58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44469
Aki belenéz a játék fájljaiba azt nem éri meglepetés.
Ott van a telejs 5 epizód szöveganyaga ám. Tehát, csak azoknak ajánlott, akik le akarják lőni maguknak a teljes sztori egy részét.
Nekem például ezért sem jut eszembe fordítani - holott, az egész játék szöveganyaga két hétvégi ujjgyakorlat.
szerk.:
Nyilván, a részletesebb dialógusokat később, az epizódokkal egyött kapjuk, de a mennyiségük - a jelenlegi tendencia alapján - nem vészes.
Továbbra is áll: csak az nézzen a szövegekre, aki nem tart a spoilerektől!
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.03.30. 17:12:33 -
#44468
Igen erre gondoltam, köszi, bár biztos hibáztam, hogy nem fejtettem ki, hogy az első rész honosítását linkeltem be ez valóban így van. Tanulni a hibáinkból tudunk a legjobban :) -
#44467
OFF:
Oh bocsánat, de miből gondolod, hogy roszallóan segítettem Neki? :)
Max. ha Neki nem tetszik, akkor majd szól, de megnyugtatlak egyáltalán nem a rossz szándék vezérelt.
Ha pedig csak kötözködni szeretnél, akkor kérlek keress más alanyt,nem szájkaratézom.
További szép napot, hetet! -
#44466
Úgy tűnik, hogy már készül:
"Hát, az egyik szemem sír a másik nevet, mert rövidebb mint az első rész, de legalább kevesebbet kell fordítanunk. Maximum jövő hétvégére várható a fordítás."
Ezt az enkór oldal fórumára az a srác írta (tegnap előtt), aki az első részt is fordította.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.03.30. 16:54:52 -
#44465
Valójában az Ep1 fordítása a semmiből jött, arról nem is volt hír, hogy készülne. De most a második résszel is ez van, azt sem tudjuk, ki csinálja, és aki az elsőt csinálja, fogja-e a második részt is.
Fahrenheit Remastered
Eljutottunk 1 végigjátszás végére. Még javítva lesz pár hiba, utána megy publikusba, ez várhatóan 2 héten belül fog bekövetkezni. -
#44464
Csak az eredeti hsz-ben arról IS szó van, hogy az "1. részről sem látott hírt, hogy készül"- mármint a kérdező nem talált róla hírt.
Erre a részre írta tanisz, hogy van hír a fordításról...
Ez túlpörgés volt picit, bár ha nem írunk minden részmondatra valamit, hogy mikor mire válaszolunk, félreérthető.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.03.30. 14:37:42 -
#44463
The Forest of Doom (kaland játék kockázat könyv pc-re ültetése) magyarítását nem tervezi valaki? -
#44462
Neked pedig egy értelmező szótárnak kéne a barátodnak lennie. Azt kérdezte, hogy - idézem - "a Life is Strange 2. epizód fordítása folyamatban van már?", erre a kérdésére pedig abszolút nincs válasz a cikkben, még csak ráutalás sem. -
#44461
A gugli a barátod, de elég csak a portálra felmenni:)
A keres, az talál :) -
juhdadi #44460 Üdv! Érdeklődni szeretnék, hogy a Life is Strange 2. epizód fordítása folyamatban van már? Azért kérdezem, mert az 1. epizódról sem láttam hírt, hogy készül a magyarítást. -
#44459
Hero of the Kingdom 1-hez nem tervez valaki magyarítást?
(Ha titkos az információ elég csak annyit írni hogy titkos és akkor nem tépem a szám mint egy idióta) -
#44458
Előbb még le is kéne fordítani az új kiegeket amik eddig nem voltak ,nem?Aztán lehet igazítani
-
tomi20100 #44457 Megjelent a Resident Evil 5 Gold Edition. Hozzá lesz igazítva a fordítás? -
#44456
Szuper!
-
#44455
Úgy néz ki lassan talán lesz program az Unity 5-höz. UAE A Cities Skylines assets fájlját már sikerült neki megnyitni. -
Andriska86 #44454 Jelenleg más területeken kell megmutatnom, mit tudok, de amúgy sem állítottam, hogy össze tudnám/akarnám szedni a csapatot.
