Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#41042
Hali
A The Wolf Among Us magyarításáról tud valaki valamit?
A portál összeomlása előtt még láttam, hogy valaki(k) forditották.
Teomus
#41041
A Bound By Flame fordítási állapota jelenleg 50%-on áll! 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

Montanosz
#41040
persze bocsi közben rájöttem))

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Sunsetjoy
#41039
Semmi letölthető anyag nincs MÉG fenn (amúgy ez látszódik majd az egérmutató megváltozásán is- ha linkre tévedsz). Amúgy az itteniek 90%-a fenn van a Portálon- ez a fordítói oldal nem csak letöltésre, hanem információk közlésére készül.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

MoRT2195
#41038
Nyilván még nincs feltöltve semmi, csak megmutatta, hogy hogyan is fog kinézni. 😊
Montanosz
#41037
én akárhogy klikkelek a letöltési linkre nem jön le

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#41036
Igazad van, oda tényleg kell vessző 😊
Sunsetjoy
#41035
Köszönöm a véleményeitek, hétvégén világosítok, nagyítok és egyértelműsítek 😊 Utána ismét rákérdezek, ha nem probléma.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#41034
Ah, igen ezt kerestem, köszi. Sajnálattal látom, hogy nem nagyon lendült előre a dolog (azért szurkolok, hogy meglegyen😊 ), de legalább a Dead Island Riptide fordítását is megtaláltam😊

"Jobb szeretni és veszteni, mint minden este otthon lenni és egyre szégyenteljesebb pornográfiát tölteni a netről."

MoRT2195
#41033
A fordításról mindent megtalálsz itt.
#41032
Sziasztok,
A Fallout: New Vegas fordításáról van esetleg valami infó? Kb fél éve találtam egy 0.8(?)-as verzíót de abban még nagyon sok minden angolul volt. Esetleg van újabb, vagy megállt a fordítás?

"Jobb szeretni és veszteni, mint minden este otthon lenni és egyre szégyenteljesebb pornográfiát tölteni a netről."

genndy
#41031
Persze. Black Mesa = Black Mesa Source. Nincs másik Black Mesa. A híres rajongói mod, a HL1 rendesen átültetve a Source engine-re.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

scomcomputers
#41030
Köszi, ez a Black Mesa Source-hoz való?
<#fejvakaras>

* Scomcomputers the future of computing!*

MoRT2195
#41029
Itt a fordítók oldala. Eszerint 25%-nál járnak.
IMYke2.0.0.0
#41028
atw.hu-s oldalakat nem tudok megnézni - így a SAJÁT honlapomat se! -, így csak VPN.

A fekete-fehér színválasztás szerintem túl puritán, manapság.
A bannerben vagy más betűtípus, vagy nagyobb pontméret és CAPS LOCK.

A "Projektek" és "Letöltések" oldalon a fordítások címét nagyobb pontméretben, az egyes játékok között több teret hagyva, a képeket jól elkülönítve lenne érdemes prezentálni, az olvashatóság érdekében.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#41027
Magánvélemény:
Én amit a legjobban utálok pár oldalon, az a fekete háttér - fehér karakterek párosítással. Már pár másodperc olvasás után is el kezd tőle jojózni a szemem. Tiszta merénylet a szem receptorai ellen...

Számtalan más szín van még a koromfeketén kívül, amely előtt sokkal jobban mutatnak a fehér karakterek - már ha ennyire ragaszkodsz a fehér betűkhöz...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

REALista
#41022
A Batman Arkham Origins fordításáról tud valaki valamit?

A győzelem nem minden, viszont a vereség egy nagy semmi! HALA MADRID!

