58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • experto11
    #44450
    Nem tudjátok hogy a wowba mennyi szöveg van az 5 kiegészítővel együtt?
  • NiGhTM4R3
    #44449
    Én nem vagyok a fizetős magyarítás ellen, ha az minőségi és viszonylag időben elkészül. Pl. ilyennek gondolom a Skyrim-magyarítást, azt a srácok elég jól megcsinálták minden szempontból, ha "kötelező" lett volna adni nekik egy ötszázast megtettem volna, akármilyen csóró is vagyok.

    @695048: persze, de akkor ne 20-30 résztvevővel számolj hanem ha már lúd legyen kövér, számold ide a feliratfordítókat is (mert velük is összelehetne fogni), meg pár angoltanárt is belehetne vonni a jó ügy érdekében, meg meg meg és akkor húúú képzeljük el 100 fő mennyi idő alatt csinálná meg?
    Kb. ennyi értelme van az eszmefuttatásodnak.
  • Andriska86
    #44448
    Ez nem naivitás, hanem helyzetértékelés. Tekintve, hogy ez háromszor akkora projekt, mint a Thief, szerintem konzekvensen mondok számokat :)

    Ennyi ember kell ahhoz, hogy belátható időn belül elkészüljön, és csak részben kösse le a fordítók szabadidejét. Rendszeres elfoglaltság lenne hosszú hónapokon keresztül, de nem fásulna bele senki.

    A technológia lehetőséget ad arra is, hogy bárki és bármikor be- vagy kiszálljon.


    Én egyébként azokon ámulok, akik képesek évekig elhúzni egy fordítást, mert mire kiadják, addigra a játék szinte minden szempontból elavulttá és túlhaladottá válik. A játékosok talán összesen nem tolnak bele annyi időt, mint ameddig a fordítás tartott (gondolok itt a BG2-re).
  • IMYke2.0.0.0
    #44447
    A PoEt-ben hosszabb könyvek vannak, mint a Skyrimben. Durva.
  • IMYke2.0.0.0
    #44446
    Csak hogy ne legyen keveredés:
    PoE = Path of Exile (mivel ez létezett előbb)
    PoEt = Pillars of Eternity
  • TSL16b
    #44445
    Ez már főállásnyi munka lenne. Érdemes összevetni a közvélekedéssel, miszerint „ne legyenek fizetős magyarítások”.
  • NiGhTM4R3
    #44444
    Már a Thiefnél is csak ámultam a naivitásodon, mert akkor is kevesellted az összegyűlt 5-6 segíteni akarót, most meg 20-30 emberről beszélsz. Még egyszer: 20-30 résztvevő

    Egyrészt, kétlem, hogy lenne akár egy normális fordító aki belekezdene ekkora magyarításba (évekre lekötné a szabadidejét) másrészt hiába jó a PoE akkor is rétegjáték, leginkább nosztalgiázóknak.
  • Andriska86
    #44443
    A Wasteland 2 szövegeivel macerás dolgozni, teljesen kaotikus. Fejlesztői segítség nélkül nem érdemes belevágni.

    A PoE szövegmennyisége felér 8 másik játékéval, nagyjából 2400 munkaóra lenne elkészíteni a honosítást.
    Mivel bonyolult a szövege, csak tapasztalt fordítókat érdemes bevonni, elsőprojektes kezdőket inkább ne.
    Ha lenne 20-30 résztvevő, aki komolyan is gondolja, akkor egy-két év alatt elkészülhet a fordítás.

    Ez megvalósítható lenne a teljes fordítói szcéna összefogásával, kérdés, hogy van-e rá igény és hajlandóság.

    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.03.29. 14:28:13
  • Sunsetjoy
    #44442
    Mindkettőre nagy az esély, de arra, hogy nem lesz gyors, pár hónapos munka, bárki is kezdi el (ha elkezdik), nagy összeggel lehetne fogadni...
  • experto11
    #44441
    Akkor nagyon kicsi az esély a magyarításra vagy ez is olyan lesz mint a bg 2 hogy több mint 10 évig készülni fog.De Divinity origin sin és wasteland 2 magyarítás se fog sohasem elkészülni.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.03.29. 12:31:46
  • kultúrmocsok
    #44440
    megoldottam egy kis trükközéssel, szóval tárgytalan
  • kultúrmocsok
    #44439
    lenne egy kis problémám a Baldurs Gate Enhanced Edition magyarításával kapcsolatban
    túlságosan aprók a betűk
    az 1.3.2053 -as verzió van meg, amiben már benne van a font méretének növelésére egy csúszka, de amint feltelepítem a magyarítást, ez a csúszka eltűnik a játékból és alap méretre áll vissza a betűméret

    tud esetleg valaki erre a problémára megoldást?
  • IMYke2.0.0.0
    #44438
    Köszi, akkor nekem nem kell összeszedegetnem Excelbe :)
    Szóval, több mint a Baldur's Gate szövegmennyisége. Durva. Nagyon.
  • grebber
    #44437
    Hero of the Kingdom 1-hez nem tervez valaki magyarítást?
  • jarlaxxe
    #44436
    Nem valószinü, hogy bárki belevágna, mivel a jóval kevesebb szövegü Wasteland 2 vagy Divivinity Original Sin után se kapkodnak a forditók.
    Persze ne legyen igazam...
    Utoljára szerkesztette: jarlaxxe, 2015.03.29. 06:58:39
  • Andriska86
    #44435
    Pillars of Eternity:

    A teljes szöveganyag 3 799 210 leütés (686 417 szó).

