58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #42673
    A Denuvo védelem a komoly, nem mi vagyunk pesszimisták - sőt, ez a realista hozzáállás.
    Amíg nem oldható meg a helyi, kliens oldalon tárolt fájlok módosítása [egyúttal a WRZ], addig bármiféle fájl módosítás a játék halálával egyenlő - a védelem folyamatos online kapcsolat mellett figyel bizonyos fájlokat, és a működéséhez szed le adatokat.
  • Angelmagyarítás
    #42672
    Akkor ezek szerint hiába szervezkedünk? Már nagyjából megvan a csapat, csak még mindig kevesen vagyunk. Ha szükség lesz rá, akkor felajánlom a segítségemet a lektoráláshoz is. Remélem meg lehet majd valahogy oldani a fordítást előbb-utóbb.
  • Nalenth
    #42671
    Elég pesszimista hozzáállás. Biztos nem lehet valahogy megoldani? Nem hiszem el, hogy ennyire ellehetetlenítették a fordítás lehetőségét.
  • Kandurex
    #42670
    Semmi baj, a jelenlegi állás szerint warez se lesz, szóval...teljesen felesleges fordítani, vagy.... esetleg a xbox 360-ra...
  • IMYke2.0.0.0
    #42669
    Tudom, ezzel most rosszallást vívok ki sok emberben, de ha eredetivel nem lehet működésre bírni egy magyarítást, akkor eleve elkészíteni is felesleges. Én legalábbis nem csinálnám meg.
  • Kandurex
    #42668
    Eredetivel soha nem lesz magyar.
  • Angelmagyarítás
    #42667
    Mi a biztosíték arra, hogy majd lehet? Mi lesz akkor, ha meg is oldják, de nem működne a fordítás eredeti játékkal?
  • jarlaxxe
    #42666
    Denuvo miatt nem lehet forditani egyelöre.
  • Angelmagyarítás
    #42665
    A Dragon Age: Inquisition mikor lesz fordítható? Már dolgoznak rajta, hogy megoldható legyen a fordítás?
  • St3vEn
    #42664
    Szerencsére, igazából csak a Betrayer érdekelt, de maga az is megér 1 dolcsit. Főleg hogy magyar felirat is van :)
    A többit szívesen cserélném :)
  • AVadember
    #42663
    Ahogy Steve is írta, szerencsére külön kulcsot ad, amelyek el is ajándékozhatóak (ha netán meglenne már valamelyik).
  • Doki17
    #42662
    Megvan a megoldás, beletúrtam a registry-be és töröltem azt a sort, hogy nekem digitálisan vásárolt játékom van. Így már felment a patch és azután a magyarítás is.
  • Doki17
    #42661
    Hiába crackelem meg ugyanúgy azt írja ki mind a magyarítás mind a patch telepítője. Érdekes, hogy a megvásárolt játékkal ennyit kell szívni.
  • genndy
    #42660
    Crackelned kell az eredeti játékot, máshogy nem fog menni. Hacsak nem létezik bemásolós verzió a magyarításból, de én nem tudok róla. Vagy elkéred valakitől a már kibontott fájlokat.
  • Doki17
    #42659
    Van valakinek ötlete, hogy Steam-es verzióra hogyan lehet feltelepíteni a Call of Duty 4 magyarítását? 1.5-ös patchet kér, de azt nem lehet felrakni steamre, mert eleve a legfrissebb van rajta.
  • Steve Q
    #42658
    Külön kulcsot ad mindegyikhez.
  • St3vEn
    #42657
    Feltételezem te be is szerezted :)
    Egy olyan kérdésem lenne hogy 1 kulcs aktivál minden gamet?
  • AVadember
    #42656
    Ha esetleg érdekel valakit, akkor most a Betrayer tetszőleges összegért megvehető itt: https://groupees.com/bm16

    lostprophet-nek köszönhetően magyar nyelven.
  • Gmiki
    #42655
    Szia! Ok. Válaszoltam :-)
  • grebber
    #42654
    Küldtem privátot is ,és nyilván mivel jelentkeztem küldenék reportot.
  • Gmiki
    #42653
    Ha valaki szívesen tesztelné, akkor jelezhet itt is vagy privát üzenetben és elküldöm majd neki emailban. De tényleg csak az szóljon aki küld is riportot.

