58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kultúrmocsok
    #44531
    egyetértek :)
  • RAMyMamy
    #44530
    nincs miért bocsánatot kérned
  • Spirit6
    #44529
    Nem hülyeség, jól hangzik az elképzelés, csak sajnos kicsi rá az esély, hogy egyszer megvalósul.
    Ahány fordító, annyi módszer, mindenki máshogy dolgozik, elég nehézkes lenne összehangolni egy közös projektet, de nem lehetetlen.

    Ennyi erővel engem is hülyének néztek volna akkor, ha benyögtem volna a Magyarítások Portál fórumán, hogy csak azért fordítom a South Parkot, mert unatkozom, aztán tessék... most meg itt a Kingmakers Team. :D

    Álmodozni lehet és kell is én azt mondom, sose lehet tudni, mi valósul meg belőle :)
  • IMYke2.0.0.0
    #44528
    A listázás miatt érthettem félre - Excellel sokat machinálok.
    Bocsánatot kérek.
  • RAMyMamy
    #44527
    egyáltalán nem rólad szólt a hozzászólásom, nem is értem, hogy miért vennéd magadra? (az, hogy pont igaz rád, hogy már megszámlálhatatlan mennyiségű játékot fordítottál, csak a véletlen műve.)
  • kultúrmocsok
    #44526
    nem akarok nagy közhelyekkel élni, de volt idő amikor totál hülyének nézték azt, aki azt mondta "te haver tuti egyszer repülni fogunk" ;D
    tréfát félretéve, én ezt egyáltalán nem tartom elképzelhetetlennek
    sőt, ez egy nagyon jó kezdeményezés lenne arra, hogy bebizonyítsuk magyarországon nem csak az állandó "széthúzás" megy (szinte minden téren), hanem az emberek (fordítók) képesek egy közös célért összefogni, és véghezvinni azt

    ha kevésbé ismert fordítók látnák, hogy az ismert/elismert fordítók látnak ebben a dologban fantáziát, kérni sem kellene őket a csatlakozásra

    naivitás OFF
  • IMYke2.0.0.0
    #44525
    Most már aztán tényleg elmondhatnád - akár privátban is, hogy mi nyomja a szívedet velem kapcsolatban.
    Mert úgy érzem, ennél direktebben már nem is célozhattál volna rám.
  • IMYke2.0.0.0
    #44524
    Hát, ha egy egész életre minden magyar játékos megígérné, hogy elfogadja a "when it's done"-jaimat, akkor esetleg én is beszállnék... ja nem, túl sok magyarításom van backlogban.
  • RAMyMamy
    #44523
    én is dolgoztam már vele nem egyszer, mindig nagyon kedves és segítőkész volt. nem értem, hogy mégis mitől lenne nagy arca. persze itt ismeretlen embereknek kell bizonygatni, hogy értesz valamihez, mert mindaddig, amíg nincs tele az internet a nickneveddel és nem írtál egy listát a legalább 100 játékkal, amiket fordítottál, addig nem tettél le semmit az "asztalra" és csak a levegőbe beszélsz. lol.

    még mindig röhej, hogy LAIKUSOK, akik az életben nem vettek még részt nemhogy egy magyarításban, hanem semmilyen nagyobb volumenű csapatmunkában, azok próbálnak nagyot mondani, okoskodnak olyan dolgokban, amikhez közük nincs és valószínűleg nem is lesz soha.
  • TBTPumpa
    #44522
    Álmodj királylány!
  • Evin
    #44521
    Maradjunk a földön!
  • kultúrmocsok
    #44520
    ha a Hunosítók Team, a Kingmakers Team, a Morrohun, Lostprophet, Teomus, Stoppos és Beholder, .:i2k:. (elnézést, ha valaki úgy érzi kihagytam) összefognának, akkor szerintem 1 éven belül le lenne fordítva a Pillars of Eternity

  • Spirit6
    #44519
    Szerintem nincs nagy arca, legalábbis amíg vele dolgoztam a South Park magyarítása során nem ezt tapasztaltam.
    Érti a dolgát, a 10 év tapasztalat meglátszik. Senki se tökéletes nyilván, de nekem a fordítás elején (South Park) nagyon sokat segített. Konkrétan a Gta 5 fordítását arra alapoztam, amit a South Park fordításakor javasolt, ugyanazzal a módszerrel fordítjuk, csak annyi eltéréssel, hogy most CryMax-szal dolgozom.