Pusztán csak felmértem a projekt méretét, és becslést készítettem a szükséges erőforrásokról.
Ekkora munkát csak csapatban lehet elképzelni.
Ha van olyan, aki összerántja a teamet, akkor nyelvi és technikai leadként vállalom, hogy meglesz a fordítás az adott időn belül.
Az, hogy 4-5 ember szöszöljön rajta 5-8 évig, na az a hülyeség. -
NiGhTM4R3 #44453 Nem tudom eldönteni, hogy trollkodsz vagy tényleg ennyire nem vagy tisztában a helyzettel.
Ha annyira reális célnak tekinted a 20-30 főt akkor miért nem szeded össze?
Gyerünk, mutasd meg mit tudsz, ha csak 10 normális fordítót összeszedsz akkor virtuálisan kezet csókolok, de amíg csak hülyeséget beszélsz addig had kötözködjek.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.29. 16:31:01 -
Andriska86 #44452 Nem értem, miért kötekszel, az eszmefuttatásom megalapozott.
Pusztán csak annyit mondtam, hogy 20-30 ember 1-2 év alatt megcsinálja, és szerintem mind a csapat mérete, mind a határidő reálisan elérhető célok.
Ha valaki veszi a fáradságot, és promózza a projektet a feliratfordítók körében, akkor miért ne? Mint írtam, jöhetne bárki. -
#44451
Biztos sok - viszont nem igazán felhasználó barát módon lokalizálható [legális verzióra egyáltalán nem]. -
experto11 #44450 Nem tudjátok hogy a wowba mennyi szöveg van az 5 kiegészítővel együtt? -
NiGhTM4R3 #44449 Én nem vagyok a fizetős magyarítás ellen, ha az minőségi és viszonylag időben elkészül. Pl. ilyennek gondolom a Skyrim-magyarítást, azt a srácok elég jól megcsinálták minden szempontból, ha "kötelező" lett volna adni nekik egy ötszázast megtettem volna, akármilyen csóró is vagyok.
@695048: persze, de akkor ne 20-30 résztvevővel számolj hanem ha már lúd legyen kövér, számold ide a feliratfordítókat is (mert velük is összelehetne fogni), meg pár angoltanárt is belehetne vonni a jó ügy érdekében, meg meg meg és akkor húúú képzeljük el 100 fő mennyi idő alatt csinálná meg?
Kb. ennyi értelme van az eszmefuttatásodnak. -
Andriska86 #44448 Ez nem naivitás, hanem helyzetértékelés. Tekintve, hogy ez háromszor akkora projekt, mint a Thief, szerintem konzekvensen mondok számokat :)
Ennyi ember kell ahhoz, hogy belátható időn belül elkészüljön, és csak részben kösse le a fordítók szabadidejét. Rendszeres elfoglaltság lenne hosszú hónapokon keresztül, de nem fásulna bele senki.
A technológia lehetőséget ad arra is, hogy bárki és bármikor be- vagy kiszálljon.
Én egyébként azokon ámulok, akik képesek évekig elhúzni egy fordítást, mert mire kiadják, addigra a játék szinte minden szempontból elavulttá és túlhaladottá válik. A játékosok talán összesen nem tolnak bele annyi időt, mint ameddig a fordítás tartott (gondolok itt a BG2-re). -
#44447
A PoEt-ben hosszabb könyvek vannak, mint a Skyrimben. Durva. -
#44446
Csak hogy ne legyen keveredés:
PoE = Path of Exile (mivel ez létezett előbb)
PoEt = Pillars of Eternity
-
#44445
Ez már főállásnyi munka lenne. Érdemes összevetni a közvélekedéssel, miszerint „ne legyenek fizetős magyarítások”. -
NiGhTM4R3 #44444 Már a Thiefnél is csak ámultam a naivitásodon, mert akkor is kevesellted az összegyűlt 5-6 segíteni akarót, most meg 20-30 emberről beszélsz. Még egyszer: 20-30 résztvevő 
Egyrészt, kétlem, hogy lenne akár egy normális fordító aki belekezdene ekkora magyarításba (évekre lekötné a szabadidejét) másrészt hiába jó a PoE akkor is rétegjáték, leginkább nosztalgiázóknak. -
Andriska86 #44443 A Wasteland 2 szövegeivel macerás dolgozni, teljesen kaotikus. Fejlesztői segítség nélkül nem érdemes belevágni.
