58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Nalenth
    #44550
    Szerintetek akkor mi a megoldás? Nem hiszem, hogy egy tapasztalt csapat elvállalná a projektet, eddig nem igazán kapkodtak érte.
    Szerintem érdemes megpróbálni a toborzást. Példának ott a KOTOR 1 fordítása, még ha évek alatt is, de a végén összejött.
    Bevallom, a Magyarítások Portálon kívül ötletem sincs, hogy hol lehetne hirdetni, ahol fel is figyelnek a toborzásra.
  • Sunsetjoy
    #44549
    Egyet kell értenem Evinnel és Morttal, ha gyakorlott fordítók lennének egybe verbuválva, más projektek nem lennének, plusz ha azok a fordítók nem ebben a környezetben tevékenykednek igazán, lennének érdekes stílusok (nem rosszak, csak eltérőek), amelyeket "egybeformázni" komoly munka lenne (fordítási segédlet, szószedet ide vagy oda).

    Ha 20-30 lelkes egyéb ember összejön, akkor meg az lesz, mint Evin vázolta - rövidebb-hosszabb idő múltán (max. 1-2 visszaküldött anyag után) sokan akár szó nélkül is eltűnnének, egyre lassabb előrehaladást és több feladatot hagyva a végén hátramaradó kemény magra.

    A nagy projekteket egy nem fél éven belül széteső tapasztalt csapatnak kell felvállalnia, akikhez szintén tapasztalt besegítők kellenek, akik tudnak/akarnak normál időn belül jó fordítást prezentálni a számukra kiadott szövegekből. És nagy projekt esetében még így is bőven több, mint egy év (olykor bőven több).
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 09:12:43
  • Anonymusxx
    #44548
    Egyáltalán megérné ennyi energiát belefektetni? Van olyan jó mint a régi rpg-k?
  • MoRT2195
    #44547
    20-30 embert összeszednek simán. De ez a 20-30 ember biztos nem kultúrmocsok #44520-as kommentjében látható felállás lesz, vagy hasonló, hanem 20-30 "no name" ember, akiknek semmi tapasztalatuk, és az lesz amit Evin mond (ami mindig történik), hogy szép lassan (vagy inkább gyorsan?) mindenki eltűnik, és maradt 1-2 fordító, akik a projektet szervezték, de ők ketten ezt így már nem folytatják, így feladják. Persze aki akarja, az elkérheti tőlük a fájlokat, és fordíthatja tovább... lesz is jelentkező, de soha nem fog elkészülni. Nem 1, és nem is 2 alkalommal volt már ilyen. Lehet ez naivitás, negatív hozzá állás, de ezek egyben a tények. Nem volt még olyan játék, amihez ha gyűjtöttek fordító embereket, akkor az gond nélkül, úgy ahogy el volt tervezve, lefordításra került. Nem volt ilyen játék. De szavak helyett inkább beszéljenek a tettek. Lássuk, hogy a pozitív gondolkodásúaknak lesz igazuk, vagy azoknak, akik tényekre alapoznak. Kezdjétek el a PoEt fordítását, és a toborzást, aztán meglátjuk mi lesz belőle.
  • lostprophet
    #44546
    Senki sem állított, hogy pótolhatatlan vagyok. Benne voltam a felsorolásodban, én pedig kifejtettem a véleményemet az adott játékról.

