58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Steve Q
    #44490
    Sose hallottam erről a programról (lehet azért, mert nem szeretem az animéket). Van hivatalos oldala valahol? Google-ben ennyiből nem tudok elindulni. Kösz, hogy felhívtad a figyelmet erre, kb. ez volt a legnagyobb gond a magyaríthatóságával.
  • kultúrmocsok
    #44489
    ez nekem most eléggé kínaian hangzott :)
    beszerzem a játékot, játszok vele egy kicsit, kiderítem, hogy elég vagyok -e hozzá angoltudás ügyileg
    köszönöm az infót
  • IMYke2.0.0.0
    #44488
    MKV-k esetében a Deltával tökéletesen megoldható a különbség alapú patchelés. Az anime scene hosszú ideje ezt használja a videók és/vagy az MKV-kban lévő feliratfájlok javítására.
    Így a videókat nem is kell visszaosztani.
  • Steve Q
    #44487
    A data.vis kicsomagolása után a szövegek java egyetlen .xml-be kerül, azt már NP++-al is lehet szerkeszteni. A macerásabb része a szövegek kiszedése, illetve a többi: van program hozzá, és megoldható, hogy a játék a kicsomagolt .xml-ből közvetlen használja a szövegeket (amit szerkesztéskor átírsz, a játék következő indításokar megjelenik ékezethelyesen). Xentax-on folytattam beszélgetést egy illetővel, aki a programot csinálta hozzá, de mivel az megkerüli a DRM-et, ezért inkább egy körülményesebb megoldást írt le nekem, amivel szintén fordítható a játék, csak ehhez át kell másolni a játék szükséges fájljait egy külön mappába (ahonnan szintén futtatható a játék), és egyúttal kicsomagolja a szövegeket. Ezután a config.ini-ben a legelső sorban kell átírni a fájl nevét (data.vis-ről data.xml-re).

    A másik apróság, hogy az átvezető videók .mkv-k, és a felirataik a videókba vannak beleágyazva. Én MKVExtract-tal szedtem ki a feliratfájlokat, notepad-ben átírtam, aztán ugyanezzel a programmal visszatettem, és ékezethelyesen megjelenik. A gond az, hogy a játék nem használ külső feliratfájlokat, így egy majdani magyarításban az összes videófájlnak is benne kéne lennie - ami egyrészt ~980 MB, másrészt meg a videókat a magyarításba foglalni kissé a szerzői jogot feszegeti.

    Ha gondolod, elküldöm a leírást (angolul van, de leírhatom a lépéseket) meg a programokat.
  • kultúrmocsok
    #44486
    a Chains of Satinav -hoz kell valamiféle eszköz, vagy az is egyszerűen fordítható notepad++ használatával?
  • mandm
    #44485
    "Fahrenheit Remastered" Ez jó hír. Köszönöm!
    Kezd sűrűsödni a tavasz! Játékfronton a Life Is Strange is beindult. Tévés sorozatoknál már fut a Bates Motel S03, nyakunkon a Trónok Harca S05.
    Ráadásul a melóhelyen is sok lett a munka....
  • Steve Q
    #44484
    Illetve még van egy, ami azt hiszem fordítható, bár nem vagyok benne biztos, de program van hozzá: a Lichdom: Battlemage-hez, mivel Cryengine-es, jó a Crysis 3 extractor-a, a szövegek egy viszonylag rendezetlen xml-ben vannak.
    Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.03.31. 03:56:52
  • Steve Q
    #44483
    Ezt végigböngészve eszembe jutott még pár játék, amihez nincs magyarítás, de meg lehet csinálni. A teljesség igénye nélkül, meg amik beugranak:

    Demonicon
    Chains of Satinav és Memoria
    Darkstar One (épp neked van hozzá programod, Imi)
    Flashback (sima UE3-as, annyi "gond" van csak vele, mint a Woolfe-al, ráadásul kipróbáltam, minden ékezetet támogat)
    Viking - Battle for Asgard

    Illetve a Homeworld Remastered is megoldható, ahogy láttam (kínai és koreai maszek lokalizáció már van hozzá Steam-en, épp a minap láttam).

