58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #42813
    És innen hogy kell letölteni?


    Bioshock Infinitihez mikor lesz fullos magyarítás valaki tudja (season pass elemeihez)?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.11.30. 18:26:42
  • STR3LOK
    #42812
    Szia. Először rakd fel az alap magyarítást, amit Rapid készített, fent van a Magyarítások Portálon, majd ezután fel kell tenned egy "kiegészítést", amit ezen a linken érsz el: http://ulozto.net/xmYiHBDx/batman-arkham-asylum-goty-edition-hun-patch-exe
    A GOTY-hoz igazítást Gora-nak köszönhetjük.
  • grebber
    #42811
    Eddig jutottam szóval létezett ,de a link már halott :(
  • gorgiasz
    #42810
    Amennyire én tudom nem készült, de ettől még működik a GOTY verzióval is a Mp-on fent lévő magyarítás, legalábbis nekem működőt a stemes verzióval. Mondjuk én a kihívás pályákat nem néztem, de a történet felíratta, karakterleírások magyar nyelven jelentek meg.
  • mester1987
    #42809
    Sziasztok. Nem tudjátok, hogy a Batman Arkham Asylum "GOTY kiadásához" külön készült-e magyarítás? Magyarítások Portálon csak a simához találtam, csakmert tartalmaz pár DLC-t és a Prey In The Darkness DLC is játszható már PC-n.

    Köszi előre is!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #42807
    A lényeg, hogy működik :)
  • burningeagle
    #42806
    Épp azért akarom automatizálni, hogy a fordítótársaimnak ne kelljen ezzel szenvedniük. :)
    Vannak új fejlemények, amely során a programozói dilemma 1. pontjába estem bele: már működik, de nem tudom miért :D

    Batch fájllal indítom, de mindenképpen az executable mappájában keresi a quickbms-t is, ami azt jelenti, hogy elírtam valahol. De hol...?

    Addig marad a béna módszer, nevezetesen, fogtam, és bemásoltam a quickbms-t a program mellé :D Olcsó megoldás, de egyelőre megteszi.
    Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2014.11.30. 13:59:43
  • IMYke2.0.0.0
    #42805
    "a fordítóprogram többi része már le van programozva, megnyitja, szerkeszti, menti ahogy kell. Már csak ez az export/import hiányzik :)"

    Én épp ezért csinálnám így a helyedben:

    1 - manuálisan kicsomagolnám Stronghold Crusader 2 nyelvi fájlját
    2 - editálnám az általam megírt programmal a nyelvi fájlt.
    3 - manuálisan visszacsomagolnám (továbbra is QuickBMS - parancssor).
    4 - tesztelném és örülnék.
  • burningeagle
    #42804
    Nem rossz elképzelés, de:
    filexor 0x55
    get SIZE asize
    get NAME basename
    string NAME += ".zip"
    log NAME 0 SIZE

    ezzel nem igazán tudok mit kezdeni :) Szerintem valami szintaktikai hibát vétettem valahol, csak tudnám hol. Megpróbálom még egy programozással foglalkozó portálon, hátha. Azért köszönöm a segítséget, ha neked vagy másnak van ötlete, hol a hiba, ne tartsa magában.

    szerk.: a fordítóprogram többi része már le van programozva, megnyitja, szerkeszti, menti ahogy kell. Már csak ez az export/import hiányzik :)
    Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2014.11.30. 13:42:07
  • IMYke2.0.0.0
    #42803
    Mit tudom én? :)

    A helyedben a *.bms scripte lefuttatnám manuálisan, elvégezném a kapott (archívum)anyag további munkálatait, majd a fordítást, majd ugyanezt visszafelé is megcsinálnám - és a végén a *.bms scriptet újfent manuálisan futtatnám.
    Vagy program indítana el egy batch fájlt.
  • burningeagle
    #42802
    És kódszinten ezt hogy kezeljem? :D
  • IMYke2.0.0.0
    #42801
    Ismered-e ezt: "Quick BMS GUI" - hátha ez segíthet (Xentax Fórumon megtalálható):




  • burningeagle
    #42800
    Ezek a részek: "\"" amiket beteszek az útvonalak elé és után igazából "-jelek, csak így kell kezelni. Így lesz D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v-ből "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v". A program argumentumainál ezzel jelölöm, hogy az adott rész egybe tartozik, különben a szóköz miatt tényleg szétesne.

    Amit átadok a quickbms-nek:

    quickbms.exe -Y vision8.bms "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v" "C:\sr2locedit\sr2locedit\bin\Debug\extract"

    Ezzel az a baj, hogy míg ezt parancssorba beírva megy kafán, addig programból ugyanezt, ugyanígy meghívva (a lenti algoritmus alapján) már kidobja a képen látható hibát.
  • IMYke2.0.0.0
    #42799
    S a szóközök? Azok sem okoznak gondot neki?
    Én alsó kötőjellel ( _ )mindig biztosra megyek akkor, ha ilyen parancssoros dolgokat kell futtatnom valahol.

