Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

MoRT2195
#41093
Az "átugrás" és a "rúgás" tökéletes. A legtöbb fordításban így szokták használni és nem véletlen, sokkal jobb így. Most a "belerúgok" mi hülyén hangzik már. A beállításoknál is úgy van mindig, hogy ugrás, lövés, célzás, guggolás, stb, nem pedig úgy, hogy ugrok, lövök, célzok, guggolok, stb. Ez már nagyon szőrszálhasogatás volt, és úgy, hogy igazából nincs is igazad.

Amúgy te milyen játékokat fordítottál le? Nem hallottam még rólad, mint fordító, és érdekelne. Bár mondjuk a neved ismerős... 😄
#41092
Nem először mondom ezeket, tíz év szakmai és ötéves fordítástechnológiai tapasztalattal beszélek.
Próbáljatok a kirohanásaim tartalmára figyelni, és kevésbé a stílusára, de nekem nagyon bántja a szemem, ha egy ismertebb fordító olyat ír, hogy "elsösegély spray", vagyis alapvető szabályokkal nincsen tisztában. És engedtessék már meg egy omg, ha olyat látok, hogy "Felveszed a(z) Green Herb -t?".

Nekem szívügyem, ezért hajlandó lennék sokat tenni a szcéna épülése érdekében, de a szavaim többnyire elvesznek az éterben.
Tehasut
#41091
Szerintem picit magas lovon ülsz, próbálj kevésbé nagyképű és leereszkedő stílust alkalmazni.
Ja, és fura húzás magyarításról tippeket adni, olyasmik kíséretében, hogy "omg" meg "pls".
#41090
Kedves LostPlanetFan és a többiek!

Továbbra sem érdekel senkit a szoftverrel támogatott fordítás?
Ha hallgatnátok rám, nem lenne többé "technikai" probléma a fordítások során, nem lennének bugok meg ilyen hülyeségek, illetve több fordító is dolgozhatna ugyanazon a projekten és mégis sokkal egységesebb lenne minden!
Ez ugyanolyan hasznos lenne többrészes játékoknál is (Wolf Among Us stb.).
Ja, és a legjobb: sokkal kevesebbet kellene fordítani, mert az egyezéseket automatikusan kitölti a program, és gépelni is töredékannyit kell!
Nem értem, miért nem harap rá senki, helyette szoptok a technikai bénázások miatt. De nekem 8.


Néhány tipp a Resi fordításához, mert ez így elég béna:
-elsösegély spray, omg!! Nézd meg az egybeírási-különírási szabályokat a Helyesírás c. könyvben pls! helyesen: elsősegélyszpré, de inkább sebkezelő szpré, sebkezelő permet
-pisztoly löszer dettó. helyesen pisztolylőszer
-átugrás?! inkább: átugrom
-rúgás? inkább: belerúgok
-Törhetőnek tűnik?! hagyjuk már magyarul ezt a szenvedő szerkezetet! Inkább: szét tudnám törni (és ebben hosszú ő sincs, ami nélkül fordítani mondjuk nagyon béna)
-Felveszed a(z) Green Herb -t? <= ez most komoly? de tényleg nem szúrja a szemed? Helyesen: "Green Herb. Felveszed?" Jé, így értelme is van, nem kell ragozni és nagybetű sem lesz a mondat közepén.

Örülök, hogy segíthettem!
#41089
Nem én írtam de senki sem válaszolt erre a kommentre.(Harbinger írta)


Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is.
#41088
Hali
A The Wolf Among Us magyarításáról tud valaki valamit?
A portál összeomlása előtt még láttam, hogy valaki(k) forditották.
TBTPumpa
#41087
A lap alján lett kitárgyalva, csak vissza kell olvasnod!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Csori96
#41086
Köszönöm! Nem pont ezzel kapcsolatos a hír, de valóban ott van az elérhetőség.
Evin
#41085
Elolvasod a legutolsó ezzel kapcsolatos hírt az MP-n, ott az elérhetőség.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Csori96
#41084
Összegyűjtöttem azokat a magyarításokat, melyek fent vannak a Magyarítások Portálon, de nem tölthetők le.
Valaki meg tudná adni privátban Panyi elérhetőségét?
Sunsetjoy
#41083
Én pl. szívesen venném azokat a segítőket, akik nem tudnak csapnivalóan fordítani (tehát egyértelműen tesztelve lennének).
Főleg stratégia, szimuláció (nem repülőgépszimulátor!) és hasonló témában, a kalandjáték, szerepjáték, fps nem igazán.
Jelenleg 2 projekt aktualizálása és befejezése van folyamatban, de kellő háttérrel lehet belekezdünk majd valamibe, ami adódik.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#41082
Hali!
Divinity Original Sin magyarítás készül, nem készül, van valami infó? Kösz!

LiveId: HUNRa1n PsnId: HUNKa1n

FEARka
#41081

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#41080
Üdv!

Érdeklődnék, hogy valaki nem keres-e fordítót, magyarosítási projekthez?
TBTPumpa
#41078
Elég sok van belőle. Még itt is van néhány alregje.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

scomcomputers
#41077
Jaj, bocs....?-akart lenni,köszi.
Te a BO-s "Mort" vagy,mert mostanában látok annyi "Mort"-ot hogy csak na?
<#idiota>

* Scomcomputers the future of computing!*

MoRT2195
#41076
És mi lenne az, nem osztod meg velünk? (Csak azért, mert felkiáltójelet raktál a mondat végére. 😄)
Amúgy pont ott találhatod meg, mint ahol a Black Mesa fordítását, f.i. csoport honlapján. 😊 A fordítás amúgy 95%-nál tart, de 2 hete már tölthető a béta verzió.
scomcomputers
#41075
A S.T.A.L.K.E.R.Lost Alpha magyarításról van valami infó!
<#fejvakaras>

* Scomcomputers the future of computing!*

MoRT2195
#41074
The_Reaper_CooL (alias TRC) fordítja, itt az oldala.
#41073
A régi portál fórumán volt szó a Dark Souls fordításáról. Még % jelző is volt, és a netes oldalát belinkelték. Azóta tudni valamit a fordításról? Azóta sem találom sem az oldalt sem infókat.
#41072
Nos, aludtam rá egyet. Eldöntöttem: újrakezdem. De majd csak a Resident Evil 4 után, mert utána hátha több kedvem lesz hozzá. Majd jobban oda fogok figyelni a kódsorokra, valahogy kizárom majd a hibalehetőséget, és jó lesz.
MoRT2195
#41071
Hát miért nem ezzel kezdted? 😄 Megesik az olyan, hogy elront valamit az ember, több fordító is járt már így. Ha rögtön ezzel kezded, akkor meg se nyikkantam volna. 😊 Az pedig, hogy mit fordítasz, nekem teljesen mind1, a Resi4HD-val és a Gunslingerrel is szívesen játszanék magyarul. Nem azért kíváncsiskodtam ennyire, mert azt akarom, hogy te mindenképp befejezd a Gunslingert, csak elég érdekes volt ez a technikai gond így több, mint fél év után.

experto11 #41066: Nem azért, tudom, hogy LostPlanetFan ki, már láthattunk tőle magyarítást. Meg én el is hiszem, hogy fordította az összes eddigi bejelentett projektjét, csak mindig félbemarad valami miatt. De ő nem is tűnik el utána, mint a kamus emberek, hanem megmondja, hogy ezt ez miatt nem csinálja. Szóval más eset ez, mint a georgie (vagy ki a tököm😄).
Evin
#41070
Magyarul akkor te szúrtál el valamit a szöveges fájlban. Ilyenkor nem technikai okra szokás fogni, hanem kikeresni, mi okozza. Utána esetleg lehet keresni a tool készítőjét, hogy bugot találtál. Ellenkező esetben te hibáztál. Én már nem egyszer jártam így.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#41069
Nem úgy tűnik<#ejnye1>

