Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#41143
Szívesen 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

FEARka
#41142
Köszi 😊

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

IMYke2.0.0.0
#41141
Pontszűrés, Kétvonalas, Háromvonalas, 2x, 4x.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

FEARka
#41140
A Texture Filter beállításoknál a "Point"-t mire szokás fordítani ? Sorrendben úgy van, hogy Point, Bilinear, Trilinear, 2x, 4x stb.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

Sunsetjoy
#41139
Természetesen vannak ilyen emberek. Én pl. összefutottam egy remek fordítóval (DeeYo)- ugyanazt kezdtük el fordítani (Endless Space), de időben észleltük, és összedolgoztunk - ami azt illeti, több, mint a felét ő fordította le jól és egészen gyorsan. Így lehet, hogy két lassabban készülő fordításból lett egy gyorsabb, valószínűleg jobb is.
Pár hónapra rá pedig lefordította kvázi rövid időn belül a Panzer Corps 10 DLC-ből álló csomagját, cirka 150 küldetést- tehát folytatódott az együttműködés.


lostprophet: a State of Decay fordítása engem is érdekelne- mármint a fordításban való segítség. Ha van valami lehetőség, szólj priviben, megbeszéljük, tudok-e segíteni benne, illetve kell-e egyáltalán a segítségem.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

tototto
#41138
Egy kérdés a state of decay fordítása hogy halad, mert honlapon már egy ideje 20%, vagy valami ok miatt most szünetel?

lostprophet
#41137
Rosszul emlékszel, én ilyet nem mondtam (a játék angol szövegének lektorálásában vettem részt, de fordítani biztosan nem álltam neki).

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#41136
Elsősorban a válaszra sem méltatással van a gondom.
#41135
Persze, hogy nincsenek fordító csapatok, ha nem állnak csapatokba az emberek egy fordítás miatt. Próbáljatok meg jobban, gyakrabban csapatot szervezni. Nem hiszem el, hogy nincsenek az országban vállalkozó szellemű emberek. Ezért kevés a hivatalos is, nincs összefogás, mindenki egyedül próbálja nagy fába vágni a fejszéjét. Ha a külföldi kiadók nem állnak mellettünk, akkor legalább mi fogjunk össze!

Az előző témához:
A magyar forgalmazók nem igazán foglalkoznak a magyar játékosokkal. Még a hivatalos lokalizációval kapcsolatos és a hobbi fordítók támogatását célzó leveleimre se válaszolnak. Egyszerűen nem értem őket és még felvilágosítást sem képesek adni, pedig a leveleimet kulturált formában írtam.
#41134
lostprophet! Úgy emlékszem, hogy régebben azt írtad, más fordítókkal együtt részt vesztek az Inquisitor című RPG (hivatalos) fordításában. Még dolgoztok rajta? Kik vannak a csapatban? Ha kell segítség nektek, akkor nyugodtan szólj, szívesen segítek a fordításban. Tudom, hogy még (valószínűleg) nem vagytok a célegyenesben, de felajánlhatom a segítségemet, mert januárig sok a szabadidőm. Középfokú nyelvvizsgám van angolból, és egész jól megértem a játékok szövegeit is, de azért mégiscsak jobb magyarul játszani. Mint írtam régebben, kevés hivatalos fordítás készül, ezzel hozzájárulnék, hogy több legyen, hiszen az én érdekem (mi érdekünk) is.
#41133
Semmi sem lehet tökéletes 😉
lostprophet
#41132
Ja, csak az a gáz, ha például van több ilyen sorod, hogyaszongya: "Right." Az első sorban ezt lefordítod "Ja, persze."-re és automatikusan a többit is fordítja, miközben lehet, hogy 5-nél az igazi jelentése "Jobbra." Szívok is vele rendesen Localizernél, de az is lehet, hogy nem ismerem még minden trükkjét 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#41131
Ebben igazad van, de csapatban már másképp működik a dolog.

Ugye, ha van közös terminológia, aminek a használatát garantálja a program, akkor máris hatékonyabb lesz a lektorálás.
A fordítók kizárólag a szöveghez férnek hozzá, tehát szándékosan sem tudnák kiakasztani a játékot.
A hasonló dolgokat automatikusan beforgatja a szoftver, így az ismétlődő dolgok egységesek lesznek, töredékidő alatt.
Ja, és gépelni is sokkal kevesebbet kell! Én pl. 5-800 szót lefordítok egy óra alatt, a szövegtől és egyéb dolgoktól függően.