Sunsetjoy
#41021
Kösz a véleményt- azért ilyen félkész még, hogy annyit ne kelljen változtatni, ha úgy alakul. Nem méretkövető, majd belövöm középre ha megy. A fejléc képben a szöveg a betűtípus miatt tűnik recésebbnek szerintem- de majd megkukkantom, találok-e valami mást oda.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

Evin
#41020
Szerintem olvasható. Én amúgy is sötét design párti vagyok 😊
Viszont ha nem méretkövető, akkor inkább középre legyen igazítva, fura, hogy a monitorom 1/3-a üres jobbra.
És ha a fejléc már kép, a szöveg ne legyen benne recés.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Sunsetjoy
#41019
Véleménynyilvánításokat kérnék- az új fordítói oldalam megvalósításáról és kinézetéről. Minden fordításokkal kapcsolatos információt fel akarok írni (mint látszik). A kérdés, hogy mennyire átlátható és olvasható, nem túl sötét, nem túl csillivilli?
Sunsethungary oldal

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

genndy
#41018
Ha komoly a kérdés, akkor réges-rég kész:
2012. október 10. – v1.00f

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#41017
Nagyon szépen köszönöm, sikerült!
Hálám örökké... hisz tudod!<#nevetes1>
És az okítást is, most már legalább azt is tudom ezt hogyan kell.
scomcomputers
#41016
A "Black Mesa"-ról, nincs valami hír, úgy tudom ti csináljátok?
<#idiota>

* Scomcomputers the future of computing!*

genndy
#41015
Hm. Még ez is lehet.
(Az a baj hogy ösztönösen használom, és mindig jól, de elmagyarázni nem tudom <#vigyor>)

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

IMYke2.0.0.0
#41014
"A felsorolás szabályait az Osiris Kiadónál megjelent Helyesírás (röviden OH.) c. kötet ismerteti a a 309–310. oldalán, de említi a kérdést elsősorban a 148–149. oldalakon is, valamint a 304., 309., 323., 331., 342–343. oldalon."

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

SenorGrande
#41013
Én pont fordítva emlékszem. Felsorolásnál nem kell és elé vessző, de ha tagmondatokat választ el az és, akkor kell.

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

genndy
#41012
Nem felsorolás. Csak akkor kellene "és".
(pl. "Kell tej, kenyér, és sör" vs. "Csináld ezt és ezt és ezt és akkor neked jó lesz."😉
Helyesírási szabálykönyvben is benne van tudtommal, de meg nem mondom már hogy hol.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

TSL16b
#41011

Töltsd le a legfrissebb patchet, és futtasd újra a telepítőt.


Na, ez érdekes. Miért nem kell a vessző ebbe? Nem két tagmondat? Vagy van erre valami szabály?

IMYke2.0.0.0
#41010
Lakonikusan:
Érdekes módon, nekem nem okozott gondot* soha egyetlen fordításom során sem a helyes mondatszerkesztés és a mondatvégi írásjelek kezelése sem.

* = átlátható volt mindig, és a szoftver (program és játék is) működött a fordítás után...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41009
Szoftverek fordításakor DIREKT rakunk pontot a felszólító mondatok végére, hogy elkerüljük a "felkiáltójelek erdejét".
Meg ennek egyéb technikai jellegű előnyei is vannak.

Ennél a fordításnál nagyobb baj, hogy az és elé nem kell vessző, máskülönbennel furcsa mondatot kezdeni (tekintve, hogy kötőszó), meg amúgy is ügyetlen a megfogalmazása.

"a játék indításkor le fog fagyni"... hmm... inkább: "a játék nem indul"
lostprophet
#41008
Akkor megvan a válasz 😄
Majd írok privátot.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

grebber
#41007
Sajnos nem 1.10-es warezt nem találtam 😞

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#41006
1.10-es verziójú?

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

grebber
#41005
Among the Sleepre nincs ötleted?

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#41004
Sniper Elite 3 is fordítható, ha érdekel valakit, szóljon és átadom a programokat 😊 Köszi Evin a segítséget!