  • TSL16b
    #44482
    Ha érdeklődés mutatkozik iránta, igen.
  • Sunsetjoy
    #44481
    Úgy látszik, ma mindenki write only :D
  • IMYke2.0.0.0
    #44480
    Ha már idézgetünk egymásnak:

    "* Woolfe The Red Hood Diaries - STEAM - nem kell tool, a szöveg bitang kevés, a játék rövid, és nyugodtan készíthető több honosítás hozzá, az állítólagosan készülő hivataloson felül is."

    Kiegészítem: ki tudja, mikor készülnek el, és miként lesz elérhető...
  • grebber
    #44479
    "Tudnátok olyan játékot mondani, aminek még nem készül a magyarítása" @ Woolfe The Red Hood Diaries ---> Ehhez készül.
  • IMYke2.0.0.0
    #44478
    Szívesen :)
  • kultúrmocsok
    #44477
    köszi :)
  • IMYke2.0.0.0
    #44476
    * AI War + DLC-i - STEAM - rengeteg szöveg, de viszonylag egyszerű. Rendkívül könnyen szerkeszthető [nem kell más, csak egy Notepad++].

    * Omerta: City of Gangsters + DLC-i - STEAM - ehhez bár kell egy kicsomagoló, de drag 'n' drop elven működő tool van hozzá [ugyanaz, mint ami kell a Tropico-sorozathoz is], a szövege nem kevés, de nem nehéz.

    * Pirates of Black Cove + DLC - STEAM - nem kell tool hozzá, és a szövege sem vészes, csak a tipikus "kalózos" szlenggel és a rímekkel kell megküzdeni.

    * Starpoint Gemini 2 - STEAM - nem kell tool, a szöveg sem nagyon sok

    * Woolfe The Red Hood Diaries - STEAM - nem kell tool, a szöveg bitang kevés, a játék rövid, és nyugodtan készíthető több honosítás hozzá, az állítólagosan készülő hivataloson felül is.
  • kultúrmocsok
    #44475
    tudnátok olyan játékot mondani, aminek még nem készül a magyarítása, nem túl nehéz a szövege, és nem kell programozó zseninek lenni ahhoz, hogy fordítható legyen?

    angol gyakorláshoz kellene
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.03.30. 19:28:35
  • Tanisz
    #44474
    OFF:
    Értem :)
    A fő, hogy igazad legyen, ezt megkapod Tőlem :) Tessék: Igazad van :)

    Befejeztem az OFF-ot, bocsánat mindenkitől, azért is, mert felesleges posztokat írok, aminek nincs információtartalma :)
  • MoRT2195
    #44473
    Ez az állítás IS helytelen, mert ez a hír nem arról szól, hogy készül, hanem, hogy már kész is van (ahogy Evin is írta lentebb). Nyilván ő is észre vette, hogy kész van...

    Tanisz: Nem gondoltam, hogy rosszallóan segítettél neki, csak nem értetted a kérdését. A kérdésében KIZÁRÓLAG az szerepel, hogy készül-e a 2. rész fordítása, semmi olyanra nem volt kíváncsi, hogy van-e hír az első résznek a kész fordításáról. Erre te belinkeled neki a kész fordítás hírét. Na most ezzel kitörölheti a valagát... rosszallóan és jó szándékúan is.
  • IMYke2.0.0.0
    #44472
    A 2. epizód magasra helyezte a lécet minden, stílusában ügyködő játék és fejlesztő számára [nyíltan: Telltale]... s hál istennek, itt nem is kell QTE a "filmes hatás" kedvéért...
  • TBTPumpa
    #44471
    Direkt ezért nem néztem meg az EP2 szövegállományát. Csak ránéztem a torrentoldalon, ahol az előző fordítást is "publikálták" és ott írta a srác, hogy már készül a második epizód is.
    Bár én még nem is játszottam végig a második epizódot. Le van már töltve (Steam automatikusan lehúzza), csak végig kellene játszani.
  • RED BULL F
    #44470
    A Half-Life 2: Update közösségi kommentárok feliratainak fordítása várható a jövőben?
  • IMYke2.0.0.0
    #44469
    Aki belenéz a játék fájljaiba azt nem éri meglepetés.
    Ott van a telejs 5 epizód szöveganyaga ám. Tehát, csak azoknak ajánlott, akik le akarják lőni maguknak a teljes sztori egy részét.
    Nekem például ezért sem jut eszembe fordítani - holott, az egész játék szöveganyaga két hétvégi ujjgyakorlat.