    2,4 millió leütésnyi új szöveg (63%), 0,9 millió részleges egyezés (23%), 0,2 millió nagyarányú egyezés (6%), 0,3 millió ismétlődés (8%).


    Ha belevágtok, szoftveres segítséggel kell csinálni, mert másképp nem lehet kézben tartani ekkora szöveget (nem mindegy, hogy 4 vagy 6 év alatt készül el).
  • MoRT2195
    #44434
    Arról nem hallottam, pedig szoktam olvasgatni az oldalad. Na mindegy, én csak örülök neki. :)
  • lostprophet
    #44433
    Anno már említettem, hogy az egyik tárhelyen megtaláltam egy korábbi mentésemet róla.
  • MoRT2195
    #44432
    Na, Blood Dragon? Hogy-hogy? Így 1,5 év után vissza jött a kedved hozzá? :D
  • grebber
    #44431
    Hero of The Kingdom 1 miért maradt ki?
  • lostprophet
    #44430
    Hero of the Kingdom II magyarítás hamarosan jön Steam-re (ahogy a Mind: Path to Thalamus is). Itt már csak a fejlesztőkre várok, hogy mikor implementálják.
    A State of Decay már a vége felé tart, Sunsetjoy épp küldött nekem egy szép adagot.
    A Blackguards is halad (kb. 3/4 van kész), mert kissé rosszul mértem fel a párbeszédek mennyiségét ;)
    Ezek után végre be akarom fejezni néhány régóta esedékes fordításomat (FC: Blood Dragon, Metro: Last Light (Redux) és Galaxy on Fire 2 HD).
  • sakhalin
    #44429
    4-5 év és készen lesz mind.
  • kultúrmocsok
    #44428
    igen, köszönöm a kiegészítést!
  • NiGhTM4R3
    #44427
    Azt kihagytad, hogy még idén végezzen vele, irgum-burgum
  • Gza1
    #44426
    A Blackguards magyarítás elkészülte mikorra várható? Továbbá érdeklődnék, hogy készül-e magyarítás a következő játékokhoz:

    Deus Ex: Human Revolution - Director's Cut,
    King's Bounty: Ice&Fire dlc
    King's Bounty: Dark Side
    Expeditions: Conquistador
    Antisquad
    Shadowrun Return's
    Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut
  • kultúrmocsok
    #44425
    Teomus, mostantól a Pillars of Eternity a kedvenc játékod! (vita nincs), kérlek fordítsd le. :)
  • Solid Snake
    #44424
    Már csak Teomus "papát" kell meggyőzni, hogy ez a kedvenc játéka. Akkor meg már sínen van a projekt.
  • krekacst
    #44423
    Köszönöm.
    Utoljára szerkesztette: krekacst, 2015.03.27. 23:40:44
  • kultúrmocsok
    #44422
    ME 1 hun
  • IMYke2.0.0.0
    #44421
    Amúgy meg grebber idézetéhez a megtámogató képeket itt találod: Mass Effect-topik
  • IMYke2.0.0.0
    #44420
    A számból vetted ki a szót.
  • grebber
    #44419
    "
    1. Originről leszeded angol nyelven a teljes játékot, az ingyenes DLC-kkel.
    2. Netről beszerzed az ~500 MB-os buherált magyarítást.
    3. Nem írod át - hangsúlyozom: NEM ÍROD ÁT - a "DefaultEngine.ini" fájlban a "Language=INT" sort HU-ra!
    4. A magyarítás csomagból NEM MÁSOLOD BE a "CookedPC\Packages\Localised\HU\Dialog" útvonalon lévő GlobalTlk_HU.upk fájlt - mert így nem lesz Pinnacle Station-öd, és kezdheted előlről a játékot.
    Ennyi."

    Linket a magyarításhoz nem találtam hirtelen!
  • krekacst
    #44418
    Az origin-es Mass Effect 1-et le lehet valahogy magyarítani?
  • igiigi
    #44417
    Köszönöm.Türelem rózsát terem.
  • Steve Q
    #44416
    Ami azt illeti, a HWR-hez már van egy minimális mod tool, ami kimerül a grafikai célokra szánt HODOR-ban és a .big-ekhez való ki/becsomagolóban (Steam-es verzióm van). A classic verzióknál tudtommal ugyanúgy működnek a régi eszközök, a Remastered .big fájljai viszont kódolva vannak, ehhez írt valaki egy decrypter-t. Ahogy elnéztem, a HW1 Remastered szövegei kicsomagolás után szinte ugyanolyan .dat fájlokban vannak, mint a régi esetében. Sima txt formátum, bár ki kéne próbálni, megjelennek-e az átírt szövegek ingame.
  • DonPedro22
    #44415
    IMYKE ment egy privi üzi :)
  • kultúrmocsok
    #44414
    hát, ha te ettől pánikba estél, akkor esetleg seduxen vagy hasonlót barátom... ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #44413
    Van benne, de azt is ugyanis le kell fordítani egyszer, és a Ctrl + F kombót ugye sűrűn nyomkodni [nem is kevésszer épp ezért fölöslegesen] = mind-mind idő...
    Sőt, az egyformáknak tűnő szövegekben 99%-ban a személyes névmás a különbség [he/she], és azért egy erősen szövegre építő játéknál tud ez galibát okozni, amikor magyarítás történik.

  • grebber
    #44412
    Nem kell a pánikot kelteni úgyis le lesz magyarítva. Pont mire 2-3 euroért dobálják majd!
  • kultúrmocsok
    #44411
    akkor vonjuk le a konzekvenciát: valszeg a büdös életben nem fogja senki lefordítani :)
    egyébként biztos van benne csomó ismétlődő szöveg is