    Andriska86: Azok a beszélgetések amikből titkokat lehet megtudni megjelennek a játékban és le is vannak fordítva. Tényleg csak az általános beszólások feliratai nem jelennek meg.

    krisztajo: Steames verziót fordítom. Csak a szövegfájlokhoz nyúlok, úgyhogy vélhetőleg az összes verzióval működni fog, de a legfrissebbel van folyamatosan tesztelve. A Bank Heist DLC szövegei is benne vannak.
  • lostprophet
    #42652
    TriboGameresektől megkaptam végre a Sleeping Dogs Definitive Edition-höz a programot :) Most már csak ki kell deríteni, hogy mennyi új szöveg van.
  • Andriska86
    #42651
    Úgy emlékszem, lehetett állítgatni a szövegek megjelenítését, sajnos már nincsenek meg a szövegfájlok, ezért nem tudom megnézni.3
    Olyan szempontból lehet érdekes, hogy titkokat ismerhetsz meg a kihallgatott beszélgetésekből.

    Akkor a többi nyelven a Tízparancsolatban szereplő graven image-re utalnak.
  • grebber
    #42650
    A tesztelők (kiválasztottak) mikor lesznek értesítve?
  • krisztajo
    #42649
    Gmiki! Azt lehet tudni, hogy majd hányas verzióval fog működni a fordításod?
  • IMYke2.0.0.0
    #42648
    Igen, én kissé értelmiségi elnevezést adtam :)
    A Hívők például nem is rossz. Már ha saját maguk aggathattak magukra nevet.
    Ha a tömeg, az őket félők, akkor a Fanatikusok kiváló lenne.
  • Gmiki
    #42647
    A félreértések elkerülése végett. A játékban (Thief) megjelenik az összes, a történet szempontjából érdekes párbeszéd felirata és le is van fordítva. Illetve megjelenik és le is van fordítva az összes átvezető video felirata, oktató szöveg és dokumentáció is. Egyedül azok a feliratok nem jelennek meg semelyik nyelven sem amikor pl. az őr magában beszél és pl. kijelenti hogy hideg van ma este. Ezek semelyik nyelv esetében nem jelennek meg. A történet szempontjából meg amúgy sincs jelentősége. Amikor egymással beszélgetnek az megjelenik és le is van fordítva.
    Az Írnokok nekem is egy kicsit túl értelmiségi elnevezésnek tűnik, habár ők messze állnak ettől. A Graven a város szegényebb és nem a túl művelt köréből kerül ki. És elég brutálisak is. Megnéztem más nyelveken mit találtak ki rá. Ők sem a szó szerinti vésést ragadták meg. Pl a németek Bálványimádónak (Bálványozóknak vagy valami hasonlónak) fordították. Én is inkább olyasmi elnevezésen gondolkodom ami a fanatikus hívőségüket írná le egy szóban. Így gondoltam a Bálványimádókra is, de lehetne akár pl. Hívők, Fanatikusok

  • IMYke2.0.0.0
    #42646
    Senki sem beszélt átköltésről - amúgy is, nehéz mindent szóról szóra fordítani [amihez amúgy én szoktam a leginkább ragaszkodni, volt nem is egy vitám emiatt a 14 év során] -, arról van szó, hogy a szekta tevékenységének, játékban betöltött szerepének, köze sincs a kővéséshez.
    Ezért viszont "beszélő", szimbolikus elnevezést adni neki kevésbé nagy vétek.
    A te ragaszkodásod a véséshez, ebben az esetben viszont számomra okoz meghökkenést.

    Nyilvánvalóan, például a Gyűrűk Ura (könyvek) fordításba is belekötöttél akkor...

