Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A The Wolf Among Us magyarításáról tud valaki valamit?
A portál összeomlása előtt még láttam, hogy valaki(k) forditották.
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
"Jobb szeretni és veszteni, mint minden este otthon lenni és egyre szégyenteljesebb pornográfiát tölteni a netről."
A Fallout: New Vegas fordításáról van esetleg valami infó? Kb fél éve találtam egy 0.8(?)-as verzíót de abban még nagyon sok minden angolul volt. Esetleg van újabb, vagy megállt a fordítás?
"Jobb szeretni és veszteni, mint minden este otthon lenni és egyre szégyenteljesebb pornográfiát tölteni a netről."
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
<#fejvakaras>#fejvakaras>
* Scomcomputers the future of computing!*
A fekete-fehér színválasztás szerintem túl puritán, manapság.
A bannerben vagy más betűtípus, vagy nagyobb pontméret és CAPS LOCK.
A "Projektek" és "Letöltések" oldalon a fordítások címét nagyobb pontméretben, az egyes játékok között több teret hagyva, a képeket jól elkülönítve lenne érdemes prezentálni, az olvashatóság érdekében.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én amit a legjobban utálok pár oldalon, az a fekete háttér - fehér karakterek párosítással. Már pár másodperc olvasás után is el kezd tőle jojózni a szemem. Tiszta merénylet a szem receptorai ellen...
Számtalan más szín van még a koromfeketén kívül, amely előtt sokkal jobban mutatnak a fehér karakterek - már ha ennyire ragaszkodsz a fehér betűkhöz...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A győzelem nem minden, viszont a vereség egy nagy semmi! HALA MADRID!
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Viszont ha nem méretkövető, akkor inkább középre legyen igazítva, fura, hogy a monitorom 1/3-a üres jobbra.
És ha a fejléc már kép, a szöveg ne legyen benne recés.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Sunsethungary oldal
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
2012. október 10. – v1.00f
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Hálám örökké... hisz tudod!<#nevetes1>#nevetes1>
És az okítást is, most már legalább azt is tudom ezt hogyan kell.
<#idiota>#idiota>
* Scomcomputers the future of computing!*
(Az a baj hogy ösztönösen használom, és mindig jól, de elmagyarázni nem tudom <#vigyor>#vigyor>)
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost
(pl. "Kell tej, kenyér, és sör" vs. "Csináld ezt és ezt és ezt és akkor neked jó lesz."😉
Helyesírási szabálykönyvben is benne van tudtommal, de meg nem mondom már hogy hol.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Töltsd le a legfrissebb patchet, és futtasd újra a telepítőt.
Na, ez érdekes. Miért nem kell a vessző ebbe? Nem két tagmondat? Vagy van erre valami szabály?
Érdekes módon, nekem nem okozott gondot* soha egyetlen fordításom során sem a helyes mondatszerkesztés és a mondatvégi írásjelek kezelése sem.
* = átlátható volt mindig, és a szoftver (program és játék is) működött a fordítás után...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Meg ennek egyéb technikai jellegű előnyei is vannak.
Ennél a fordításnál nagyobb baj, hogy az és elé nem kell vessző, máskülönbennel furcsa mondatot kezdeni (tekintve, hogy kötőszó), meg amúgy is ügyetlen a megfogalmazása.
"a játék indításkor le fog fagyni"... hmm... inkább: "a játék nem indul"
Majd írok privátot.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Csak egy rövid részt hallottam belőle, de valami hihetetlen hangulatos és magával ragadó.
Ha valakinek esetleg megvan hálás lennék ha megkaphatnám.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Kíváncsi leszek a végeredményre!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ezzel kapcsolatban kinek írhatnék?
valiant hearts magyarításából 3 perces izelitõ
A Valiant Hearts fordításom a célegyenesben van.
fordítás állapota: 95%
várható megjelenés: 2014.08.01
A fordítás az alábbi két platformra fog megjelenni:
PC a Magyarítások Portálon lesz fent
PS3 a PS3-Hack.hu oldalon lesz elérhetõ
Az XBOX360 portoláshoz minden segítséget és anyagot az oldal rendelkezésre tudok bocsájtani, természetesen ha kell.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ha eddig nem volt gondolom nem is lesz soha megoldás 😞
Next PC upgrade: 2022
grebber
Az egy dolog, hogy 1.0.1 vagy mi az EU verzió, de az nem sok mindenben mutatkozik meg. Az a legnagyobb baj, hogy más darabszámú nyelvet tartalmaz az EU és az US verzió, és így teljesen eltérnek a szövegeket tartalmazó fájlok (400db). Nálunk a dobozos kiadás EU volt.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.