Az, hogy valakinek személy szerint nem tetszik a szoftver, még mindig kisebb áldozat az itt felsorolt előnyöknél.
MoRT2195
#41130
Érdeklődj a retroconsolegames oldalán. Ott elég gyorsan megcsinálnak mindent, és a minőségre se lehet nagyon panasz. Aztán ha megcsinálják, akkor valaki majd átportolja PC-re, ahhoz már nem kell akkor tudás, mint a fordításhoz. 😊
#41129
Én is várom. Csak az a kérdés, hogy lesz-e hozzá fordítás. Csak mert úgy látszik, hogy mostanában nem igazán vállalják be a nagyobb szövegmennyiségű CRPG-k magyarításának elkészítését (tisztelet a kivételnek).
Tudom, hogy évekig készülnének a fordítások, ha elvállalnák, de legalább készülne. Általánosságban beszélek, nem feltétlenül erről a játékról, hiszen még az sem biztos, hogy fordítható lesz.
Evin
#41128
Az ilyen hibákat relatíve könnyen ki lehet szűrni felezéses módszerrel. Persze, plusz munka, de nem vészesen sok idő, ha kevés fájlról beszélünk. Ha meg valakit zavar egy program használata, a rákényszerítés nem feltétlen fogja pozitív irányba mozdítani a fordítási folyamatot.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#41127
Így van, a MemoQ a létező legjobb szoftverek egyike. Felőlem utálhatod, maradj meg a Notepad++ mellett, de nem pont te írtad pár bejegyzéssel alább, hogy elszállt az egyik fordításod menet közben, pedig az előző hónapban még ment? Kellemes hibakeresést, hasznos (vagy felesleges?) munka.
A szoftveres támogatás kb. 30-40%-kal lecsökkenti a szükséges munkamennyiséget, illetve állandó és magas minőséget garantál.
De aki nem akar új dolgokat tanulni...
Az, hogy egyedül elpötyögsz valamin, az kicsit más szint, mint amikor egy csapat dolgozik egy több hónapos projekten.

A hitetlenkedőknek: a Call of Cthulhu kb. 60%-ban az én munkám. A Witcher 1 helyesírási hibáit nem én követtem el. A Witcher 2 profi fordítása kb. 40%-ban az enyém.

"átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel" <= helyesen helyesírás-ellenőrző, és az ilyeneket nem szúrja ki 😊 A nyelvtant is ismerni kell.
Én akkor szoktam átnézni valamit, mielőtt közzéteszem, nem pedig ígérgetem, hogy legközelebbre jó lesz. Főleg, ha három sorról van szó.

A "törhetőnek tűnik" abszolút anglicizmus (seems breakable, right?). Aki szépen beszél MAGYARUL, azt mondja, hogy "gyengének, törékenynek tűnik".

Ewox, indokold már meg, hogy miért lenne helyes a "pisztoly lőszer" a pisztolylőszerrel szemben! Ez helytelen?
IMYke2.0.0.0
#41126
Az a helyzet vele, amit korábban írtam, a topikban.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41125
Hitman Absolutionnal mi a helyzet? Ez a projekt is csak kallódik ide-oda. Bakeronlineon utolsó helyen állt a fordítani valók sorában, de gondolom mire ide eljutnának közbejön még egy tucatnyi CoD rész. Valaki ha jól emlékszek próbálkozott még vele, ő lelépett? Meg talán LostPlanetFan is érdeklődött iránta.
TBTPumpa
#41124
Erősen a Baldur's Gate játékokra hajaz. Jöhet, bár az Obsidiantól kicsit félek...