  • Andriska86
    #42645
    Én nem tulajdonnévként írnám, hanem köznévként: vésnök szekta.
    Amúgy az Írnok Szekta azért tetszene, mert te találtad ki, ugye? :)

    A fordítónak egyébként a fordítás a feladata, nem pedig az átköltés, mert szerinte valami nem néz ki jól.
  • IMYke2.0.0.0
    #42644
    Értem, milyen jól is mutatna: Vésnök Szekta...
  • Anonymusx
    #42643
    Össze kellene gyűjteni ezeket a külföldi fordítói oldalakat, az ilyen esetek miatt.
    Esetleg mehetne a banner alá, amiket én ismerek:


    Orosz: http://www.zoneofgames.ru/
    Brazil1: http://www.gamevicio.com.br/
    Brazil2: http://www.ultraduz.com.br/
    Brazil 3: http://www.tribogamer.com/
    Lengyel: http://grajpopolsku.pl/
    Spanyol: http://www.clandlan.net/
    Bolgár: http://playonbg.info/
    Török: http://oyunceviri.com/
    Francia: http://traductionjeuxfr.free.fr/

  • Andriska86
    #42642
    Szóval kőbe akarják vésni :)
    Nyilván az eredeti író sem véletlenül adta nekik a Graven nevet. Részemről túlzott fordítói szabadságnak érzem, amit te mondasz.
  • IMYke2.0.0.0
    #42641
    Szerinted nem tudom mit jelent?
    Azért adtam az "Írnokok" ötletet, mert olyan vallási szektáról van szó, mely újra szeretné írni a történelmüket - emlékeztető: Thief-világ...

    Szerk.: The Graven gyorstalpaló.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.22. 11:54:46
  • Andriska86
    #42640
    Scriptet kell írni, amely mondjuk a lengyel változat alapján átállítja a kapcsolókat és kigyűjti a hozzá tartozó szövegeket.
    Előtte nyilván tesztelni kell, hogy melyik nyelvi változat beállításait érdemes alkalmazni.
  • Tehasut
    #42639
    Lostprohet, ugye jól emlékszem, hogy megjelenéskor te munkálkodtál a Legends of Grimrock fordításán? Véletlenül rábukkantam a spanyol fordításra, és hátha ők tudnának neked segíteni a szövegfájlok kinyerésében.
    http://www.guiaspat.com/tradus.html
  • Andriska86
    #42638
    A "graven" szónak nem sok köze van az írnoksághoz, ezzel az erővel akárminek is fordíthatnánk.
    Vésetett, faragottat jelent. Tízparancsolatban "graven image" fordítása faragott kép.

    Lehetne Vésnök vagy Vésőr szekta.
  • IMYke2.0.0.0
    #42637
    Kínaiaknál is van feliratozás az őröknél.
    Csak sajnos, ők abbahagyták a foltozását, így például az 1.5-ös verzióval már nem működik a megoldásuk [hibákat generálhat STEAM verziónál].
  • Andriska86
    #42636
    De, más fordításokban megjelennek a feliratok.
    Próbáld ki a lengyel/cseh változatot pl.

    A szöveg minden sorához tartozik egy kapcsoló, amellyel beállítható, hogy megjelenjen-e az adott sor.

    A tesztelést ezért nem a játékban kellene végezni, hanem scripttel kigyűjteni a megjelenő, de nem lefordított sorokat.
  • Anonymusx
    #42635
    Más fordításban sincsenek ezek feliratozva? Ki kellene próbálni más fordításokkal is, hátha másoknak sikerült ezt valahogy megoldani.

    Amúgy a korábbi Thief részekben se volt az őröknél feliratozás, de viszont legalább külön el lehet olvasni a szövegeket: http://web.t-online.hu/koszegt/kgysoft/thiefwalk/index.html
  • experto11
    #42634
    Amúgy ha a fontosabb párbeszéd szövegei megjelennek és az olvasható levelek és az újságok is le vannak fordítva akkor úgy jó lesz.
    Gondolom az őrök és a civilek beszélgetése nincsen feliratozva
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2014.11.22. 10:30:34