    //Nem vagyok programozó.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.30. 13:00:18
  • burningeagle
    #42798
    Nem használtam. Ha a változó nevekre gondolsz, az nem probléma, c#-ban nincs velük probléma.
    A képen látható ablak fejlécében ott van a teljes útvonal, ott látszik is, hogy nincsenek ékezetek. A játék mappájánál sincsenek (a "forrásút" tartalma: "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v").
  • IMYke2.0.0.0
    #42797
    Ne használj ékezeteket. Szerintem.

    Szerk.: mármint útvonalakban, fájlnevekben és a forrásban.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.30. 12:26:40
  • burningeagle
    #42796
    Sziasztok!

    Írok egy szerkesztőt a Stronghold Crusader 2 nyelvi fájljaihoz, hogy később lefordíthassam. Amikor azt próbáltam leprogramozni, hogy gombnyomásra kiszedje/visszarakja a játék fájljaiból a nyelvi fájlt, abba a hibába ütköztem, hogy a quickbms nem fogadja el az elérési utat. Az utat amit a kód legenerál lementettem, és parancssorból újra meghívtam quickbms-el, ott viszont remekül működött. Programból hívva viszont a lejjebb látható hibát dobja.


    RegistryKey reg = Registry.LocalMachine.OpenSubKey(@"SOFTWARE\Wow6432Node\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\Stronghold Crusader 2_is1");
    string forrásút = (string)reg.GetValue("InstallLocation");
    forrásút += @"assets\en.v";
    string appPath = Path.GetDirectoryName(Application.ExecutablePath);
    appPath += @"\extract";
    string arg = @"-Y vision8.bms " + "\"" + @forrásút + "\" \"" + @appPath + "\"";
    Process konvertáló = new Process();
    konvertáló.StartInfo.FileName = Path.GetDirectoryName(Application.ExecutablePath) + @"\quickbms\quickbms.exe";
    konvertáló.StartInfo.Arguments = arg;
    konvertáló.Start();


    Hol a hiba a kódban? Ezt kapom a programból indítva:

    Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2014.11.30. 12:08:10
  • TBTPumpa
    #42795
    Helyzet:
    data\cas.cat - 16,5MB méretű fájl, ezt valóban felülírja.
    data\cas_22.cas - ilyen fájlt nem tartalmaz a játék, a kínai telepítő telepíti.
    data\win32\ui.sb - 784kb, felülírásra kerül
    data\win32\loctext\en.sb - 28kb, felülírásra kerül

    A kínai telepítő automatikusan mentést készít a felülírt fájlokról és eltávolításkor vissza is teszi az angol fájlokat.
    Aranyos megoldás, csak lövésem sincs, hogy mit és hogy kéne ezzel kezdeni. BF4 szerkesztőkkel is csak a textúrákat és a játék hangjait lehet kibontani. Érdekelne a dolog, de így...
    Kár, hogy nem a klasszikus TLK rendszert használja a játék, mint régen.

    Hátrány: Telecseszi a gépet spamekkel és kinyírja a Windows naptárát is.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 11:08:49
  • IMYke2.0.0.0
    #42794
    Hasonlókkal szembesültem én is az első néhány próbálkozás során [1-1,5 éve], így fel is hagytam ezzel.
  • TBTPumpa
    #42793
    Köszi. Működik, viszont sehol sem találok e-mail címet, ahol fel lehetne venni a kapcsolatot valamelyik készítővel.
    Weboldalt találok, de oda meg be kéne regisztrálni, azt meg jogosultság hiányában (WTF) nem engedi.
    A topikját is megtaláltam, de semmit sem említenek ott programokról, csak köszönetnyilvánítás van.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 10:51:19
  • IMYke2.0.0.0
    #42792
    A legfontosabbat kihagytam, bocs [most vettem észre]: Dragon Age: Inquisition v2.0 KÍNAI verzió

    Jobban teszed, ha a korábban általam említett fájlokról másolatot készítesz [itt nincs visszavonási lehetőség].
  • IMYke2.0.0.0
    #42791
    A Rules-t én is megtaláltam.
    A többi kell.
  • Tehasut
    #42790
    Pedig ott vannak azok, szokás szerint a resources.assets fájlban.
  • IMYke2.0.0.0
    #42789
    "The Witcher Adventure Game"

    Unity3D Engine. A rendelkezésemre álló tudással, és eszközökkel sem találtam meg a szövegeket. Még a szokásos Assembly-CSharp-ban sincs.

    Bezzeg ilyeneket ki tudtam kapni (az olvashatóság érdekében elforgatva, tükrözve, és lekicsinyítve):


  • IMYke2.0.0.0
    #42788
    Dragon Age: Inquisition (kínai) - ezt korábban leírtam:

    data\cas.cat
    data\cas_22.cas
    data\win32\ui.sb
    data\win32\loctext\en.sb

    Tehát, ezt sem külső forrsából olvastatják, hanem közvetlenül az archívumokba helyezték. Nyilván, ennek módszeréhez fel kell venni velük a kapcsolatot, és elkönyörögni az eszközeiket.