Next PC upgrade: 2022

#41068
A portál lesz még valaha olyan mint volt ? 😞
#41067
Én ezt megértem, de már bizonyítottam, hogy nem vagyok olyan, emiatt nem kell aggódni.
#41066
Azért gyanakszik mort mert volt anno a gyorgyi ügy
#41065
Akkor a kedvedért: Újra kezdem a fordítást, a Resident Evil-t meg nyugdíjazom. De egyébként valamit az utóbbi időben cseszhettem el, mert kb. egy hónappal ezelőttig jó volt.
MoRT2195
#41064
Mikor is kezdted el a játék fordítását? Én nem emlékszem rá pontosan, de fél éve már biztos. Még a régi magyarítások portálon ki is volt téve az aláírásodba, hogy csinálod. Csak azt nem értem, hogy ez hogy nem derült ki az első perc után? Magyarán úgy fordítottad a játékot hónapokig, hogy nem is volt fordítható? Ez elég hihetetlenül hangzik.... bejelentetted a projektet, fordítottad a játékot, és egy fél év után (lehet több, de nem akarok túlozni azért) úgy döntöttél, hogy azért meg kéne nézni, hogy a játékban megjelennek-e a magyar szövegek. Na jó... <#banplz>
#41063
Akkor leírom az okot:

A játék valamiért egyszerűen nem jeleníti meg a szövegeket. A játék kódjaiban nem tettem kárt, kipróbáltam három havernál is, és náluk is fellép a probléma (eredeti játék). Viszont gyanúsan nagy lett a játék szövegeit tartalmazó csomag (nem tudom, hogyan), szóval valószínűleg ott a probléma. (minden egyes visszatömörítésnél felugrik olyan nagyra, tehát a probléma állandó, akármit teszek)

De őszinte leszek: nem érdekel ki mit gondol, ez van, ezt a Resident Evil-t mindenképpen be fogom fejezni, ha törik, ha szakad. Ezt már biztosra vehetitek. (mint láthatjátok, nem vagyok csaló, mert van több fordítás is, amiben segédkeztem, emiatt nem kell aggódnotok)
MoRT2195
#41062
Nekem mindegy mi az indok, ezért mondom, hogy legközelebb úgy jelents be fordítást, hogy biztos vagy a dolgodban. Bár arra azért kíváncsi vagyok, hogy több hónappal a projekt elkezdése után milyen technikai gondba ütköztél a Gunslingernél, amit csak most tudtál észrevenni, és nem pár hónapja, amikor elkezdted fordítani?!
#41061
Akkor tisztázzuk a dolgokat:
-Lost Planet 3 - Ha lesz időnk, Patyekkal befejezzük. A játék néhol az angol szöveget jeleníti meg, noha az le van fordítva magyarra. Ha befejeztük, kiadunk egy béta verziót, ahol a szövegek nagy része magyar lesz.
-Far Cry 3 Blood Dragon - Beismerem, ott meguntam, feladtam a dolgot.
-Call of Juarez Gunslinger - Mint alább írtam, rajtam kívül eső dolgon, technikai problémán esett el a dolog.

Evin: megpróbáltam elérni az illetékeseket, de sajnos nem válaszoltak a levelemre.
Evin
#41060
2 dolog:
- "Felveszed a(z)"-t, talán át kellene fogalmazni
- miért nem a kész RE4 fordítást portolod át a HD-ba? (az illetékesek megkérdezése után)

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#41059
Egyetértek.
De ha épeszű emberek vannak a fordítok között akkor a xy százalékban kész cumot fejezik be max módosítja ha nem tetszik ami eddig kész.
Feltéve ha elhárul az említett technikai akadály.

