58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #42834
    Dead Effect kapott egy update-et:

    "We have also implemented various language versions of the game, such as Russian, Spanish, Hungarian, Czech and Slovak."

  • Tehasut
    #42833
    Én tudom, mire számítsak, mert pár hete fejeztem be az Assassin's Creed 2-t a magyarításoddal. Profi munka a javából!
  • krisztajo
    #42832
    Steve! Én mindenképp kíváncsi lennék mire számíthatunk tőled!
    Régóta várom a munkádat, még nem is játszottam vele, mert a fordításoddal szeretnék.
  • Steve Q
    #42831
    Igen, neked nem is válaszoltam még, bocsi. A DXHR-ben most sikerült beérnem magam az emailekben ott, ahol pár hónappal ezelőtt tartottam, de még kicsit messze vagyok a befejezéstől. Viszont ha kész is leszek, még kíváncsi leszek, hogyan lesz megoldva, hogy a Director's Cut-hoz is legyen egy minimális méretű magyarítás (az alapverziónál egyszerűbb, ott csak a patchfájlt kell lecserélni).

    Ami azt illeti, már gondolkoztam rajta, hogy közzéteszek egy-két nem spoiler-ezős részletet, hogy lássák mások is, mire számíthatnak tőlem.
  • mester1987
    #42830
    Crysis 3-ról tud valaki bármit???

    Ameddig a Deus Ex: Human Revolution ügyben nem írnak (amiben nem is vagyok biztos), addig tudnék ebben segíteni...persze ha valaki egyáltalán el-e kezdte vagy szeretné. Igazából történet szempontjából lenne jó ha magyarul is jönne. Most játszom majd harmadjára és szerintem még mindig nem fogom megunni ellenben a második résszel, amiben inkább több volt a shoot 'em up, mint a komolyabb vonal...

    Aloha!
  • grebber
    #42829
    Akkor nem veszem meg ennyiért sem.Tudtam hogy jó a story sokan írták ,de így hogy nem lesz hozzá magyarítás nem sokra megyek vele.
  • Steve Q
    #42828
    Könnyen magyarítható, mióta rákérdeztem a módszerére, de nincs időm rá a többi fordításom mellett. Pedig a sztorija engem megfogott, különösen a tündérleányzó :) Alapból sci-fi beállítottságú vagyok, nem vagyok oda a fantasyért, de ez az egy történet nagyon jó volt.
  • grebber
    #42827
    Jó tudom a The Dark Eye: Chains of Satinav-ot senki nem magyarítja és nem is tervezik? (Most csak 1.5 euro)
  • IMYke2.0.0.0
    #42826
    "Shadowrun Returns" - alapjáték, STEAM
    "Shadowrun: Dragonfall" - DLC. Most már külön nem vásárolható meg. Korábban az volt, és korábban nem is létezett a Shadowrun: Dragonfall Director"s Cut.
    Tehát, az alapjáték + DLC kerül elsődlegesen fordításra. Ezt követően jöhet csak szóba ez:

    "Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut", mely a korábbi DLC önállóan futtatható verziója. STEAM.

    Abban bízom, hogy mivel az alapjátékkal együtt majd fordításra kerül, így a Director"s Cut-tal nem lesz nagyon sok munkám.
    Bár, ez nem túl biztató:

    "Now a standalone title with tons of new content & improvements!"


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.12.01. 14:27:55
  • St3vEn
    #42825
    De a dragonfall egy kiegészítő, új sztorival, esetleg folytatás?
    Ahogy láttam steamen nem tartalmazza a returns-t.
  • IMYke2.0.0.0
    #42824
    Egyben készül a fordítása, igen.
    A Director's Cut változat majd az eredeti verziót követően kerül átnézésre és szükség esetén a kiegészítések fordításra.
  • Beholder777
    #42823
    Mármint az egyik fajta van kész. Amit Patyekkal csinálunk közösen, az még nincs kész.
  • St3vEn
    #42822
    A Shadowrun returns-nak a dragonfall az egy fajta kiegészítője?
    i2k, azt is fordítod ? :)
  • grebber
    #42821
    Igen.Rég kész a magyarítása a topikjában nézelődj.
  • akyyy
    #42820
    és az új Alien játékról lehet tudni valamit?
  • Imi01
    #42819
    Ó köszönöm szépen!Bevallom mostanában nem jártam az oldalán,így erről le is maradtam.A régebbi hír annyira véglegesnek tűnt hogy ezért nem is néztem fel oda!Máskor jobban figyelek!
  • MoRT2195
    #42818
    November közepén ezt írta ki Baker a honlapján:

    "Mégis csak felvillant egy halovány reménysugár a Hitman Absolution magyarítását illetően. Belsős és külsős segítséggel fordíthatóvá vált a játék, hála pár buzgó Hitman fannak és megannyi kitartásnak. Erről van szó, így kéne minden játéknál csinálni, ami nem fordítható, vagy azt hangoztatják róla, értitek, mire gondolok. Ha minden jól megy, december folyamán már ízelítőt is kaphattok belőle egy demó küldetés kapcsán, de addig is ezt a hírt vegyétek csak előjátéknak, az izgulásos időszak inkább decemberre várható, a katarzis élmény pedig még arrébb van, teljes magyar ékezet használattal. A Call of Duty Ghosts magyarítása pedig az arcvonalon és bevetésre készenáll! Kitartás és fel a fejjel katonák! Lelépni!"