    Crysis 3:
    Miért kellene más verzió, amikor a játék teljes mértékben fordítható?
  • TBTPumpa
    #42787
    A Dragon Age Inquisition erősen érdekelne. Esetleg tudsz hozzá linket adni?
    Megnézném, hogy működik-e eredeti változattal illetve érdekelne a megoldásuk is.
    Illetve a Crysis 3-hoz csak az az 1.00-ás brazil fordítás van még? Nincs belőle újabb verzió?

    Előre is köszi!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 09:42:05
  • masterthief
    #42786
    Ne aggódj, tetszeni fog. :) (Egyébként sem szoktam a fordítókat szidalmazni, még gondolatban sem. :D )
    Én, mint régi játékos, még angol nyelven is felismerek több helyszínt, személyt stb. :) Hatalmas RESPECT, mert belevágtál a fordításba.
    Szvsz, megközelíted KGy Mester munkásságát. Már bizonyítottál a fordítás terén, letettél az asztalra valamit, ami megbecsülendő dolog. Nem kell szerénykedned, sokan örülnek hogy dolgozol a fordításokon.
  • Gmiki
    #42785
    Szia! Majd akkor köszönd meg ha tetszik is. :-)
    Igyekszem (igyekeztem) a régebbi Thief játékokban használt, KGy által kitalált összes elnevezést alkalmazni. Emiatt az összes végigjátszás leírását, video feliratozását végignéztem. Így talán a régi Thief játékosoknak sok helyszín ill. megnevezés ismerős lesz. Remélem azért megközelítenem sikerül a munkásságát...
  • masterthief
    #42784
    irtózatosan és tűken ülve várom. :) Te vagy, KGy Mester utódja a Thief sorozat fordítójaként.
    Szívesen segítenék, illetve segítettem volna a fordításban, de sajnos az angol nyelvű tudásom annyi, mint egy szorulásos menyét piszka. XD (nem sok, de még a kevéshez is több kellene.)
    A kedvenc játék sorozatom és a szívügyem a Thief.. Nagyon szívesen jelentkeztem volna a tesztre is, de idő hiányában, sajnos nem tudok-tudtam. Na meg persze, én nem rohanok rajta végig, hanem szépen, nyugodtan és megfontoltan pásztázom át a terepet, nehogy lefüleljenek. :D
    Nagyon várom a kész fordítást, és szeretném megköszönni a belefektetett energiát, munkádat.
    Így, jelképesen, KÖSZÖNÖM! Minden játékos nevében!
  • Piko888
    #42783
    igen???
  • grebber
    #42782
  • Piko888
    #42781
    Grid Autosport hogy halad?
  • IMYke2.0.0.0
    #42780
    "This War Of Mine"

    A kínaiak most nem külső fájlos megoldást használtak. Sajnos, a common.dat és common.idx fájlokat osztották vissza.
    Így, mindenkinek meg kell várnia, míg bacter editorával végeznek a fordításra vállalkozók. Állítólag, 300,000 karakter és 1 hónap alatt meglesz...
    A játék topikjából [itt is jelezte korábban]:

    "Sziasztok!
    This War of Mine magyarítással kapcsolatos fejlemény:
    Bacter készített egy fordítóprogramot, így végre elkezdődhet a magyarítás. Összesen 300,000 karakterből áll a dolog, ha minden jól megy, és semmi nem jön közbe, akkor nagyon maximum egy hónap alatt lefordítom, de ha nagyon sok időm lesz, akkor akár egy hét alatt is elkészülhet. Aki szeretne segíteni a fordítással, az jelezze itt: mafiatwo15(kukac)gmail.hu"

    Lehet segíteni neki.
  • xido
    #42779
    jaa...witcherre pedig ránézhetnél ;)))
  • IMYke2.0.0.0
    #42778
    Neeem :)
    Csak hírt adtam, hogy az ázsiaiak mikkel végeztek, haladtak a napokban.

    A Dragon Age Inquistion és a Far Cry 4 esetében sajna megnézni nem tudom, hogy miként működhet a honosításuk.
    A Tales from the Borderlands esetében már megnéztem [lejjebb].

    Már letöltve: a This War Of Mine kínai honosítás. Azt meg tudom nézni.
  • xido
    #42777
    csak nem tervezett projektek?
  • IMYke2.0.0.0
    #42776
    Kínaiak

    2014.11.28 - The Witcher Adventure Game - v1.0
    2014.11.27 - Far Cry 4 - v5.0
    2014.11.27 - Company of Heroes 2 Ardennes Assault
    2014.11.26 - Tales from the Borderlands - v1.0
    2014.11.25 - Dragon Age: Inquisition v2.0
    2014.11.25 - This War Of Mine - v2.0 (van már v3.0)
  • RedJohn1089
    #42775
    Az szuper és köszönöm..
  • totyak
    #42774
    Érdeklődni szeretnék, hogy még mindig az az álláspont, hogy a Dreamfall Chapters nagyon nehezen és körülményesen magyarítható? Esetleg nem állt neki valaki? Szeretném érteni a történetet. Köszönöm
  • Gmiki
    #42773
    Amúgy a fordítást még decemberben kiadom. Jelenleg tesztelés alatt van...