Next PC upgrade: 2022

MoRT2195
#41058
Engem nem zavar, mert mindenkinek szíve joga mit csinál... De te nem veszed észre, hogy belekezdesz 10 projektbe, és abból 1 kerül fordításra, a többit kukázod? Lost Planet 3, FC3: Blood Dragon, CoJ: Gunslinger, csak, hogy párat mondjak. Ígérgeted az embereknek a fordítást, de sose fejezed be. Mondom, engem nem zavar, de azért nem is nevetek rajta. Lehet, hogy más már mondjuk megcsinálta volna a Gunslinger fordítását, csak tudta, hogy te csinálod, így nem akart belekezdeni, mert úgy érezte elég egy fordítás. Kíváncsi vagyok most mi lesz ebből a Resi4-ből... Legközelebb meg akkor jelentsd be, hogy fordítasz valamit, ha biztos vagy, hogy azt te meg fogod/tudod csinálni, mindenki jobban jár. Ez utóbbi csak egy tipp, nem pedig parancs. 😊
#41057
Üdv mindenkinek!

A Resident Evil 4 Ultimate HD Edition nevű játék fordítható. Én elkezdtem fordítani, elkészülési időt nem tudok mondani. Aki a Call of Juarez Gunslinger-ről kérdezne: Sajnos nem tudom folytatni technikai okok miatt. (aki bővebben szeretne erről tudni, az küldjön üzenetet)

Néhány kép: (a játék az őű betűket nem kezeli, ezért rövid megfelelőjüket használtam)








#41056
Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is.

IMYke2.0.0.0
#41055
Nos, annyira azért rájöttem, hogy a teljes "Microsoft XNA Game Studio 4.0"-ra szükség lesz a dologhoz, és az "XNB Builder"-re az esetleges utólagos munkához.
Bátraké a szerencse. Nekem nincs meg STEAM-en a játék.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#41054
Rendkívül nagy az esélye annak, hogy a szövegek a játékban valójában textúrákon vannak.
Legalábbis eddig egyetlen fájlban sem találtam meg közvetlenül - köztük a hardcoded *.dll fájlokban sem.

A textúrák pedig XNA Framework-ös fájlok, *.xnb kiterjesztéssel.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

SenorGrande
#41053
Nem tudjátok, a Project Temporality-t nézegette valaki fordítás szempontjából?

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

FEARka
#41052
62 fájlból még 9 van hátra.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

Béluska74
#41051
Hogy is áll a Murdered Soul Suspect magyarítása? Szeretnék egy kis információmorzsát kapni.

If you give a little love you can get a little love of your own

TSL16b
#41050
A Black Mesa úton van a Steamre, csak alighanem nagyon hosszú és kanyargós az az út, mert nem nagyon látni a haladás jelét.

TSL16b
#41049
Huh, akkor az utóbbi időben néhány játék magyar szövegében korrektúraként végrehajtott változtatásaim mégis javításnak minősülnek (nem rontásnak). Elég gyakori ez a „menj ide, és csináld ezt” forma.

Teomus
#41048
Érdekelne egyébként a játék, nagyon jókat hallani róla, bár nekem személyesen nem volt még hozzá szerencsém. 😊 És igen, az a szövegmennyiség kissé "félelmetes"... és októberben megjelenik a Shadow of Mordor, amibe szívesen belevetném magam, ha lenne majd rá lehetőség. 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

Solid Snake
#41047
<#pias>
IMYke2.0.0.0
#41046
Így van - eddig MINDEN javítás érintette a szövegfájlt is - azonnal törölve minden belefordítást, és kiegészítve, javítva a teljes szövegállományt.
Most épp az v1.0.74-es, majd az v1.0.81-es is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#41045
2 millió közeli tiszta karakterszám...



Nagyon nagy falat az.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#41044
A múltkor jött hozzá még egy 5GB-os frissítés, rá egy hétre egy 7GB-os és a héten egy 2GB-os update.
Mondanom sem kell, hogy ez mind nagyban befolyásolja a játék szövegeit is.

De lassan-lassan talán érdemes lesz foglalkozni vele, mert előbb-utóbb csak elfogynak már ezek a gigászi javítások. <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Solid Snake
#41043
Gratula. <#law> Divinity: Original Sin, következő projektnek?