58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
experto11 #44450 Nem tudjátok hogy a wowba mennyi szöveg van az 5 kiegészítővel együtt? -
NiGhTM4R3 #44449 Én nem vagyok a fizetős magyarítás ellen, ha az minőségi és viszonylag időben elkészül. Pl. ilyennek gondolom a Skyrim-magyarítást, azt a srácok elég jól megcsinálták minden szempontból, ha "kötelező" lett volna adni nekik egy ötszázast megtettem volna, akármilyen csóró is vagyok.
@695048: persze, de akkor ne 20-30 résztvevővel számolj hanem ha már lúd legyen kövér, számold ide a feliratfordítókat is (mert velük is összelehetne fogni), meg pár angoltanárt is belehetne vonni a jó ügy érdekében, meg meg meg és akkor húúú képzeljük el 100 fő mennyi idő alatt csinálná meg?
Kb. ennyi értelme van az eszmefuttatásodnak. -
Andriska86 #44448 Ez nem naivitás, hanem helyzetértékelés. Tekintve, hogy ez háromszor akkora projekt, mint a Thief, szerintem konzekvensen mondok számokat :)
Ennyi ember kell ahhoz, hogy belátható időn belül elkészüljön, és csak részben kösse le a fordítók szabadidejét. Rendszeres elfoglaltság lenne hosszú hónapokon keresztül, de nem fásulna bele senki.
A technológia lehetőséget ad arra is, hogy bárki és bármikor be- vagy kiszálljon.
Én egyébként azokon ámulok, akik képesek évekig elhúzni egy fordítást, mert mire kiadják, addigra a játék szinte minden szempontból elavulttá és túlhaladottá válik. A játékosok talán összesen nem tolnak bele annyi időt, mint ameddig a fordítás tartott (gondolok itt a BG2-re). -
#44447 A PoEt-ben hosszabb könyvek vannak, mint a Skyrimben. Durva. -
#44446 Csak hogy ne legyen keveredés:
PoE = Path of Exile (mivel ez létezett előbb)
PoEt = Pillars of Eternity
-
#44445 Ez már főállásnyi munka lenne. Érdemes összevetni a közvélekedéssel, miszerint „ne legyenek fizetős magyarítások”. -
NiGhTM4R3 #44444 Már a Thiefnél is csak ámultam a naivitásodon, mert akkor is kevesellted az összegyűlt 5-6 segíteni akarót, most meg 20-30 emberről beszélsz. Még egyszer: 20-30 résztvevő
Egyrészt, kétlem, hogy lenne akár egy normális fordító aki belekezdene ekkora magyarításba (évekre lekötné a szabadidejét) másrészt hiába jó a PoE akkor is rétegjáték, leginkább nosztalgiázóknak. -
Andriska86 #44443 A Wasteland 2 szövegeivel macerás dolgozni, teljesen kaotikus. Fejlesztői segítség nélkül nem érdemes belevágni.
A PoE szövegmennyisége felér 8 másik játékéval, nagyjából 2400 munkaóra lenne elkészíteni a honosítást.
Mivel bonyolult a szövege, csak tapasztalt fordítókat érdemes bevonni, elsőprojektes kezdőket inkább ne.
Ha lenne 20-30 résztvevő, aki komolyan is gondolja, akkor egy-két év alatt elkészülhet a fordítás.
Ez megvalósítható lenne a teljes fordítói szcéna összefogásával, kérdés, hogy van-e rá igény és hajlandóság.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.03.29. 14:28:13 -
#44442 Mindkettőre nagy az esély, de arra, hogy nem lesz gyors, pár hónapos munka, bárki is kezdi el (ha elkezdik), nagy összeggel lehetne fogadni... -
experto11 #44441 Akkor nagyon kicsi az esély a magyarításra vagy ez is olyan lesz mint a bg 2 hogy több mint 10 évig készülni fog.De Divinity origin sin és wasteland 2 magyarítás se fog sohasem elkészülni.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.03.29. 12:31:46 -
#44440 megoldottam egy kis trükközéssel, szóval tárgytalan -
#44439 lenne egy kis problémám a Baldurs Gate Enhanced Edition magyarításával kapcsolatban
túlságosan aprók a betűk
az 1.3.2053 -as verzió van meg, amiben már benne van a font méretének növelésére egy csúszka, de amint feltelepítem a magyarítást, ez a csúszka eltűnik a játékból és alap méretre áll vissza a betűméret
tud esetleg valaki erre a problémára megoldást? -
#44438 Köszi, akkor nekem nem kell összeszedegetnem Excelbe :)
Szóval, több mint a Baldur's Gate szövegmennyisége. Durva. Nagyon. -
#44437 Hero of the Kingdom 1-hez nem tervez valaki magyarítást? -
#44436 Nem valószinü, hogy bárki belevágna, mivel a jóval kevesebb szövegü Wasteland 2 vagy Divivinity Original Sin után se kapkodnak a forditók.
Persze ne legyen igazam...
Utoljára szerkesztette: jarlaxxe, 2015.03.29. 06:58:39 -
Andriska86 #44435 Pillars of Eternity:
A teljes szöveganyag 3 799 210 leütés (686 417 szó).
