Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ebben a néhány paprikajancsiban annyi gerinc sincs, hogy azt mondják belefáradtak/túlvállalták magukat/elment a kedvük és beletojnak már az egészbe és itt van a kész 60%-ék (80-at mondanak talán de ki hisz nekik) vegye át aki akarja.
Még mindig sokan várják/reménykednek - a gyenge közepes angolommal én se mertem még nekiállni, mégiscsak a kedvenc játékomról van szó ahol nem csak háromnegyedét akarom érteni hanem szájtátva végigizgulni minden percét <#hehe>#hehe>
De neked jobb az angolod nem? hogyhogy így figyelemmel kíséred a fordítás alakulását?
Ne jusson már ez a játék is a Mass Effect 3 sorsára, hogy biztatóan kezdõdött a project aztán nem lesz belõle semmi <#wilting>#wilting>
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
nem tudom, hogy ki csinálta ezt a designt, de látszik, hogy amatõr munka. több éve foglalkozom számítógépes grafikával és webdesignnal, jelenleg ilyesmit tanulok, tehát mondhatni "szakmabeli" vagyok és van szemem az ilyesmihez.
hogy ne csak szimpla fikázás legyen:
- a fejléc és a háttér kék színe ronda, rikító, irritálja az ember szemét
- indokolatlanul és feleslegesen ilyen hatalmas a fejléc, kb. a fél képernyõt elfoglalja
- kétszázhúszezer féle rétegstílus mi a fenének a logora? (tipikus kezdõ photoshopos baki)
+ a betûmérettel, fonttal és a formázásokkal semmi bajom, az úgy jó
+/- a váltakozó fejléc nem rossz ötlet, de szinte mindegyik ronda a fentebb felsorolt hibák miatt
Régebben külön csomagként fenn voltak a Valve játékok magyarításai a Portálon, de a Valve állandóan frissítgeti, átrendezgeti és elkavarja a fájlokat, ezért egy idõben jó ötletnek tûnt összegyûjteni õket egy, a kívánt fájlok legfrissebb változatát a felhasználó megadott fiókneve alá röptében csomagoló szkriptbe. Aztán így maradt.
Idõközben néhány játék magyar szövege bekerült a Steamrõl letöltött változatba, az így fölöslegessé vált csomagokat megszüntettük, de ha a játékosok valamiért még mindig igénylik, a ficsoport.hu-ról letölthetõvé tehetjük õket.
<b>RAMyMamy</b>, nem rajongsz a kék színért, ugye? <#papakacsint>#papakacsint>
Viszont lett saját oldaluk, lehet hogy azért a kavarás mert költöznek, próbálj írni nekik: http://blog.ficsoport.hu/
(a Valve magyarítások linkjei sajnos a steam.magyaritasok.hu-ra mutatnak, szóval letölteni így sem fogod)
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Half-Life 2: Lost Coast, Left 4 Dead, Portal, Synergy, Trials 2 Second Edition.
A Left 4 Dead is fel van telepítve, de ahhoz sincs szükség magyarításra.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Full Spectrum Warrior, Garry´s Mod, Half-Life 1: Source, Half-Life 2, Half-Life 2: Deathmatch, Half-Life 2: Episode 1, Half-Life 2: Episode 2 csak az Episode 1 van feltelepítve, de nincs szükségem a magyarítására, így ki sem próbáltam.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Önálló kaland, melyben Lelianát irányítod azon küldetése - és elárulása - közben, mely örökre megváltoztatta."
Meg nekem nem tetszik a 'mérje'. Legyen inkább: "...hogy az orlézi cselszövéses játékkal Fereldent (is?) sújtsa..."
"...Veszedelem elõtt, Leliana ..." - nem kell vesszõ; "hajtja" - elég a 'hajt'
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
"A standalone adventure in which you play as Leliana during the mission--and betrayal--that changed her forever.
It is years before the Blight, and Leliana is a young bard whose curiosities run more to passion than to the Chant of Light. Her mentor, Marjolaine, is determined to inflict the Orlesian game of intrigue on Ferelden, and Leliana is eager to please. It is a time of adventure and excitement and it cannot last."
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Az elsõ képen lévõ fordítást és magyar fogalmazást inkább nem kommentálnám.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én is ezt a formát alkalmazom, amelyet te, de ezt a hivatalos fordítás alapján készítettem hozzá. Majd javítom ott is és itt is.
Viszont a szöveg "felsõ" részének helyessége jobban érdekel.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Nos, én évek óta hangoztatom itt, az SG.hu-n, a filmekkel kapcsolatos cikkeknél, hogy amikor filmcímeket sorol fel a cikk írója, azt ne legyen rest idézõjelek közé tenni.
* az Eszmélés vagy a Vérvonalak --- nálam -> - az 'Eszmélés' vagy a 'Vérvonalak'
* Válaszd a fõmenüben a További Életutakat, majd a Leliana balladája opciót. --- nálam -> - Válaszd a Fõmenüben a 'További életutakat', majd a 'Leliana balladája' opciót!