    Aztán, hogy mi lesz belőle...
  • Imi01
    #42817
    Sziasztok!A Hitman Absolution játéknak végül is nem lesz fordítása?Tudom hogy Baker valamit kezdeményezett rajta,de mint a honlapján olvastam befulladt a project. Valaki esetleg nem karolta fel,és készíti el?
  • grebber
    #42816
    Beszereztem eredetiben a Thief Master Thief Editiont is szóval a warez után az eredetivel is le tudom majd tesztelni.
  • mester1987
    #42815
    Müxik faszán, csak kérdeztem.

    Akit esetleg érdekel a Batman Arrkha mAsylum-hoz a Prey In The Darkness DLC, írjon és elküldöm, müxik GOTY-val is azt írják, de még nem próbáltam!
  • STR3LOK
    #42814
    Download, középső oszlop ( Limited downloading) alján beírod a betűket amiket látsz ott és utána megint download. Először nekem se hozta elő, rámentem jobb oldalt egy másik letöltésre, majd vissza és úgy jó volt.
  • grebber
    #42813
    És innen hogy kell letölteni?


    Bioshock Infinitihez mikor lesz fullos magyarítás valaki tudja (season pass elemeihez)?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.11.30. 18:26:42
  • STR3LOK
    #42812
    Szia. Először rakd fel az alap magyarítást, amit Rapid készített, fent van a Magyarítások Portálon, majd ezután fel kell tenned egy "kiegészítést", amit ezen a linken érsz el: http://ulozto.net/xmYiHBDx/batman-arkham-asylum-goty-edition-hun-patch-exe
    A GOTY-hoz igazítást Gora-nak köszönhetjük.
  • grebber
    #42811
    Eddig jutottam szóval létezett ,de a link már halott :(
  • gorgiasz
    #42810
    Amennyire én tudom nem készült, de ettől még működik a GOTY verzióval is a Mp-on fent lévő magyarítás, legalábbis nekem működőt a stemes verzióval. Mondjuk én a kihívás pályákat nem néztem, de a történet felíratta, karakterleírások magyar nyelven jelentek meg.
  • mester1987
    #42809
    Sziasztok. Nem tudjátok, hogy a Batman Arkham Asylum "GOTY kiadásához" külön készült-e magyarítás? Magyarítások Portálon csak a simához találtam, csakmert tartalmaz pár DLC-t és a Prey In The Darkness DLC is játszható már PC-n.

    Köszi előre is!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #42807
    A lényeg, hogy működik :)
  • burningeagle
    #42806
    Épp azért akarom automatizálni, hogy a fordítótársaimnak ne kelljen ezzel szenvedniük. :)
    Vannak új fejlemények, amely során a programozói dilemma 1. pontjába estem bele: már működik, de nem tudom miért :D

    Batch fájllal indítom, de mindenképpen az executable mappájában keresi a quickbms-t is, ami azt jelenti, hogy elírtam valahol. De hol...?

    Addig marad a béna módszer, nevezetesen, fogtam, és bemásoltam a quickbms-t a program mellé :D Olcsó megoldás, de egyelőre megteszi.
    Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2014.11.30. 13:59:43
  • IMYke2.0.0.0
    #42805
    "a fordítóprogram többi része már le van programozva, megnyitja, szerkeszti, menti ahogy kell. Már csak ez az export/import hiányzik :)"

    Én épp ezért csinálnám így a helyedben:

    1 - manuálisan kicsomagolnám Stronghold Crusader 2 nyelvi fájlját
    2 - editálnám az általam megírt programmal a nyelvi fájlt.
    3 - manuálisan visszacsomagolnám (továbbra is QuickBMS - parancssor).
    4 - tesztelném és örülnék.
  • burningeagle
    #42804
    Nem rossz elképzelés, de:
    filexor 0x55
    get SIZE asize
    get NAME basename
    string NAME += ".zip"
    log NAME 0 SIZE

    ezzel nem igazán tudok mit kezdeni :) Szerintem valami szintaktikai hibát vétettem valahol, csak tudnám hol. Megpróbálom még egy programozással foglalkozó portálon, hátha. Azért köszönöm a segítséget, ha neked vagy másnak van ötlete, hol a hiba, ne tartsa magában.

    szerk.: a fordítóprogram többi része már le van programozva, megnyitja, szerkeszti, menti ahogy kell. Már csak ez az export/import hiányzik :)
    Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2014.11.30. 13:42:07
  • IMYke2.0.0.0
    #42803
    Mit tudom én? :)

