Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#38810
Én feltettem régen a kérdést, hogy az itteni megbízható fordítókból nem áll-e össze egy csapat, mindenki jobban járt volna 😊

Ebben a néhány paprikajancsiban annyi gerinc sincs, hogy azt mondják belefáradtak/túlvállalták magukat/elment a kedvük és beletojnak már az egészbe és itt van a kész 60%-ék (80-at mondanak talán de ki hisz nekik) vegye át aki akarja.

Még mindig sokan várják/reménykednek - a gyenge közepes angolommal én se mertem még nekiállni, mégiscsak a kedvenc játékomról van szó ahol nem csak háromnegyedét akarom érteni hanem szájtátva végigizgulni minden percét <#hehe>

De neked jobb az angolod nem? hogyhogy így figyelemmel kíséred a fordítás alakulását?

#38809
😊 vigyázz 😊 Nehogy már ilyen negatívan állj a ME3 fordításhoz mert gyorsan megkapod (mintahogy mások is) hogy agyalágyult troll vagy mert nem bízol abban hogy elkészül 😊

#38808
Skyrim-magyarításba nem tud/akar valaki besegíteni? tudtommal egy valaki csinálja már csak de neki is elege van belõle így egy hónap alatt meg se moccant a 95%. Szerintem örülne a segítségnek.

Ne jusson már ez a játék is a Mass Effect 3 sorsára, hogy biztatóan kezdõdött a project aztán nem lesz belõle semmi <#wilting>

#38807
A Fast and Furious: Showdown magyarítható? Könnyen hozzáférhetõ ZIP-ben vannak a fájlok, de ezekhez tartozik *.bin és *.dat kiterjesztésûek is. Példa: vfs01.zip, vfs01.bin, vfs01.dat
#38806
A Steam játékok magyarítása oldalon kijavítottam a letöltési problémát és így már menni fog a letöltés! Elnézést a kellemetlenségekért!

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

genndy
#38805
Gratula!

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

lostprophet
#38804

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#38803
Google Chrommal nekem se ment, de az Internet Explorer simán letõltötte.
TSL16b
#38802
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Privátban folytathatjuk, de itt ne szórakoztassuk ezzel a nagyérdemût, mert azt gyanítom, leginkább a kutyát sem érdekli az oldalunk színe, meg a róla szóló száj- és hajtépés. <#phone>

#38801
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
a kék a kedvenc színem

nem tudom, hogy ki csinálta ezt a designt, de látszik, hogy amatõr munka. több éve foglalkozom számítógépes grafikával és webdesignnal, jelenleg ilyesmit tanulok, tehát mondhatni "szakmabeli" vagyok és van szemem az ilyesmihez.

hogy ne csak szimpla fikázás legyen:
- a fejléc és a háttér kék színe ronda, rikító, irritálja az ember szemét
- indokolatlanul és feleslegesen ilyen hatalmas a fejléc, kb. a fél képernyõt elfoglalja
- kétszázhúszezer féle rétegstílus mi a fenének a logora? (tipikus kezdõ photoshopos baki)
+ a betûmérettel, fonttal és a formázásokkal semmi bajom, az úgy jó
+/- a váltakozó fejléc nem rossz ötlet, de szinte mindegyik ronda a fentebb felsorolt hibák miatt
TSL16b
#38800
Jeleztem a hibát Panyinak, meg én is megpróbálok ránézni, amennyire tudok.

Régebben külön csomagként fenn voltak a Valve játékok magyarításai a Portálon, de a Valve állandóan frissítgeti, átrendezgeti és elkavarja a fájlokat, ezért egy idõben jó ötletnek tûnt összegyûjteni õket egy, a kívánt fájlok legfrissebb változatát a felhasználó megadott fiókneve alá röptében csomagoló szkriptbe. Aztán így maradt.

Idõközben néhány játék magyar szövege bekerült a Steamrõl letöltött változatba, az így fölöslegessé vált csomagokat megszüntettük, de ha a játékosok valamiért még mindig igénylik, a ficsoport.hu-ról letölthetõvé tehetjük õket.