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

MoRT2195
#41003
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Először is erre az oldalra menj. Ezután indíts el egy videót, majd a fent lévő URL-t (linket) másold ki teljes egészében, aztán pedig menj az előbb megnyitott oldalra, és másold be abba a kis rubrikába a videó linkjét. Utána rákattintasz a Convert Video gombra, kicsit vársz, majd ha mindent jól csináltál, akkor ott lesz a Download gomb. Erre rákattintasz, és jön is le a kívánt zene. (Innen kizárólag mp3 formátumba lehet letölteni, de neked ez szerintem most tökéletes. 😊)
#41002
Köszi szépen! Igen, letölteni szerettem volna csak épp amit ezzel kapcsolatban írtál az nekem totál kínai. Abszolút nulla szinten értek ehhez.
MoRT2195
#41001
Itt van mind a 39 zene. Ha leakarod tölteni, akkor meg számtalan youtube videó/zene letöltő program van. De van olyan is, amihez nem is kell program, csak bemásolod az URL-t, és töltöd le a zenét.
#41000
Én azt szeretném megkérdezni, hogy valahol, valahogy elérhető-e a Valiant Hearts zenei anyaga?
Csak egy rövid részt hallottam belőle, de valami hihetetlen hangulatos és magával ragadó.
Ha valakinek esetleg megvan hálás lennék ha megkaphatnám.
TBTPumpa
#40999
Ilyen problémákkal kapcsolatban Panyinak írj!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#40998
Ez egész korrekt fordításnak tűnik (Valiant Hearts - The Great War):
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Kíváncsi leszek a végeredményre!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Csori96
#40997
A Magyarítások Portálon több olyan magyarítás is fent van, melyet nem lehet letölteni. A "LETÖLTÖM" gombra kattintva átirányít egy másik oldalra, ahol ez olvasható: "A következő tartalom nem található: http://magyaritasok.hu/downloads/..."

Ezzel kapcsolatban kinek írhatnék?
#40996
https://www.youtube.com/watch?v=_Ohu5dJC86w
valiant hearts magyarításából 3 perces izelitõ
#40995
RetrpConsoleGamers Valiant Hears fórimába írta a kövektezõt blackroy:


A Valiant Hearts fordításom a célegyenesben van.
fordítás állapota: 95%
várható megjelenés: 2014.08.01

A fordítás az alábbi két platformra fog megjelenni:
PC a Magyarítások Portálon lesz fent
PS3 a PS3-Hack.hu oldalon lesz elérhetõ

Az XBOX360 portoláshoz minden segítséget és anyagot az oldal rendelkezésre tudok bocsájtani, természetesen ha kell.
grebber
#40994
Akkor nem steam-en tolom majd hanem a warezt.

Next PC upgrade: 2022

MoRT2195
#40993
Még a régi magyarítások portálon LostPlanetFan írta, hogy készíti. Már 1-2 játékhoz csinált fordítást, de több olyanról lehetne beszámolni tőle amibe belekezdett, majd hagyta a fenébe. Szóval nem tudni, hogy a Gunslinger-rel mi a helyzet, de én nem számítanék rá a helyedben.
Evin
#40992
A kezdetekkor mondtam, hogy csak az egyik verzióhoz lesz a sok fájl miatt, és mivel az EU volt nálunk kapható akkor, csak ahhoz készült. Nem kis munka 400 fájlt szétszedni, berakni a fordítást, újragenerálni, majd telepítőbe tenni, mert alapból úgy a játék 80%-a lenne méretileg.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#40991
Dolgozik valaki a Call of Juarez. Gunslingeren? Nem írt még senki itt róla.
grebber
#40990
A lényegen nem változtat nem jó hozzá ezt mondom.
Ha eddig nem volt gondolom nem is lesz soha megoldás 😞

Next PC upgrade: 2022

Evin
#40989
Csak mert ha ttf-et használsz, akkor nem lehet gond a peremekkel, mert a ttf vektorgrafikus!

grebber
Az egy dolog, hogy 1.0.1 vagy mi az EU verzió, de az nem sok mindenben mutatkozik meg. Az a legnagyobb baj, hogy más darabszámú nyelvet tartalmaz az EU és az US verzió, és így teljesen eltérnek a szövegeket tartalmazó fájlok (400db). Nálunk a dobozos kiadás EU volt.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.