/És az angol központozással szemben, a magyar helyesírásnak megfelelõen használjuk a felkiáltójeleket is, amikor felszólítjuk a játékost.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Régi:
Aktuális:
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Gondolom a pék ennek nagyon nem örült. <#hehe>#hehe> Bezzeg örömteli hírként posztolták az oldalukon. <#kocsog>#kocsog>
A Boszorka maradjon a Boszorkány helyett, Morriganre valahogy jobban illik 😊
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
És amúgy sem szó szerint lett fordítva. Bár a Witch Hunt-ot Boszorka vadászatnak fordították (így: Boszorka Vadászat, Minden Szónak Nagy Betûvel Kell Kezdõdnie).
Ott is inkább az "üldözést" választottam, hisz nem arról szól, hogy levadászunk egy személyt. Ez nem Predator mód. Másról szól az a DLC.
De ebbe sem megyek bele, mert az spoiler lenne.
Haladunk (A JPG tömörítés miatt nagyon rossz lenne a képminõség a Vörös szín miatt, ezért meghagytam PNG képként, mert így sokkal szebb és így fog majd megjelenni a játékosnak is):
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ettõl függetlenül, mint minden egyéni véleménynek, ennek sincs kötelezõ érvénye.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Illetve õ egy Bárd, néhány képessége is tartalmazza a DAL szócskát (Battlesong - Csatadal - hivatalos magyar nyelv alapján). És magának Lelianának is köze van a zenéhez, de ebbe komolyabban nem megyek bele, mert Imy nem játszotta végig még ezt a játékot.
Bár ez egy különálló történeti DLC, de akkor is Ballada lenne rá a megfelelõ szó?
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A magyar változatok Ramy-nak köszönhetõek!
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Bõvebb infók és letöltés a link mögött! Tessék mindent elolvasni és az oldalon. valamint a Magyarítások Portál topikjában megköszönni, hozzászólni.😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"Már megbocsáss, de miért mi (hobbyként játék magyarítással foglalkozó emberek) lobbizzunk, szervezzünk gyûjtést???? Talán a játékosoknak kéne ezt felvállalni, hiszen alapvetõen az õ érdekük lenne, mert azért azt tételezzük már fel, hogy aki játékot fordít, az elboldogulna az eredeti nyelvû játékkal is... 😊"
Az SC2 témában te kezdtél értetlenkedni, HJ meg kioktatni.
Részemrõl az SC2 olyan projekt volt, mint bármelyik másik: szívvel-lélekkel csináltam, a vége miatt szomorkodtam, de nem ez volt az elsõ "elveszett" munkám. Ha a rajongók nem lépnek, akkor részemrõl nincs mit tenni.
Hidd el, nyugodtan össze lehet hasonlítani a hivatalos és a hobbifordításokat. Ne gondold, hogy olyan sokat fizetnének érte: inkább elhivatottságból és örömbõl csinálja az ember. A legnagyobb különbség, hogy a hivatalos fordítás 1-2 hét alatt megvan.
A hobby és a munka közti különbségekrõl tudnék mesélni én is. Vagy 10 éve egy reklámügynökségen weblapokat csinálnam. Rendes fõfoglalkozásként. Elõtte csak "hobbysta" voltam ebben az iparban. Szóval ég és föld a különbség a fõállás és a hobby közt 😊
Szerintem, és emlékeim szerint, olyan 110-130 honosítás között tartok valahol.
Hivatalosakkal és hobbi fordításokkal együtt.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Sokan vannak itt, akik hasonló cipõben járnak. Értem úgy, hogy rengeteg fordításban részt vettek, köztük nagyon komoly fordításokban is. Ennek ellenére képesek voltak megmaradni emberként. Tehát ha kérdez tõlük valamit az ember, akkor nem pattintják le a másikat ilyen bunkómód.
Úgy hiszem, pont, hogy azoknak kéne kezdeményezni ezt a dolgot a hazai kiadóval, akik résztvettek a StarCraft 2 Wings of Liberty magyarításában. Mert így nem biztos, hogy elveszne a korábbi munkájuk. De aki ennyire tojik a "korábbi" munkájára (ezekszerint) annál kíváncsi lennék, hogy mennyi "áldozatot" és energiát fektetett abba a projektbe. Van olyan sejtésem, hogy nem sokat...
És hivatalos fordítóként teljesen más dolgozni és mellett verni, mint hobbifordítóként, aki szabadidõbõl, munka és család/egyéb dolgok mellett csinálja ezt. Persze, köszönöm, hogy részt vállalsz abban, hogy az idehaza megjelenõ néhány játék kapjon lokalizációt, de azt a munkát, amiért neked fizetnek és amiben nap, mint nap dolgozol, ne hasonlítsd össze egy szabadidõben és teljesen ingyen végzett munkával/fordítással.
Hobbifordításod pedig a StarCraft 2-n kívül (amit csapatban készítettetek és nem egyedül) szerintem nem nagyon volt/van. De ha tévednék, akkor ezer bocsánat!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."