<b>RAMyMamy</b>, nem rajongsz a kék színért, ugye? <#papakacsint>

Jaka923
#38799
TSL16b gyakran fel szokott ide nézni, remélhetõleg most sem lesz sokáig távol. De azt meg lehetne csinálni, hogy a Valve játékok magyarításait a MP adatbázisába feltöltik és a letöltés közvetlenül onnan történne.

#38798
elég ronda ez a design, mit ne mondjak
genndy
#38797
Nekem se megy 😞
Viszont lett saját oldaluk, lehet hogy azért a kavarás mert költöznek, próbálj írni nekik: http://blog.ficsoport.hu/
(a Valve magyarítások linkjei sajnos a steam.magyaritasok.hu-ra mutatnak, szóval letölteni így sem fogod)

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

Jaka923
#38796
Akkor egyértelmûen nem nálam van a hiba. Innen még le lehetne tölteni, csak ez még a 2010-es nagy frissítés elõtti verzió, amely már nem mûködik. Ezért jó lenne vagy mûködésbe hozni a letöltést vagy pedig máshova feltölteni, mondjuk a MP-ra.

IMYke2.0.0.0
#38795
Ja, a lista még bõvebb...

Half-Life 2: Lost Coast, Left 4 Dead, Portal, Synergy, Trials 2 Second Edition.

A Left 4 Dead is fel van telepítve, de ahhoz sincs szükség magyarításra.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#38794
Nekem ezek közül:

Full Spectrum Warrior, Garry´s Mod, Half-Life 1: Source, Half-Life 2, Half-Life 2: Deathmatch, Half-Life 2: Episode 1, Half-Life 2: Episode 2 csak az Episode 1 van feltelepítve, de nincs szükségem a magyarítására, így ki sem próbáltam.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38793
Nálam se megy.
Jaka923
#38792
Persze. Neked talán mûködik?

IMYke2.0.0.0
#38791
Próbáltad, hogy megadod a STEAM-fiókod nevét a LETÖLTÉS gomb mellett?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Jaka923
#38790
Olyan probléma lenne, hogy a steam.magyaritasok.hu-ról nem lehet letölteni a magyarításokat.

genndy
#38789
Nem az igazi. A küldetés nem volt árulással kapcsolatos, hanem õt árulták el a küldetés alatt. Tehát inkább valami ilyesmi kellene:
"Önálló kaland, melyben Lelianát irányítod azon küldetése - és elárulása - közben, mely örökre megváltoztatta."

Meg nekem nem tetszik a 'mérje'. Legyen inkább: "...hogy az orlézi cselszövéses játékkal Fereldent (is?) sújtsa..."

"...Veszedelem elõtt, Leliana ..." - nem kell vesszõ; "hajtja" - elég a 'hajt'

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

TBTPumpa
#38788
Angol szöveg:
"A standalone adventure in which you play as Leliana during the mission--and betrayal--that changed her forever.

It is years before the Blight, and Leliana is a young bard whose curiosities run more to passion than to the Chant of Light. Her mentor, Marjolaine, is determined to inflict the Orlesian game of intrigue on Ferelden, and Leliana is eager to please. It is a time of adventure and excitement and it cannot last."

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#38787
Az a régi fordítás. Azzal ne foglalkozz, csak szemléltetés miatt lett beszúrva. <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

lostprophet
#38786
Apró hiba jobb oldalt: "Egy évvel a vesszedelem elõtt..." - Eggyel több az s betû 😊

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#38785
Azzal azért nem foglalkoztam, mert nekem kell hozzá az angol eredeti.
Az elsõ képen lévõ fordítást és magyar fogalmazást inkább nem kommentálnám.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38784
Köszönöm a visszajelzést, de nem erre a részére gondoltam.
Én is ezt a formát alkalmazom, amelyet te, de ezt a hivatalos fordítás alapján készítettem hozzá. Majd javítom ott is és itt is.
Viszont a szöveg "felsõ" részének helyessége jobban érdekel.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38783
Lassan átnevezem a topikot 😊

Nos, én évek óta hangoztatom itt, az SG.hu-n, a filmekkel kapcsolatos cikkeknél, hogy amikor filmcímeket sorol fel a cikk írója, azt ne legyen rest idézõjelek közé tenni.
* az Eszmélés vagy a Vérvonalak --- nálam -> - az 'Eszmélés' vagy a 'Vérvonalak'
* Válaszd a fõmenüben a További Életutakat, majd a Leliana balladája opciót. --- nálam -> - Válaszd a Fõmenüben a 'További életutakat', majd a 'Leliana balladája' opciót!

