Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Pár hónapra rá pedig lefordította kvázi rövid időn belül a Panzer Corps 10 DLC-ből álló csomagját, cirka 150 küldetést- tehát folytatódott az együttműködés.
lostprophet: a State of Decay fordítása engem is érdekelne- mármint a fordításban való segítség. Ha van valami lehetőség, szólj priviben, megbeszéljük, tudok-e segíteni benne, illetve kell-e egyáltalán a segítségem.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Az előző témához:
A magyar forgalmazók nem igazán foglalkoznak a magyar játékosokkal. Még a hivatalos lokalizációval kapcsolatos és a hobbi fordítók támogatását célzó leveleimre se válaszolnak. Egyszerűen nem értem őket és még felvilágosítást sem képesek adni, pedig a leveleimet kulturált formában írtam.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ugye, ha van közös terminológia, aminek a használatát garantálja a program, akkor máris hatékonyabb lesz a lektorálás.
A fordítók kizárólag a szöveghez férnek hozzá, tehát szándékosan sem tudnák kiakasztani a játékot.
A hasonló dolgokat automatikusan beforgatja a szoftver, így az ismétlődő dolgok egységesek lesznek, töredékidő alatt.
Ja, és gépelni is sokkal kevesebbet kell! Én pl. 5-800 szót lefordítok egy óra alatt, a szövegtől és egyéb dolgoktól függően.
Az, hogy valakinek személy szerint nem tetszik a szoftver, még mindig kisebb áldozat az itt felsorolt előnyöknél.
Tudom, hogy évekig készülnének a fordítások, ha elvállalnák, de legalább készülne. Általánosságban beszélek, nem feltétlenül erről a játékról, hiszen még az sem biztos, hogy fordítható lesz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A szoftveres támogatás kb. 30-40%-kal lecsökkenti a szükséges munkamennyiséget, illetve állandó és magas minőséget garantál.
De aki nem akar új dolgokat tanulni...
Az, hogy egyedül elpötyögsz valamin, az kicsit más szint, mint amikor egy csapat dolgozik egy több hónapos projekten.
A hitetlenkedőknek: a Call of Cthulhu kb. 60%-ban az én munkám. A Witcher 1 helyesírási hibáit nem én követtem el. A Witcher 2 profi fordítása kb. 40%-ban az enyém.
"átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel" <= helyesen helyesírás-ellenőrző, és az ilyeneket nem szúrja ki 😊 A nyelvtant is ismerni kell.
Én akkor szoktam átnézni valamit, mielőtt közzéteszem, nem pedig ígérgetem, hogy legközelebbre jó lesz. Főleg, ha három sorról van szó.
A "törhetőnek tűnik" abszolút anglicizmus (seems breakable, right?). Aki szépen beszél MAGYARUL, azt mondja, hogy "gyengének, törékenynek tűnik".
Ewox, indokold már meg, hogy miért lenne helyes a "pisztoly lőszer" a pisztolylőszerrel szemben! Ez helytelen?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Csak az asszony meg ne tudja, mi? 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
"Well...actually....next week we are making a build of the game with spanish and hungarian movies.
Finally! :oD
More info next week.
ps: we have hired a marketing girl into the company, she speaks Hungarian, so I'll make her test the game with you 😊 "
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
De érdekes módon, utólag megkaptam a master lemez másolatot, amivel már röptében lehetett tesztelni a fordítást.
Csak azt nem értettem, hogy miért nem ezzel kezdték azonnal...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
S nem lostprophet, nem rólad van szó és a STEAM-es honosításokról.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Illetve a StarCraft 2 Wings of Liberty fordításához is volt köze.
FEAR 1 pedig hivatalosan is megjelent magyarul, szintén a CD Projekt tálalásában, szóval nem mond butaságokat a srác. Csak nem hobbifordításokból kell kiindulni, hanem hivatalos lokalizációkból.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
- Gondolom benne voltál (vagy) a South Park fordítócsapatában, és Te voltál az, aki a MemoQ programot használtatta velünk. Nos, Én őszintén megmondom, utáltam használni. Hiába kellet kevesebbet gépelni, utáltam. Épp ezért maradok a "klasszikus" Notepad++-nál.
- Szerintem a játék közben kiírt cselekményekre az általam beírtak tökéletesek (pl. Átugrás, Rúgás). Ezen a véleményemen senki, és semmi sem fog tudni változtatni.
- A helyesírási hibákat látom, nagyon kiszúrtad. Ha érdekel, akkor mondom, hogyha elkészülök egy fájlal, mindig átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel, hogy biztos legyek a dolgomban.
- Törhetőnek tűnik". Szerintem az jó oda, és eddig senkinek sem szúrta ki a szemét, csak neked.
- "Elsősegély spray". Ha jól emlékszem, a Resident Evil 5-ben is így volt fordítva (valamint az "eredeti" 4 fordításában is, de ha nem, akkor elnézést), ezért ragaszkodom hozzá, hogy így maradjon.
- "Felveszed a(z) Green Herb-t?". Elismerem, ez így nem jó, és már amikor Evin írta, kijavítottam.
- Még annyi hozzáfűzni valóm, van, ha nem tudnád, a játék nem kezeli az őű betűket, ezért van a rövid megfelelőjük írva.
Egyébként csak hogy a fordítás haladásáról is írjak valamit:
A telefonos beszélgetések már teljesen készen vannak, most azokat olvasgatom vissza, szűröm ki a hibákat.
Egy biztos, várom nagyon.
Bocs hogy újra leírom ezt.
Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is.
Az MP-n megjelent hír szerint egy hete volt 95 %-on.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Ööö... 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egy példa: Call of Cthulhu telepítőjének leírásában ez áll: KÉSZÍTŐK: Fordítás: Csaba, FAR, Gyula, Lóránd, Necros, RaveAir, S+rannger, Soul Assasin és Szeszmester
Talán valahol mindig ott , vagy épp elfeledkeztek rólad. Ez mind oké, de a Witcher 1-hez sok közöd nem lehet, kivéve ha tagja vagy a CD Project csapatának, hiszen a játék magyar nyelven jelent meg szinkronnal együtt.
A fő probléma az, hogy látunk "szép" mondatokat, de mellette nem áll egyetlen látható munka sem.
A tapasztalt fordítók szerintem alapból rendelkeznek "szoftverrel támogatott fordítás"-sal. Teszem azt egy egyszerű ingyenes program a Notepad++. Beépülő modulokkal képes ellenőrizni a szavak helyességét, képes kiegészíteni szótárból , vagy a dokumentumban már felhasznált szavakból.
"helyesen pisztolylőszer" - egyébként itt egy link http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh#F11 némi hasznos tartalommal, ha még elfér az egód mellé.
Ja és mellékesen, nem volna baj ha az emberek segítenék a másikat, és nem pedig aláznák.
Call of Cthulhu, Penumbra 1-2-3, Fear 1-2, Witcher 1-2, kiadatlan Resident Evil 5, Stalker, műszaki szakkönyv, regény, kifestő stb.
Szerintem kifejezetten bénán néznek ki ezek az egyszavas szenvedő valamik, bármi más jobb lenne.
Az pedig, hogy mások is így használják... tudod, hogy van a legyekkel és a szarral.
Ez ebben a formában magyartalan és NEM SZÉP!
A szakmai múltam elég vaskos hobbistaként és hivatásosként is, de nem lenne túl elegáns, ha elkezdeném sorolni. Aki viszont kíváncsi, sokat találhat rólam. Andris vagyok.