58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TBTPumpa
    #42793
    Köszi. Működik, viszont sehol sem találok e-mail címet, ahol fel lehetne venni a kapcsolatot valamelyik készítővel.
    Weboldalt találok, de oda meg be kéne regisztrálni, azt meg jogosultság hiányában (WTF) nem engedi.
    A topikját is megtaláltam, de semmit sem említenek ott programokról, csak köszönetnyilvánítás van.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 10:51:19
  • IMYke2.0.0.0
    #42792
    A legfontosabbat kihagytam, bocs [most vettem észre]: Dragon Age: Inquisition v2.0 KÍNAI verzió

    Jobban teszed, ha a korábban általam említett fájlokról másolatot készítesz [itt nincs visszavonási lehetőség].
  • IMYke2.0.0.0
    #42791
    A Rules-t én is megtaláltam.
    A többi kell.
  • Tehasut
    #42790
    Pedig ott vannak azok, szokás szerint a resources.assets fájlban.
  • IMYke2.0.0.0
    #42789
    "The Witcher Adventure Game"

    Unity3D Engine. A rendelkezésemre álló tudással, és eszközökkel sem találtam meg a szövegeket. Még a szokásos Assembly-CSharp-ban sincs.

    Bezzeg ilyeneket ki tudtam kapni (az olvashatóság érdekében elforgatva, tükrözve, és lekicsinyítve):


  • IMYke2.0.0.0
    #42788
    Dragon Age: Inquisition (kínai) - ezt korábban leírtam:

    data\cas.cat
    data\cas_22.cas
    data\win32\ui.sb
    data\win32\loctext\en.sb

    Tehát, ezt sem külső forrsából olvastatják, hanem közvetlenül az archívumokba helyezték. Nyilván, ennek módszeréhez fel kell venni velük a kapcsolatot, és elkönyörögni az eszközeiket.

    Crysis 3:
    Miért kellene más verzió, amikor a játék teljes mértékben fordítható?
  • TBTPumpa
    #42787
    A Dragon Age Inquisition erősen érdekelne. Esetleg tudsz hozzá linket adni?
    Megnézném, hogy működik-e eredeti változattal illetve érdekelne a megoldásuk is.
    Illetve a Crysis 3-hoz csak az az 1.00-ás brazil fordítás van még? Nincs belőle újabb verzió?

    Előre is köszi!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 09:42:05
  • masterthief
    #42786
    Ne aggódj, tetszeni fog. :) (Egyébként sem szoktam a fordítókat szidalmazni, még gondolatban sem. :D )
    Én, mint régi játékos, még angol nyelven is felismerek több helyszínt, személyt stb. :) Hatalmas RESPECT, mert belevágtál a fordításba.
    Szvsz, megközelíted KGy Mester munkásságát. Már bizonyítottál a fordítás terén, letettél az asztalra valamit, ami megbecsülendő dolog. Nem kell szerénykedned, sokan örülnek hogy dolgozol a fordításokon.
  • Gmiki
    #42785
    Szia! Majd akkor köszönd meg ha tetszik is. :-)
    Igyekszem (igyekeztem) a régebbi Thief játékokban használt, KGy által kitalált összes elnevezést alkalmazni. Emiatt az összes végigjátszás leírását, video feliratozását végignéztem. Így talán a régi Thief játékosoknak sok helyszín ill. megnevezés ismerős lesz. Remélem azért megközelítenem sikerül a munkásságát...
  • masterthief
    #42784
    irtózatosan és tűken ülve várom. :) Te vagy, KGy Mester utódja a Thief sorozat fordítójaként.
    Szívesen segítenék, illetve segítettem volna a fordításban, de sajnos az angol nyelvű tudásom annyi, mint egy szorulásos menyét piszka. XD (nem sok, de még a kevéshez is több kellene.)
    A kedvenc játék sorozatom és a szívügyem a Thief.. Nagyon szívesen jelentkeztem volna a tesztre is, de idő hiányában, sajnos nem tudok-tudtam. Na meg persze, én nem rohanok rajta végig, hanem szépen, nyugodtan és megfontoltan pásztázom át a terepet, nehogy lefüleljenek. :D
    Nagyon várom a kész fordítást, és szeretném megköszönni a belefektetett energiát, munkádat.
    Így, jelképesen, KÖSZÖNÖM! Minden játékos nevében!
  • Piko888
    #42783
    igen???
  • grebber
    #42782
  • Piko888
    #42781
    Grid Autosport hogy halad?
  • IMYke2.0.0.0
    #42780
    "This War Of Mine"