/És az angol központozással szemben, a magyar helyesírásnak megfelelõen használjuk a felkiáltójeleket is, amikor felszólítjuk a játékost.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38782
Nem tudom, milyenre kellene fogalmazni ezt a szöveget, hogy szebb és értelmesebb legyen. Sajnos eléggé szegényes itt az angol szöveg is.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Régi:


Aktuális:


"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38781
😊 😊 😊 hahaha. Ez jó hír! Még jó hogy ez a topik pékmentes övezet lett, mert különben kerülgethetnénk itt a fenyegetõzgetõ nyafogását 😄 😄 😄

#38780
A HUNosítók Team titkos projektje. (volt)

Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Gondolom a pék ennek nagyon nem örült. <#hehe> Bezzeg örömteli hírként posztolták az oldalukon. <#kocsog>
genndy
#38779
2-2-2
A Boszorka maradjon a Boszorkány helyett, Morriganre valahogy jobban illik 😊

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

TBTPumpa
#38778
Igen, esztétikailag valóban szebb a Ballada szócska, mint a Dal.

És amúgy sem szó szerint lett fordítva. Bár a Witch Hunt-ot Boszorka vadászatnak fordították (így: Boszorka Vadászat, Minden Szónak Nagy Betûvel Kell Kezdõdnie).

Ott is inkább az "üldözést" választottam, hisz nem arról szól, hogy levadászunk egy személyt. Ez nem Predator mód. Másról szól az a DLC.
De ebbe sem megyek bele, mert az spoiler lenne.

Haladunk (A JPG tömörítés miatt nagyon rossz lenne a képminõség a Vörös szín miatt, ezért meghagytam PNG képként, mert így sokkal szebb és így fog majd megjelenni a játékosnak is):

Spoiler (katt a megjelenítéshez)


"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38777
Esztétikailag szebb a 'ballada' - és ugye, az énekelt vers.
Ettõl függetlenül, mint minden egyéni véleménynek, ennek sincs kötelezõ érvénye.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38776
Leliana Song eredetileg - ez lehet Leliana dala (németül: Lelianas Lied - ez is Dalt jelent).
Illetve õ egy Bárd, néhány képessége is tartalmazza a DAL szócskát (Battlesong - Csatadal - hivatalos magyar nyelv alapján). És magának Lelianának is köze van a zenéhez, de ebbe komolyabban nem megyek bele, mert Imy nem játszotta végig még ezt a játékot.

Bár ez egy különálló történeti DLC, de akkor is Ballada lenne rá a megfelelõ szó?

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38775
Tehát, nálad is: 2-3-2

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38774
A második sornál esetleg Boszorkányüldözés nekem jobban tetszene, amúgy a nálam 2 az elsõnél, és 2 a harmadiknál is.
Jaka923
#38773
A magyar NeoCore új játéka, a The Incredible Adventures of Van Helsing magyarul fog megjelenni. A King Arthur 2 után nem volt ez annyira egyértelmû, mint ahogy azt elsõre gondolnánk.

IMYke2.0.0.0
#38772
Felülrõl, és részemrõl: 2-3-2

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38771
Amelyik jobban tetszik nektek, az lesz a "végleges" változatban!
A magyar változatok Ramy-nak köszönhetõek!