    Nalenth: akció-RPG-k, hack and slashek, FPS-ek, hasonlók.
  • Evin
    #44545
    Összesen ha 20-30 ember fordít aktívan, régóta, hobbiból játékot! És az évek tapasztalata azt mutatja, akik most kóstolnak bele, szó nélkül eltűnnek. Szóval tegyük fel, összejön 20-30 ember. Az 1 hónap múlva garantáltan lecsökken 10-20 főre, míg pár hónapon belül marad kb 2, jóindulattal.
    Ne kergessünk olyan pillangókat, amik nincsenek.
  • Nalenth
    #44544
    [Összeesküvés-elmélet ON]Rossz példa, a ráknak már biztos van ellenszere, csak nagyon jól titkolják... Komolyan gondolom, nem minden az aminek látszik, de ebbe ne menjünk bele, mert erről elég megosztóak a vélemények... [Összeesküvés-elmélet OFF]
    Megkérdezhetem, hogy mi a te "stílusod", ha nem a klasszikus RPG?
  • Nalenth
    #44543
    Hadd legyek egy kicsit türelmetlen. Mikor kezdődik el a PoE fordítás szervezése? Eddig még nem haladtunk semerre. Tesztelőként lehet, hogy részt fogok venni a projektben. A lektor munkakört szerintem gyorsan be fogják tölteni. Az nem biztos, hogy az összes fordító jelölt egy ilyen sok szabadidőt felemésztő csapatmunkában végig ki fog tartani.
  • mooo
    #44542
    Tegyük fel,hogy sikerülne 20-30 fordítót találni a PoE-hoz,ahogy olvastam úgy is 1-2 év lenne. Addig viszont gondolom NAGYON kevés egyéb játékhoz készülne magyarítás,mivel ugye szinte mindenki a PoE-val lenne elfoglalva. Én is nagyon szeretnék vele magyarul játszani,de nem ilyen áron.
    #44536 Egy Crysis 3 meg FEAR 3 magyarításnak én is nagyon örülnék,ha már az összes előző részüket végigjátszottam. A Crysis 3-at még lehetséges is fordítani csodálkozom,hogy senki nem vállalta be.
  • Nalenth
    #44541
    Már bocs, de nagyon irritáló a hozzáállásod.
    Andriska86 fejtegetése nem naivitás, hanem előre tervezés. Miért ne tudnának összeszedni 20-30 embert, ha belevágnak a szervezésbe? Szívesen meghallgatom a véleményedet.
    Szerinted mi a "racionális gondolkodás" ebben a helyzetben?
  • kultúrmocsok
    #44540
    lostprophet: te sem vagy pótolhatatlan... (szerintem a ráknak már van ellenszere)

    NiGhTM4R3: ha most azt mondanám, hogy a hozzád hasonló gondolkodású emberek miatt tart ott az ország ahol, akkor megint közhelyekkel dobálóznék, de azt nem szeretném

    a te fajtádból is kell, hogy legyen, az egyensúly miatt (semmi személyes)
  • grebber
    #44539
    Rák ellen elég hatásos a barackmag ,olvass neten utána.Csak hát a gyógyszeripar nagy hatalom így károsnak állitották be:)
  • lostprophet
    #44538
    Sőt szerintem a rák ellenszerét is feltalálhatnánk röpke pár év alatt.
    Engem speciel nem foglalkoztat PoEt, nem az én stílusom.
  • NiGhTM4R3
    #44537
    Ha ez lenne ha az lenne... tényleg nem tudtok ennyire racionálisan gondolkozni? kezet foghatsz Andriska86-tal, ő meg HA hozza a 20-30 embert akkor már nyárra kész lesz a fordítás.

    Sőt, ha a gazdag emberek szétosztanák a pénzüket a szegények között akkor kevesebb lenne az éhezés. Mintha 10 éves naiv gyerekekkel beszélgetne az ember...
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.02. 23:25:33
  • sakhalin
    #44536
    fordiíccsaűád má le a krizis hármat meg a fír 3hármjot is!köszi!
  • kirol
    #44535
    Én is várom!!!!
  • bencus09
    #44534
    Én is várom már a Life is Strange 2. részét, örülök ,hogy foglalkoztok vele.
  • TBTPumpa
    #44533
    Igen. Húsvétra (hétvégén) meglesz.
  • Skyvolker10
    #44532
    Akik a Life is Strange 1. részét fordították, ők fordítják a 2.részt is?
  • kultúrmocsok
    #44531
    egyetértek :)
  • RAMyMamy
    #44530
    nincs miért bocsánatot kérned
  • Spirit6
    #44529
    Nem hülyeség, jól hangzik az elképzelés, csak sajnos kicsi rá az esély, hogy egyszer megvalósul.
    Ahány fordító, annyi módszer, mindenki máshogy dolgozik, elég nehézkes lenne összehangolni egy közös projektet, de nem lehetetlen.