    A kínaiak most nem külső fájlos megoldást használtak. Sajnos, a common.dat és common.idx fájlokat osztották vissza.
    Így, mindenkinek meg kell várnia, míg bacter editorával végeznek a fordításra vállalkozók. Állítólag, 300,000 karakter és 1 hónap alatt meglesz...
    A játék topikjából [itt is jelezte korábban]:

    "Sziasztok!
    This War of Mine magyarítással kapcsolatos fejlemény:
    Bacter készített egy fordítóprogramot, így végre elkezdődhet a magyarítás. Összesen 300,000 karakterből áll a dolog, ha minden jól megy, és semmi nem jön közbe, akkor nagyon maximum egy hónap alatt lefordítom, de ha nagyon sok időm lesz, akkor akár egy hét alatt is elkészülhet. Aki szeretne segíteni a fordítással, az jelezze itt: mafiatwo15(kukac)gmail.hu"

    Lehet segíteni neki.
  • xido
    #42779
    jaa...witcherre pedig ránézhetnél ;)))
  • IMYke2.0.0.0
    #42778
    Neeem :)
    Csak hírt adtam, hogy az ázsiaiak mikkel végeztek, haladtak a napokban.

    A Dragon Age Inquistion és a Far Cry 4 esetében sajna megnézni nem tudom, hogy miként működhet a honosításuk.
    A Tales from the Borderlands esetében már megnéztem [lejjebb].

    Már letöltve: a This War Of Mine kínai honosítás. Azt meg tudom nézni.
  • xido
    #42777
    csak nem tervezett projektek?
  • IMYke2.0.0.0
    #42776
    Kínaiak

    2014.11.28 - The Witcher Adventure Game - v1.0
    2014.11.27 - Far Cry 4 - v5.0
    2014.11.27 - Company of Heroes 2 Ardennes Assault
    2014.11.26 - Tales from the Borderlands - v1.0
    2014.11.25 - Dragon Age: Inquisition v2.0
    2014.11.25 - This War Of Mine - v2.0 (van már v3.0)
  • RedJohn1089
    #42775
    Az szuper és köszönöm..
  • totyak
    #42774
    Érdeklődni szeretnék, hogy még mindig az az álláspont, hogy a Dreamfall Chapters nagyon nehezen és körülményesen magyarítható? Esetleg nem állt neki valaki? Szeretném érteni a történetet. Köszönöm
  • Gmiki
    #42773
    Amúgy a fordítást még decemberben kiadom. Jelenleg tesztelés alatt van...
  • IMYke2.0.0.0
    #42772
    Ha visszaolvasnál ebben a topikban, akkor...
  • RedJohn1089
    #42771
    Ja bocsi azt hittem oda írom a hsz-t:DDD Hát a Thief(2014) játékról lenne szó nagyon jó játék és szerintem megérdemel egy honosítást
  • IMYke2.0.0.0
    #42770
    Egyelőre nem. A Borderlands 2 átnézéssel, teszteléssel végzek, és utána kivárom, hogy mire jutnak a srácok a Xentaxon a "Tales From The Borderlands"-szel.
    El nem zárkózom a projekttől, csak rühellem ezt az epizódikusságot.
  • grebber
    #42769
    Joe Dever's Lone Wolf HD Remastered-et nézte már valaki magyarítási szempontból?
  • experto11
    #42768
    Ha jól értem tervezed a tales of borderlands fordítását is?
  • scomcomputers
    #42767
    Hát a "Black Friday"-hoz.... nem tudod ÁÁÁáááá....
  • S1M0N
    #42766
    Már csak azt lenne jó tudni, hogy melyik játékhoz keresel magyarítást...
  • RedJohn1089
    #42765
    Sziasztok!
    Azzal kapcsolatban érdeklődöm hogy-hogy áll a fordítás már mint elkezdte valaki?Mivel nem rég keresgélem erre a játékra honosítást mivel nem tudok egy küldit sehogy se meg csinálni.Ha elkezdte valaki akkor egy csekélyke % mondana illetve kb még mennyi idő lenne?Előre köszönöm
    Utoljára szerkesztette: RedJohn1089, 2014.11.28. 20:20:36
  • S1M0N
    #42764
    Ja, így akkor már nem igazán jók a kilátások...