A PoE szövegmennyisége felér 8 másik játékéval, nagyjából 2400 munkaóra lenne elkészíteni a honosítást.
Mivel bonyolult a szövege, csak tapasztalt fordítókat érdemes bevonni, elsőprojektes kezdőket inkább ne.
Ha lenne 20-30 résztvevő, aki komolyan is gondolja, akkor egy-két év alatt elkészülhet a fordítás.
Ez megvalósítható lenne a teljes fordítói szcéna összefogásával, kérdés, hogy van-e rá igény és hajlandóság.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.03.29. 14:28:13 -
#44442
Mindkettőre nagy az esély, de arra, hogy nem lesz gyors, pár hónapos munka, bárki is kezdi el (ha elkezdik), nagy összeggel lehetne fogadni... -
experto11 #44441 Akkor nagyon kicsi az esély a magyarításra vagy ez is olyan lesz mint a bg 2 hogy több mint 10 évig készülni fog.De Divinity origin sin és wasteland 2 magyarítás se fog sohasem elkészülni.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.03.29. 12:31:46 -
#44440
megoldottam egy kis trükközéssel, szóval tárgytalan -
#44439
lenne egy kis problémám a Baldurs Gate Enhanced Edition magyarításával kapcsolatban
túlságosan aprók a betűk
az 1.3.2053 -as verzió van meg, amiben már benne van a font méretének növelésére egy csúszka, de amint feltelepítem a magyarítást, ez a csúszka eltűnik a játékból és alap méretre áll vissza a betűméret
tud esetleg valaki erre a problémára megoldást? -
#44438
Köszi, akkor nekem nem kell összeszedegetnem Excelbe :)
Szóval, több mint a Baldur's Gate szövegmennyisége. Durva. Nagyon. -
#44437
Hero of the Kingdom 1-hez nem tervez valaki magyarítást? -
#44436
Nem valószinü, hogy bárki belevágna, mivel a jóval kevesebb szövegü Wasteland 2 vagy Divivinity Original Sin után se kapkodnak a forditók.
Persze ne legyen igazam...
Utoljára szerkesztette: jarlaxxe, 2015.03.29. 06:58:39 -
Andriska86 #44435 Pillars of Eternity:
A teljes szöveganyag 3 799 210 leütés (686 417 szó).
2,4 millió leütésnyi új szöveg (63%), 0,9 millió részleges egyezés (23%), 0,2 millió nagyarányú egyezés (6%), 0,3 millió ismétlődés (8%).
Ha belevágtok, szoftveres segítséggel kell csinálni, mert másképp nem lehet kézben tartani ekkora szöveget (nem mindegy, hogy 4 vagy 6 év alatt készül el). -
#44434
Arról nem hallottam, pedig szoktam olvasgatni az oldalad. Na mindegy, én csak örülök neki. :) -
#44433
Anno már említettem, hogy az egyik tárhelyen megtaláltam egy korábbi mentésemet róla. -
#44432
Na, Blood Dragon? Hogy-hogy? Így 1,5 év után vissza jött a kedved hozzá? :D -
#44431
Hero of The Kingdom 1 miért maradt ki? -
#44430
Hero of the Kingdom II magyarítás hamarosan jön Steam-re (ahogy a Mind: Path to Thalamus is). Itt már csak a fejlesztőkre várok, hogy mikor implementálják.
A State of Decay már a vége felé tart, Sunsetjoy épp küldött nekem egy szép adagot.
A Blackguards is halad (kb. 3/4 van kész), mert kissé rosszul mértem fel a párbeszédek mennyiségét ;)
Ezek után végre be akarom fejezni néhány régóta esedékes fordításomat (FC: Blood Dragon, Metro: Last Light (Redux) és Galaxy on Fire 2 HD).