    Ennyi erővel engem is hülyének néztek volna akkor, ha benyögtem volna a Magyarítások Portál fórumán, hogy csak azért fordítom a South Parkot, mert unatkozom, aztán tessék... most meg itt a Kingmakers Team. :D

    Álmodozni lehet és kell is én azt mondom, sose lehet tudni, mi valósul meg belőle :)
  • IMYke2.0.0.0
    #44528
    A listázás miatt érthettem félre - Excellel sokat machinálok.
    Bocsánatot kérek.
  • RAMyMamy
    #44527
    egyáltalán nem rólad szólt a hozzászólásom, nem is értem, hogy miért vennéd magadra? (az, hogy pont igaz rád, hogy már megszámlálhatatlan mennyiségű játékot fordítottál, csak a véletlen műve.)
  • kultúrmocsok
    #44526
    nem akarok nagy közhelyekkel élni, de volt idő amikor totál hülyének nézték azt, aki azt mondta "te haver tuti egyszer repülni fogunk" ;D
    tréfát félretéve, én ezt egyáltalán nem tartom elképzelhetetlennek
    sőt, ez egy nagyon jó kezdeményezés lenne arra, hogy bebizonyítsuk magyarországon nem csak az állandó "széthúzás" megy (szinte minden téren), hanem az emberek (fordítók) képesek egy közös célért összefogni, és véghezvinni azt

    ha kevésbé ismert fordítók látnák, hogy az ismert/elismert fordítók látnak ebben a dologban fantáziát, kérni sem kellene őket a csatlakozásra

    naivitás OFF
  • IMYke2.0.0.0
    #44525
    Most már aztán tényleg elmondhatnád - akár privátban is, hogy mi nyomja a szívedet velem kapcsolatban.
    Mert úgy érzem, ennél direktebben már nem is célozhattál volna rám.
  • IMYke2.0.0.0
    #44524
    Hát, ha egy egész életre minden magyar játékos megígérné, hogy elfogadja a "when it's done"-jaimat, akkor esetleg én is beszállnék... ja nem, túl sok magyarításom van backlogban.
  • RAMyMamy
    #44523
    én is dolgoztam már vele nem egyszer, mindig nagyon kedves és segítőkész volt. nem értem, hogy mégis mitől lenne nagy arca. persze itt ismeretlen embereknek kell bizonygatni, hogy értesz valamihez, mert mindaddig, amíg nincs tele az internet a nickneveddel és nem írtál egy listát a legalább 100 játékkal, amiket fordítottál, addig nem tettél le semmit az "asztalra" és csak a levegőbe beszélsz. lol.

    még mindig röhej, hogy LAIKUSOK, akik az életben nem vettek még részt nemhogy egy magyarításban, hanem semmilyen nagyobb volumenű csapatmunkában, azok próbálnak nagyot mondani, okoskodnak olyan dolgokban, amikhez közük nincs és valószínűleg nem is lesz soha.
  • TBTPumpa
    #44522
    Álmodj királylány!
  • Evin
    #44521
    Maradjunk a földön!
  • kultúrmocsok
    #44520
    ha a Hunosítók Team, a Kingmakers Team, a Morrohun, Lostprophet, Teomus, Stoppos és Beholder, .:i2k:. (elnézést, ha valaki úgy érzi kihagytam) összefognának, akkor szerintem 1 éven belül le lenne fordítva a Pillars of Eternity

  • Spirit6
    #44519
    Szerintem nincs nagy arca, legalábbis amíg vele dolgoztam a South Park magyarítása során nem ezt tapasztaltam.
    Érti a dolgát, a 10 év tapasztalat meglátszik. Senki se tökéletes nyilván, de nekem a fordítás elején (South Park) nagyon sokat segített. Konkrétan a Gta 5 fordítását arra alapoztam, amit a South Park fordításakor javasolt, ugyanazzal a módszerrel fordítjuk, csak annyi eltéréssel, hogy most CryMax-szal dolgozom.