    Remélem a Telltale a GoT esetében olyan megoldást használ majd a szövegfájlokhoz, amik könnyen ki és be is csomagolhatóak, de most kissé megijedtem.
    Főleg azért, mert egy ideje szervezem a játék magyarításának a lebonyolítását. Lelkes és hozzáértő fordító már van, a technikai részlegre is van már ember (Stopposnál érdeklődtem), csak arra várunk, hogy kiderüljön, fordítható-e a játék, vagy sem.

    Nem is értem, hogy miért nem tudtak a már meglévő módszereiknél maradni...
  • IMYke2.0.0.0
    #42763
    A kínaiak megoldása külsős MOD - módosított *.dll, *.exe és kódlap mellé tett Pythonnal exportált szövegállomány.
    Ezért van az, hogy 99%-ban csakis WRZ verzióval (sajnos) működnek a megoldásaik, illetve, hogy semmiféle buherálásra nincs szükség [a kódlap lenne az egyedüli] ahhoz, hogy gyorsan meglegyen a honosítás.
  • S1M0N
    #42762
    Azért érdekes, hogy a szinte ugyan olyan stílusú/felépítésű Telltale játékok között is van technikai különbség...

    Pityu Mester
    Köszönöm a munkádat!
    Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2014.11.28. 18:53:40
  • IMYke2.0.0.0
    #42761
    Lusta vagyok ezzel még foglalkozni, de nagyon érik már, hogy megkérjem a kínai srácokat: tegyék már bele a mi ékezetes betűinket is a maguk által készített képalapú kódlapba (sajnos, bármennyire is igyekeztem, mindig nagy szóközökkel jelenítette meg a betűinket, és ugye nem használt karakterekre szorítkozhatunk):


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.28. 17:58:25
  • Pityu Mester
    #42760
    Egy apró kiegészítés a KotOR II-es honosításcsomagomhoz. Mint azt korábban írtam, elkészítettem két, a játékban megjelenő bejátszás videó magyar feliratos változatát. Az egyik az, amiben Kreia a múltjáról beszél, a másik pedig a Visas és Nihilus közti párbeszéd a Pusztítón.

    A két honosított videó tegnap felkerült a Magyarítások Portálra, innen letölthetitek.
  • Steve Q
    #42759
    Ezek szerint van hozzá program? Tiszteletem Bacter-nek, ha jól sejtem, ezzel az Anomaly-széria is fordíthatóvá vált (ugyanaz a fájlszerkezetük). :)
  • Tehasut
    #42758
    Eszem ágában sem volt hozzákezdeni a DS-hoz. Nekem az túl nagy falat, én a kisebb projekteket szeretem.
    Tessék elkezdeni!
  • Tinman #42757
    Azt semmiképpen sem szeretném, hogy egy profitól elvegyem a lehetőséget, ráadásul olyantól, akinek köze van már a KB fordításhoz. Azt meg végképp nem szeretném, hogy két külön fordítás készüljön. Szóval, ha Wotn DLC-t letudtad és KB:DS-al folytatnád, az elsőbbség maximálisan téged illet. :-)
  • Tehasut
    #42756
    Juhé, akkor úgy tűnik, idővel teljes lesz a sorozat, mert én meg a WotN DLC-jét fordítgatom.
  • Tinman #42755
    Rendben, akkor nekiesek :-)
  • kjhun
    #42754
    Akkor, fogd a 7-Zip nevű tömörítőprogramot és a telepítőt nyisd meg vele. Az "ui" mappát csomagold ki oda, ahol a játékban is megtalálható. Ha, mindent jól csináltál, akkor a Windows rákérdez, hogy felül kívánod-e írni a "global_a.res" nevű fájlt. (A #42736 -ban linkelt telepítőét.)

    Ha, a #42732 -ben linkeltet akarod feltenni, akkor is ugyanígy, ott egy "global.res" nevű fájlt kell felülírni. Jó kérdés, hogy az "ui" mappa mellett lévő "unfuk.exe" és "cope.dll" fájlokkal kell-e valamit csinálni. (Ez, a videókhoz való kicsomagolóprogram lenne? XP-n elszáll hibaüzivel.)

    i2k: Milyen videóformátum ez, hogy 8GB memória kell a kicsomagolásához?? Nonszensz.
    Utoljára szerkesztette: kjhun, 2014.11.27. 20:10:23