    Nekem ez a véleményem, de hát nem vagyunk egyformák.
    Utoljára szerkesztette: Spirit6, 2015.04.02. 16:29:14
  • bugyibucii
    #44518
    (Te lennél szeszmester? )
    Érdekes én pont azt hallottam, hogy kibaszottul nagy az arcod, tényleg nem kötekedni akarok de ezt mondták rólad. (aki veled dolgozott)
    Lehet hogy van mire, ha már ennyi mindenben segítettél.
    Nem akarok itt karatézni, csak megemlítem, hogy mit mondtak rólad.
  • kultúrmocsok
    #44517
    köszönöm szépen a választ
  • RicoKwothe #44516
    Andriska lő..Gól...
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2015.04.02. 12:59:19
  • Andriska86
    #44515
    A Magyar Játékfordítók csapatában kezdtem a FEAR 1 fordításával, aztán volt még pár projektünk, a Call of Cthulhu pedig elég nagy arányban a nevemhez fűződik. Utána hivatalos játékfordításokon dolgoztam, volt vagy 30-40 projektem (Penumbra trilógia, Stalker, FEAR 2, Witcher 2 stb.). Voltak kisebb egyéni projektek (pl. Braid), illetve a legutóbbi ismert címek, amelyekben már csak kisebb részt vállaltam, a Bioshock: Infinite és a South Park voltak.

    Ezenkívül sokfelé találkozhattál a munkáimmal: műszaki cikkek, szoftverek, reklámanyagok, illetve regényt is fordítottam.
  • kultúrmocsok
    #44514
    "Én felajánlom, hogy minden érdeklődővel megosztom a tízéves szakmai tapasztalatomat, és bárki megnézheti, hogyan kell ezt profin csinálni."

    én igazán nem szeretném elvitatni az érdemeidet, sőt aki tesz az asztalra annak jár a tisztelet és a megbecsülés
    látom van benned egy egészséges önbecsülés, amivel nincs semmi baj

    de mint azt már annyiszor megkérdeztem itt, és persze soha senki nem válaszolt, most is megkérdezem újra, konkrétan melyik fordítást köszönhetem neked? vagy melyik volt az a projekt, amit te szerveztél le a több mint 10 éves, profi szakmai tapasztalatoddal?

    esküszöm nem piszkálódásból kérdezem, de a rengeteg önfényezés, és a ramimami fényezésén kívül semmit nem tudok a munkásságodról
    szeretném tudni, mire épül ez a ledönthetetlen szobor
  • Andriska86
    #44513
    Kedves Nightmare!

    Én a szakmai oldalt képviselem. Az a szakmám, hogy fordítási projekteket viszek végig. Ezt csinálom nap mint nap. Nekem személy szerint édesmindegy, hogy készül-e magyarítás a PoEt-hez, viszont látom a projekt buktatóit, nehézségeit. A játékfordítás szeretete miatt felajánlom a szaktudásomat, amennyiben összejön egy megfelelő méretű csapat. Hidd el, nem triviális egy ilyen projekt végigvitele, sem a közös munka összefogása. Nem véletlen, hogy mások csak néhány fővel dolgoznak - hosszú évekig.
    Én felajánlom, hogy minden érdeklődővel megosztom a tízéves szakmai tapasztalatomat, és bárki megnézheti, hogyan kell ezt profin csinálni. Amikor én kezdtem, senkitől nem tanulhattam ilyet, pedig talán évekkel előbbre járnék.

