Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Még májusban Panyi megkérdezte, hogy nem lenne-e kedvem beszállni moderátornak a játék fordításába (ezt a feltételt szabták a fejlesztõk, hogy a fordítókon felül kell két tapasztalattal bíró ember, aki ellenõrzi a fordítók munkáját). Körülbelül öten jelentkeztek is fordítani, de azóta mindenkinek úgy nyoma veszett, hogy ihaj (Panyi se reagált a legutóbbi két levelemre több, mint egy hónapja).
2000-2500 sornyi fordítanivalóról van szó, rövid, egyszerû sorokkal, hamar letudható.
Ha összeállna egy csapat, írnék a fejlesztõknek, hogy nyissanak a projektek között nekünk is egy helyet (netes felületen és gépen is fordítható egyébként).
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
A zárt ME csapat féle fordításról valóban nem lehet mondani semmi konkrétat, mert nincs belõle publikus verzió.
Õszintén szólva nekem már kezd kicsit fárasztó lenn az a bõ 1 éve tartó érvelés, hogy azért nem haladnak mert 1; hiper-szuper minõségû lesz. 2; és különben se kérje rajtuk számon senki az ígéretüket, mert szabadidejükben és ingyen csinálják.
Ezekkel csak annyi a gondom, hogy a minõség nagyon szubjektív dolog - majd ha ki lehet próbálni akkor el tudjuk dönteni hogy jó vagy nem. Addig a minõségi fordítás még csak egy ígéret...
Azért halkan megjegyzem: a ME3 is csak egy játék (akármennyire is jó), szóval nem biztos, hogy pl. szépirodalmi színvonalra kell törekedni benne. Persze ez nem azt jelenti hogy helyesírási hibáktól hemzsegjen a kapkodás miatt.
1 szó mint 100: meglátjuk ki végez hamarabb és melyik fordítás lesz a jobb. Egyelõre Vik van "elõnyben", mert õ szép csendben, különösebb felhajtás nélkül valamit már mutatott a munkájából.
Most egy publikus 32%-ot, és egy zárt x%-ot (azért x, mert nem követem hol tartanak), nem lehet szubjektíven összehasonlítani.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
De hasonló a helyzet, mint a Tomb Raider fordításánál, de itt kicsit intelligensebb a helyzet.
Ott volt rinya amiatt, hogy más hogyan gondolta, hogy elõbb elkészíti a magyarítást. És ott még "meg is alázták" szépen a fordítókat, más fórumokon és a YT-on is. Itt ez elmaradt, bár itt is leírta a másik csapatból egy srác, hogy ez a 32%-os fordítás messze nem olyan minõségû, mint amit õk elvárnak/elvártak jelentkezés címén...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Anno bevállalta a team aztán xy okok miatt belassultak.
Most elõállt Vik aki kiadott egy x%-os magyarítást.
Nem értem most akkor mi megint a gondja a sok embernek?
Next PC upgrade: 2022
Csalódtam az egész oldal menedzselésében - hozzászólásokat pakolgatnak, törölnek, nincs tisztelet.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A múltkor a Tomb Raider fordítás miatt ment a rinya, késõbb Imynek szóltak be, hogy hogy merészelte elkezdeni az Alice játék fordítását, most pedig a Mass Effect 3 fordítás miatt megy megint a cirkusz.
Nem kell ide Pék, hogy pezsegjen az élet...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Elavult verzió és a kiegészítõ szövegeit sem tartalmazza. Tehát rengeteg eltérés van a 2 fájl között (Gold verzió és az a magyar fájl), és tele lesz Error és Unknown String üzenetekkel a játék, ha azt bemásolod a Gold verzió alá.
Ez hiányzik neked?
Amúgy RaveAir dolgozik egy ideje az Ice and Blood kiegészítõ fordításán. Elmondásai szerint már a fordítás végén jár (beszéltem vele errõl néhány napja), hozzá lesz illesztve majd a Gold verzióhoz is és a SevenM is engedélyezte a fordítás népszerûsítését (õk készítették az alap Sacred 2 magyarítását - tehát kell az engedély tõlük a korábbi fordítás felhasználására).
Tehát félig-meddig hivatalos magyarítás lesz majd az.
Még nem tudni mikorra készül el, de RaveAir-t ismerve, biztosan jó minõségû fordítást fogunk a kezeink közé kapni.
Türelem!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Next PC upgrade: 2022
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Alice: Madness Returns: 80,88% - Youtube - Teaser
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
<#eljen>#eljen>
Blizzard Entertainment [email protected]
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Bemutató a honlapról: KLIKK RÁM A MEGTEKINTÉSHEZ!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Alpha Protocol: 14,33% (550 angol fájl - 4,428,902 karakter) / 221 magyar fájl - 634,596 karakter);
Alice: Madness Returns: 80,88% (171 angol fájl - 351,478 karakter) / 169 magyar fájl - 284,267 karakter);
Borderlands 2 + DLC-k: 66,82% (1452 angol fájl - 5,503,562 karakter) / 1322 magyar fájl - 3,677,738 karakter)
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nekem meg van eredetiben, de várok még a játékkal,majd magyarul szeretném végigtolni...
<#worship>#worship>
* Scomcomputers the future of computing!*
A Far Cry 3 magyarításának videóelõzetese.
A fordítás folyamatban van, jelenleg ma, azaz 2013.08.05-ig 9000 sor készült el és ugyanennyi van hátra, ami viszont már csak a párbeszédeket foglalja magában, ergo gyorsabban tudok haladni vele.
Az elkészült fordítás tört illetve eredeti (Steam és Uplay) verziókkal mûködni fog.
Határidõt nem tudok mondani, de megpróbálom a szabadidõmet úgy beosztani, hogy maradjon mindig egy kicsi idõm fordítani.
A videóban esetlegesen elõforduló helyesírási hibák/magyartalanságok a végleges változat elkészültéig ki lesznek javítva.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Blizzard Entertainment [email protected]
http://lostprophet.ekapocs.com/?p=387
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarul Úttalan út lehetne.
A Telltale által készített 1. évadban pedig még egy zsákutca is van a táblától balra. :-)
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Vagy távolbalátás - szintén a kristálygömbbel.
Remélem, segítettem...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."