    Nekem ez a véleményem, de hát nem vagyunk egyformák.
    Utoljára szerkesztette: Spirit6, 2015.04.02. 16:29:14
  • bugyibucii
    #44518
    (Te lennél szeszmester? )
    Érdekes én pont azt hallottam, hogy kibaszottul nagy az arcod, tényleg nem kötekedni akarok de ezt mondták rólad. (aki veled dolgozott)
    Lehet hogy van mire, ha már ennyi mindenben segítettél.
    Nem akarok itt karatézni, csak megemlítem, hogy mit mondtak rólad.
  • kultúrmocsok
    #44517
    köszönöm szépen a választ
  • RicoKwothe #44516
    Andriska lő..Gól...
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2015.04.02. 12:59:19
  • Andriska86
    #44515
    A Magyar Játékfordítók csapatában kezdtem a FEAR 1 fordításával, aztán volt még pár projektünk, a Call of Cthulhu pedig elég nagy arányban a nevemhez fűződik. Utána hivatalos játékfordításokon dolgoztam, volt vagy 30-40 projektem (Penumbra trilógia, Stalker, FEAR 2, Witcher 2 stb.). Voltak kisebb egyéni projektek (pl. Braid), illetve a legutóbbi ismert címek, amelyekben már csak kisebb részt vállaltam, a Bioshock: Infinite és a South Park voltak.

    Ezenkívül sokfelé találkozhattál a munkáimmal: műszaki cikkek, szoftverek, reklámanyagok, illetve regényt is fordítottam.
  • kultúrmocsok
    #44514
    "Én felajánlom, hogy minden érdeklődővel megosztom a tízéves szakmai tapasztalatomat, és bárki megnézheti, hogyan kell ezt profin csinálni."

    én igazán nem szeretném elvitatni az érdemeidet, sőt aki tesz az asztalra annak jár a tisztelet és a megbecsülés
    látom van benned egy egészséges önbecsülés, amivel nincs semmi baj

    de mint azt már annyiszor megkérdeztem itt, és persze soha senki nem válaszolt, most is megkérdezem újra, konkrétan melyik fordítást köszönhetem neked? vagy melyik volt az a projekt, amit te szerveztél le a több mint 10 éves, profi szakmai tapasztalatoddal?

    esküszöm nem piszkálódásból kérdezem, de a rengeteg önfényezés, és a ramimami fényezésén kívül semmit nem tudok a munkásságodról
    szeretném tudni, mire épül ez a ledönthetetlen szobor
  • Andriska86
    #44513
    Kedves Nightmare!

    Én a szakmai oldalt képviselem. Az a szakmám, hogy fordítási projekteket viszek végig. Ezt csinálom nap mint nap. Nekem személy szerint édesmindegy, hogy készül-e magyarítás a PoEt-hez, viszont látom a projekt buktatóit, nehézségeit. A játékfordítás szeretete miatt felajánlom a szaktudásomat, amennyiben összejön egy megfelelő méretű csapat. Hidd el, nem triviális egy ilyen projekt végigvitele, sem a közös munka összefogása. Nem véletlen, hogy mások csak néhány fővel dolgoznak - hosszú évekig.
    Én felajánlom, hogy minden érdeklődővel megosztom a tízéves szakmai tapasztalatomat, és bárki megnézheti, hogyan kell ezt profin csinálni. Amikor én kezdtem, senkitől nem tanulhattam ilyet, pedig talán évekkel előbbre járnék.

    Viszont a szabadidőm drága, és nem toborzásra akarom fordítani.
  • NiGhTM4R3
    #44512
    Na ja, nemhogy ők is összeszednének 20-30 embert mint ahogy te a poe-hez, ó várjunk...
  • Andriska86
    #44511
    Az sajnos nem volt elég sikeres, 5-6 érdemi jelentkezőt hozott, de közülük is csak 3 ember maradt meg.

    Fel kellene keresni az NWN, az Elder Scrolls, a Baldur's Gate stb. fordítóit, a fordítócsapatokat kellene végigkérdezni, esetleg más területen fordítókat, rajongókat keresni, miegymás.