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#41123
Itt van róla egy játékmenet videó.
#41122
Erre a játékra lesz fordítócsapat, ha fordítható lesz? http://rpgames.hu/cikk/pillars-of-eternity-gameplay-video
lostprophet
#41121
Asszony nem féltékeny hálaistennek, tudja, hogy a világ végére is elmennék érte 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Sunsetjoy
#41120
Erre látatlanban sokan azt mondanák, hogy "ezt vajon ki b****a?" 😄

Csak az asszony meg ne tudja, mi? 😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

lostprophet
#41119
A következőt írták:
"Well...actually....next week we are making a build of the game with spanish and hungarian movies.
Finally! :oD
More info next week.
ps: we have hired a marketing girl into the company, she speaks Hungarian, so I'll make her test the game with you 😊 "

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Tehasut
#41118
"magyarul is tudó marketinges csajt is felvettek"
Hát persze...
lostprophet
#41117
Krater friss hírek: "most má' tényleg jövő héten" állítják össze a spanyol és magyar változatát az átvezető filmeknek, sőt még egy magyarul is tudó marketinges csajt is felvettek, aki majd segít tesztelni a fordítást.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

lostprophet
#41116
Öhm, miért, beszóltam? Egyébként én sem kapok mindig ilyet.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#41115
Utólag megkaptam, de sokra nem mentem vele, mert a játékba nem tudtam behelyezni.
De érdekes módon, utólag megkaptam a master lemez másolatot, amivel már röptében lehetett tesztelni a fordítást.
Csak azt nem értettem, hogy miért nem ezzel kezdték azonnal...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Tehasut
#41114
A Witcher 2 fordítása viszont hibátlan, profi munka.
TBTPumpa
#41113
Igaz, de attól még nem biztos, hogy ténylegesen kapnak tesztverziót. Emlékeim szerint te sem kaptál tesztverziót a Runaway 2 (vagy 3) rész fordításából. Meg úgy rémlik, hogy anno a SevenM sem adott tesztverziót a Sam & Max Első évad fordítóinak (a Magyarítások Portál vezetősége).

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#41112
Vigyázz... az céges hivatalos honosítás volt. Más pálya az, mint amit MI, hobbi honosítók művelünk.
S nem lostprophet, nem rólad van szó és a STEAM-es honosításokról.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#41111
Hivatalos fordításnál nem igazán van idő tesztelésre. Sőt még tesztpéldányt sem ad a kiadó. Így aztán eléggé nehéz egyből megfelelő minőségű fordítást készíteni.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

MoRT2195
#41110
Most jut eszembe, hogy a Witcher első részével én már játszottam. Nem sokat, kb 2 órát, de játszottam, és hemzsegtek a hibák a szövegekben. Szóval azzal annyira nem büszkélkednék helyében, és főleg nem szólogatnék be másoknak, amikor a saját fordításába majdnem minden mondatban van valami elírás. Egyszer végig akarom vinni a játékot, de akkor garantáltan fényképezem a hibákat, kíváncsi vagyok mennyi lesz.
TBTPumpa
#41109
Witcher játékokhoz pedig volt köze, mert pont, hogy a hazai CD Projektnél/PlayON!-nál dolgozott/dolgozik.
Illetve a StarCraft 2 Wings of Liberty fordításához is volt köze.
FEAR 1 pedig hivatalosan is megjelent magyarul, szintén a CD Projekt tálalásában, szóval nem mond butaságokat a srác. Csak nem hobbifordításokból kell kiindulni, hanem hivatalos lokalizációkból.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#41108
Ehhez a dologhoz most már Én is hozzászólnék.
- Gondolom benne voltál (vagy) a South Park fordítócsapatában, és Te voltál az, aki a MemoQ programot használtatta velünk. Nos, Én őszintén megmondom, utáltam használni. Hiába kellet kevesebbet gépelni, utáltam. Épp ezért maradok a "klasszikus" Notepad++-nál.
- Szerintem a játék közben kiírt cselekményekre az általam beírtak tökéletesek (pl. Átugrás, Rúgás). Ezen a véleményemen senki, és semmi sem fog tudni változtatni.
- A helyesírási hibákat látom, nagyon kiszúrtad. Ha érdekel, akkor mondom, hogyha elkészülök egy fájlal, mindig átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel, hogy biztos legyek a dolgomban.
- Törhetőnek tűnik". Szerintem az jó oda, és eddig senkinek sem szúrta ki a szemét, csak neked.
- "Elsősegély spray". Ha jól emlékszem, a Resident Evil 5-ben is így volt fordítva (valamint az "eredeti" 4 fordításában is, de ha nem, akkor elnézést), ezért ragaszkodom hozzá, hogy így maradjon.
- "Felveszed a(z) Green Herb-t?". Elismerem, ez így nem jó, és már amikor Evin írta, kijavítottam.
- Még annyi hozzáfűzni valóm, van, ha nem tudnád, a játék nem kezeli az őű betűket, ezért van a rövid megfelelőjük írva.