    A helyedben a *.bms scripte lefuttatnám manuálisan, elvégezném a kapott (archívum)anyag további munkálatait, majd a fordítást, majd ugyanezt visszafelé is megcsinálnám - és a végén a *.bms scriptet újfent manuálisan futtatnám.
    Vagy program indítana el egy batch fájlt.
  • burningeagle
    #42802
    És kódszinten ezt hogy kezeljem? :D
  • IMYke2.0.0.0
    #42801
    Ismered-e ezt: "Quick BMS GUI" - hátha ez segíthet (Xentax Fórumon megtalálható):




  • burningeagle
    #42800
    Ezek a részek: "\"" amiket beteszek az útvonalak elé és után igazából "-jelek, csak így kell kezelni. Így lesz D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v-ből "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v". A program argumentumainál ezzel jelölöm, hogy az adott rész egybe tartozik, különben a szóköz miatt tényleg szétesne.

    Amit átadok a quickbms-nek:

    quickbms.exe -Y vision8.bms "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v" "C:\sr2locedit\sr2locedit\bin\Debug\extract"

    Ezzel az a baj, hogy míg ezt parancssorba beírva megy kafán, addig programból ugyanezt, ugyanígy meghívva (a lenti algoritmus alapján) már kidobja a képen látható hibát.
  • IMYke2.0.0.0
    #42799
    S a szóközök? Azok sem okoznak gondot neki?
    Én alsó kötőjellel ( _ )mindig biztosra megyek akkor, ha ilyen parancssoros dolgokat kell futtatnom valahol.

    //Nem vagyok programozó.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.30. 13:00:18
  • burningeagle
    #42798
    Nem használtam. Ha a változó nevekre gondolsz, az nem probléma, c#-ban nincs velük probléma.
    A képen látható ablak fejlécében ott van a teljes útvonal, ott látszik is, hogy nincsenek ékezetek. A játék mappájánál sincsenek (a "forrásút" tartalma: "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v").
  • IMYke2.0.0.0
    #42797
    Ne használj ékezeteket. Szerintem.

    Szerk.: mármint útvonalakban, fájlnevekben és a forrásban.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.30. 12:26:40
  • burningeagle
    #42796
    Sziasztok!

    Írok egy szerkesztőt a Stronghold Crusader 2 nyelvi fájljaihoz, hogy később lefordíthassam. Amikor azt próbáltam leprogramozni, hogy gombnyomásra kiszedje/visszarakja a játék fájljaiból a nyelvi fájlt, abba a hibába ütköztem, hogy a quickbms nem fogadja el az elérési utat. Az utat amit a kód legenerál lementettem, és parancssorból újra meghívtam quickbms-el, ott viszont remekül működött. Programból hívva viszont a lejjebb látható hibát dobja.


    RegistryKey reg = Registry.LocalMachine.OpenSubKey(@"SOFTWARE\Wow6432Node\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\Stronghold Crusader 2_is1");
    string forrásút = (string)reg.GetValue("InstallLocation");
    forrásút += @"assets\en.v";
    string appPath = Path.GetDirectoryName(Application.ExecutablePath);
    appPath += @"\extract";
    string arg = @"-Y vision8.bms " + "\"" + @forrásút + "\" \"" + @appPath + "\"";
    Process konvertáló = new Process();
    konvertáló.StartInfo.FileName = Path.GetDirectoryName(Application.ExecutablePath) + @"\quickbms\quickbms.exe";
    konvertáló.StartInfo.Arguments = arg;
    konvertáló.Start();


    Hol a hiba a kódban? Ezt kapom a programból indítva:

    Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2014.11.30. 12:08:10
  • TBTPumpa
    #42795
    Helyzet:
    data\cas.cat - 16,5MB méretű fájl, ezt valóban felülírja.
    data\cas_22.cas - ilyen fájlt nem tartalmaz a játék, a kínai telepítő telepíti.
    data\win32\ui.sb - 784kb, felülírásra kerül
    data\win32\loctext\en.sb - 28kb, felülírásra kerül

    A kínai telepítő automatikusan mentést készít a felülírt fájlokról és eltávolításkor vissza is teszi az angol fájlokat.
    Aranyos megoldás, csak lövésem sincs, hogy mit és hogy kéne ezzel kezdeni. BF4 szerkesztőkkel is csak a textúrákat és a játék hangjait lehet kibontani. Érdekelne a dolog, de így...
    Kár, hogy nem a klasszikus TLK rendszert használja a játék, mint régen.

    Hátrány: Telecseszi a gépet spamekkel és kinyírja a Windows naptárát is.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 11:08:49
  • IMYke2.0.0.0
    #42794
    Hasonlókkal szembesültem én is az első néhány próbálkozás során [1-1,5 éve], így fel is hagytam ezzel.