    Viszont a szabadidőm drága, és nem toborzásra akarom fordítani.
  • NiGhTM4R3
    #44512
    Na ja, nemhogy ők is összeszednének 20-30 embert mint ahogy te a poe-hez, ó várjunk...
  • Andriska86
    #44511
    Az sajnos nem volt elég sikeres, 5-6 érdemi jelentkezőt hozott, de közülük is csak 3 ember maradt meg.

    Fel kellene keresni az NWN, az Elder Scrolls, a Baldur's Gate stb. fordítóit, a fordítócsapatokat kellene végigkérdezni, esetleg más területen fordítókat, rajongókat keresni, miegymás.
  • Angelmagyarítás
    #44510
    A Thief projekthez hasonló felhívást érdemes lenne kezdeményezni a PoE kapcsán.
    Mint írtam, én nem biztos, hogy részt vennék a szervezésben és a fordításban, de az ötletet támogatom.
  • IMYke2.0.0.0
    #44509
    Fórumos troll kép volt.
  • Angelmagyarítás
    #44508
    Mit írt? Nem tudom, hogy az én hozzászólásomra reagált-e, nem tudtam elolvasni.
  • kultúrmocsok
    #44507
    nem baj, ha pár év
    mire készen lesz, legalább lemegy az ára
    kivártam a Skyrim -et is, kivárom ezt is
  • IMYke2.0.0.0
    #44506
    Ilyet itt ne!
  • Andriska86
    #44505
    Azt írja, hogy februárban kezdődött a fordítás, ketten fordítják, de egy hete beszállt egy harmadik ember is.

    "Ha beindulnak a dolgok és minden rendben van, akár pár hónap alatt is letudhatjuk, de ez nem ígéret."

    Aha, persze. Inkább pár év :)
  • Mehee
    #44503
    Semmi, még mindig fordítják
  • Angelmagyarítás
    #44502
    Először is érdemes lenne egy nyilvános felhívást kezdeményezni a játék fordításával kapcsolatban, hogy több emberhez eljusson a hír.
    Bocsánat, de nekem ehhez most nincs időm, se kedvem.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.04.01. 10:11:18
  • grebber
    #44501
    Dragon Age 3-ról van valami fejlemény?
  • grebber
    #44500
    Megy a küzdés a finishben ,remélem meglesz a pénz.Vicces ,hogy 20k is alig jön össze :(

    Wave of Darkness
  • grebber
    #44499
    Frankó akkor végre játszhatók majd az 1-el, a kettőért meg imádkozok valami bundleba!
  • kultúrmocsok
    #44498
    kár, jópofa cuccnak tűnik
    na mindegy, kösz az infót
  • lostprophet
    #44497
    Akkor nagy valószínűséggel Unity 5-öt használ a játék, amihez ezek (még) nem jók.
  • kultúrmocsok
    #44496
    sajna mindkét esetben errort dob kicsomagolásnál, az Unity Asset Editor össze is omlik
    legfrissebb verziót szedtem le mindkét programból

    köszi azért
  • lostprophet
    #44495
    Unity Asset Explorer vagy Unity Asset Editor.
  • kultúrmocsok
    #44494
    pár órája "tölthető" a Dyscourse című jópofa játék



    na ezzel szívesen foglalkoznék, elég egyszerűnek tűnik a szövege
    ha jól látom ez egy sikeres kickstarter kampány eredménye

    a könyvtárszerkezete alapján unity motor, de nem értek hozzá, szóval nem tudom

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Managed\
    Mono\
    Plugins\
    Resources\
    level0
    level1
    level10
    level11
    level12
    level13
    level14
    level15
    level16
    level17
    level18
    level19


    unity motornál mivel lehet kinyerni a szövegeket?
  • lostprophet
    #44493
    Hero of the Kingdom 2 mától magyarul elérhető Steamen (hamarosan követi az 1. rész is :)).
  • IMYke2.0.0.0
    #44492
    Parancsolj: xdelta a program neve.
  • Steve Q
    #44491
    Legalább nemcsak angolul tanulsz meg közben :) Amúgy nem különösebben nehéz a szövegezete, középfokú angoltudáshoz sokat hozzátehetsz általa - ha szereted a fantasy-t.