Egyébként csak hogy a fordítás haladásáról is írjak valamit:
A telefonos beszélgetések már teljesen készen vannak, most azokat olvasgatom vissza, szűröm ki a hibákat.
Tehasut
#41107
Unreal 3 motoros a játék, tehát első körben int fájlokat keressen, amik sima Jegyzettömbbel szerkeszthetők.
#41106
Köszi, ezt a dátumot én nem vettem észre.
Egy biztos, várom nagyon.
#41105
Nem én írtam de senki sem válaszolt erre a kommentre.(Harbinger írta)
Bocs hogy újra leírom ezt.


Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is.
MoRT2195
#41104
A magyarítást bemutató videó leírásában: "Várható publikálás: 2014.08.01"
#41103
A Valiant Hearts fordításáról lehet tudni valamit?
Az MP-n megjelent hír szerint egy hete volt 95 %-on.
takysoft
#41102
XD

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

IMYke2.0.0.0
#41101
És most belépett az i2k accounttal

Ööö... 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#41100
Ja meg te vagy i2k is ugye? Most már emlékszem rád! <#crazya>
#41099
Fura, hogy a megnevezett játékok nyilvánosan elérhető fordításainál nem található meg a neved, még csak hasonló sem, de gondolom mindig más felhasználónevet használsz, hogy kerüld a hírnevet.
Egy példa: Call of Cthulhu telepítőjének leírásában ez áll: KÉSZÍTŐK: Fordítás: Csaba, FAR, Gyula, Lóránd, Necros, RaveAir, S+rannger, Soul Assasin és Szeszmester

Talán valahol mindig ott , vagy épp elfeledkeztek rólad. Ez mind oké, de a Witcher 1-hez sok közöd nem lehet, kivéve ha tagja vagy a CD Project csapatának, hiszen a játék magyar nyelven jelent meg szinkronnal együtt.

A fő probléma az, hogy látunk "szép" mondatokat, de mellette nem áll egyetlen látható munka sem.

A tapasztalt fordítók szerintem alapból rendelkeznek "szoftverrel támogatott fordítás"-sal. Teszem azt egy egyszerű ingyenes program a Notepad++. Beépülő modulokkal képes ellenőrizni a szavak helyességét, képes kiegészíteni szótárból , vagy a dokumentumban már felhasznált szavakból.

"helyesen pisztolylőszer" - egyébként itt egy link http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh#F11 némi hasznos tartalommal, ha még elfér az egód mellé.
Ja és mellékesen, nem volna baj ha az emberek segítenék a másikat, és nem pedig aláznák.

#41098
De, az is én vagyok.
MoRT2195
#41097
Andris... nem ismerős akkor sem. Magyarítások portálon sem találtam semmit sem. Na mindegy, Amúgy nem Bandris? Őt ismerem. 😄 (Szerintem csak miatta ismerős az Andris név is.)
#41096
Na jó, ha ennyire kíváncsi vagy, csak úgy hirtelenjében:
Call of Cthulhu, Penumbra 1-2-3, Fear 1-2, Witcher 1-2, kiadatlan Resident Evil 5, Stalker, műszaki szakkönyv, regény, kifestő stb.

MoRT2195
#41095
De ezt nem is mondja a karakter, hanem csak kiírja, hogy a gomb megnyomásával milyen cselekvést tudsz végrehajtani... Na de mindegy, én nem fogok leállni veled ezen vitatkozni, én nem fordítok úgysem. De ez így akkor is hülyeség ahogy te mondod, legyen akár 50 év tapasztalatod.
#41094
A beállításoknál igen, de ha ott állsz egy kerítés előtt, akkor soha nem mondanál olyat, hogy "Na, akkor most átugrás!".
Szerintem kifejezetten bénán néznek ki ezek az egyszavas szenvedő valamik, bármi más jobb lenne.
Az pedig, hogy mások is így használják... tudod, hogy van a legyekkel és a szarral.
Ez ebben a formában magyartalan és NEM SZÉP!

A szakmai múltam elég vaskos hobbistaként és hivatásosként is, de nem lenne túl elegáns, ha elkezdeném sorolni. Aki viszont kíváncsi, sokat találhat rólam. Andris vagyok.