2,4 millió leütésnyi új szöveg (63%), 0,9 millió részleges egyezés (23%), 0,2 millió nagyarányú egyezés (6%), 0,3 millió ismétlődés (8%).
Ha belevágtok, szoftveres segítséggel kell csinálni, mert másképp nem lehet kézben tartani ekkora szöveget (nem mindegy, hogy 4 vagy 6 év alatt készül el). -
#44434 Arról nem hallottam, pedig szoktam olvasgatni az oldalad. Na mindegy, én csak örülök neki. :) -
#44433 Anno már említettem, hogy az egyik tárhelyen megtaláltam egy korábbi mentésemet róla. -
#44432 Na, Blood Dragon? Hogy-hogy? Így 1,5 év után vissza jött a kedved hozzá? :D -
#44431 Hero of The Kingdom 1 miért maradt ki? -
#44430 Hero of the Kingdom II magyarítás hamarosan jön Steam-re (ahogy a Mind: Path to Thalamus is). Itt már csak a fejlesztőkre várok, hogy mikor implementálják.
A State of Decay már a vége felé tart, Sunsetjoy épp küldött nekem egy szép adagot.
A Blackguards is halad (kb. 3/4 van kész), mert kissé rosszul mértem fel a párbeszédek mennyiségét ;)
Ezek után végre be akarom fejezni néhány régóta esedékes fordításomat (FC: Blood Dragon, Metro: Last Light (Redux) és Galaxy on Fire 2 HD).
-
sakhalin #44429 4-5 év és készen lesz mind. -
#44428 igen, köszönöm a kiegészítést! -
NiGhTM4R3 #44427 Azt kihagytad, hogy még idén végezzen vele, irgum-burgum -
Gza1 #44426 A Blackguards magyarítás elkészülte mikorra várható? Továbbá érdeklődnék, hogy készül-e magyarítás a következő játékokhoz:
Deus Ex: Human Revolution - Director's Cut,
King's Bounty: Ice&Fire dlc
King's Bounty: Dark Side
Expeditions: Conquistador
Antisquad
Shadowrun Return's
Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut
-
#44425 Teomus, mostantól a Pillars of Eternity a kedvenc játékod! (vita nincs), kérlek fordítsd le. :) -
#44424 Már csak Teomus "papát" kell meggyőzni, hogy ez a kedvenc játéka. Akkor meg már sínen van a projekt. -
krekacst #44423 Köszönöm.
Utoljára szerkesztette: krekacst, 2015.03.27. 23:40:44 -
#44422 ME 1 hun -
#44421 Amúgy meg grebber idézetéhez a megtámogató képeket itt találod: Mass Effect-topik -
#44420 A számból vetted ki a szót. -
#44419 "
1. Originről leszeded angol nyelven a teljes játékot, az ingyenes DLC-kkel.
2. Netről beszerzed az ~500 MB-os buherált magyarítást.
3. Nem írod át - hangsúlyozom: NEM ÍROD ÁT - a "DefaultEngine.ini" fájlban a "Language=INT" sort HU-ra!
4. A magyarítás csomagból NEM MÁSOLOD BE a "CookedPC\Packages\Localised\HU\Dialog" útvonalon lévő GlobalTlk_HU.upk fájlt - mert így nem lesz Pinnacle Station-öd, és kezdheted előlről a játékot.
Ennyi."
Linket a magyarításhoz nem találtam hirtelen! -
krekacst #44418 Az origin-es Mass Effect 1-et le lehet valahogy magyarítani? -
igiigi #44417 Köszönöm.Türelem rózsát terem. -
Steve Q #44416 Ami azt illeti, a HWR-hez már van egy minimális mod tool, ami kimerül a grafikai célokra szánt HODOR-ban és a .big-ekhez való ki/becsomagolóban (Steam-es verzióm van). A classic verzióknál tudtommal ugyanúgy működnek a régi eszközök, a Remastered .big fájljai viszont kódolva vannak, ehhez írt valaki egy decrypter-t. Ahogy elnéztem, a HW1 Remastered szövegei kicsomagolás után szinte ugyanolyan .dat fájlokban vannak, mint a régi esetében. Sima txt formátum, bár ki kéne próbálni, megjelennek-e az átírt szövegek ingame. -
DonPedro22 #44415 IMYKE ment egy privi üzi :) -
#44414 hát, ha te ettől pánikba estél, akkor esetleg seduxen vagy hasonlót barátom... ;) -
#44413 Van benne, de azt is ugyanis le kell fordítani egyszer, és a Ctrl + F kombót ugye sűrűn nyomkodni [nem is kevésszer épp ezért fölöslegesen] = mind-mind idő...
Sőt, az egyformáknak tűnő szövegekben 99%-ban a személyes névmás a különbség [he/she], és azért egy erősen szövegre építő játéknál tud ez galibát okozni, amikor magyarítás történik.
-
#44412 Nem kell a pánikot kelteni úgyis le lesz magyarítva. Pont mire 2-3 euroért dobálják majd! -
#44411 akkor vonjuk le a konzekvenciát: valszeg a büdös életben nem fogja senki lefordítani :)
egyébként biztos van benne csomó ismétlődő szöveg is