Spoiler (katt a megjelenítéshez)

















"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38770
Ez itt a reklám here: Drakensang - The Dark Eye magyarítás - 102 MB
Bõvebb infók és letöltés a link mögött! Tessék mindent elolvasni és az oldalon. valamint a Magyarítások Portál topikjában megköszönni, hozzászólni.😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#38769
Fen egye meg - egyszer akarok valami pofás flash menüt csinálni, és nem mûködik 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38768
<#nevetes1>

TBTPumpa
#38767
Don't feed! <#nezze>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38766
Ez kioktatás????
"Már megbocsáss, de miért mi (hobbyként játék magyarítással foglalkozó emberek) lobbizzunk, szervezzünk gyûjtést???? Talán a játékosoknak kéne ezt felvállalni, hiszen alapvetõen az õ érdekük lenne, mert azért azt tételezzük már fel, hogy aki játékot fordít, az elboldogulna az eredeti nyelvû játékkal is... 😊"

#38765
Nagyon tévedsz, bocsánatkérésed elfogadom.

Az SC2 témában te kezdtél értetlenkedni, HJ meg kioktatni.

Részemrõl az SC2 olyan projekt volt, mint bármelyik másik: szívvel-lélekkel csináltam, a vége miatt szomorkodtam, de nem ez volt az elsõ "elveszett" munkám. Ha a rajongók nem lépnek, akkor részemrõl nincs mit tenni.

Hidd el, nyugodtan össze lehet hasonlítani a hivatalos és a hobbifordításokat. Ne gondold, hogy olyan sokat fizetnének érte: inkább elhivatottságból és örömbõl csinálja az ember. A legnagyobb különbség, hogy a hivatalos fordítás 1-2 hét alatt megvan.
#38764
Én se tudtam 😊 Gyakorlatilag már el is felejtettem, de most ahogy felkerült a szó a petíciózásról rákerestem mikor is készült a miénk.
A hobby és a munka közti különbségekrõl tudnék mesélni én is. Vagy 10 éve egy reklámügynökségen weblapokat csinálnam. Rendes fõfoglalkozásként. Elõtte csak "hobbysta" voltam ebben az iparban. Szóval ég és föld a különbség a fõállás és a hobby közt 😊

IMYke2.0.0.0
#38763
Most már nekem is meg kellene csinálnom (befejeznem) az e-pénisz listámat a honlapomra 😞
Szerintem, és emlékeim szerint, olyan 110-130 honosítás között tartok valahol.
Hivatalosakkal és hobbi fordításokkal együtt.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38762
Ismerem, anno alá is írtam. Viszont nem tudtam, hogy ez még mindig él/érvényes! Azt hittem már réges-rég lejárt. <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#38761
Izomszagot érzek.
Sokan vannak itt, akik hasonló cipõben járnak. Értem úgy, hogy rengeteg fordításban részt vettek, köztük nagyon komoly fordításokban is. Ennek ellenére képesek voltak megmaradni emberként. Tehát ha kérdez tõlük valamit az ember, akkor nem pattintják le a másikat ilyen bunkómód.

Úgy hiszem, pont, hogy azoknak kéne kezdeményezni ezt a dolgot a hazai kiadóval, akik résztvettek a StarCraft 2 Wings of Liberty magyarításában. Mert így nem biztos, hogy elveszne a korábbi munkájuk. De aki ennyire tojik a "korábbi" munkájára (ezekszerint) annál kíváncsi lennék, hogy mennyi "áldozatot" és energiát fektetett abba a projektbe. Van olyan sejtésem, hogy nem sokat...

És hivatalos fordítóként teljesen más dolgozni és mellett verni, mint hobbifordítóként, aki szabadidõbõl, munka és család/egyéb dolgok mellett csinálja ezt. Persze, köszönöm, hogy részt vállalsz abban, hogy az idehaza megjelenõ néhány játék kapjon lokalizációt, de azt a munkát, amiért neked fizetnek és amiben nap, mint nap dolgozol, ne hasonlítsd össze egy szabadidõben és teljesen ingyen végzett munkával/fordítással.

Hobbifordításod pedig a StarCraft 2-n kívül (amit csapatban készítettetek és nem egyedül) szerintem nem nagyon volt/van. De ha tévednék, akkor ezer bocsánat!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."