    szerk.:
    Nyilván, a részletesebb dialógusokat később, az epizódokkal egyött kapjuk, de a mennyiségük - a jelenlegi tendencia alapján - nem vészes.
    Továbbra is áll: csak az nézzen a szövegekre, aki nem tart a spoilerektől!
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.03.30. 17:12:33
  • Tanisz
    #44468
    Igen erre gondoltam, köszi, bár biztos hibáztam, hogy nem fejtettem ki, hogy az első rész honosítását linkeltem be ez valóban így van. Tanulni a hibáinkból tudunk a legjobban :)
  • Tanisz
    #44467
    OFF:

    Oh bocsánat, de miből gondolod, hogy roszallóan segítettem Neki? :)

    Max. ha Neki nem tetszik, akkor majd szól, de megnyugtatlak egyáltalán nem a rossz szándék vezérelt.

    Ha pedig csak kötözködni szeretnél, akkor kérlek keress más alanyt,nem szájkaratézom.

    További szép napot, hetet!
  • TBTPumpa
    #44466
    Úgy tűnik, hogy már készül:
    "Hát, az egyik szemem sír a másik nevet, mert rövidebb mint az első rész, de legalább kevesebbet kell fordítanunk. Maximum jövő hétvégére várható a fordítás."

    Ezt az enkór oldal fórumára az a srác írta (tegnap előtt), aki az első részt is fordította.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.03.30. 16:54:52
  • Evin
    #44465
    Valójában az Ep1 fordítása a semmiből jött, arról nem is volt hír, hogy készülne. De most a második résszel is ez van, azt sem tudjuk, ki csinálja, és aki az elsőt csinálja, fogja-e a második részt is.

    Fahrenheit Remastered
    Eljutottunk 1 végigjátszás végére. Még javítva lesz pár hiba, utána megy publikusba, ez várhatóan 2 héten belül fog bekövetkezni.
  • Sunsetjoy
    #44464
    Csak az eredeti hsz-ben arról IS szó van, hogy az "1. részről sem látott hírt, hogy készül"- mármint a kérdező nem talált róla hírt.
    Erre a részre írta tanisz, hogy van hír a fordításról...

    Ez túlpörgés volt picit, bár ha nem írunk minden részmondatra valamit, hogy mikor mire válaszolunk, félreérthető.
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.03.30. 14:37:42
  • grebber
    #44463
    The Forest of Doom (kaland játék kockázat könyv pc-re ültetése) magyarítását nem tervezi valaki?
  • MoRT2195
    #44462
    Neked pedig egy értelmező szótárnak kéne a barátodnak lennie. Azt kérdezte, hogy - idézem - "a Life is Strange 2. epizód fordítása folyamatban van már?", erre a kérdésére pedig abszolút nincs válasz a cikkben, még csak ráutalás sem.
  • Tanisz
    #44461
    A gugli a barátod, de elég csak a portálra felmenni:)
    A keres, az talál :)
  • juhdadi
    #44460
    Üdv! Érdeklődni szeretnék, hogy a Life is Strange 2. epizód fordítása folyamatban van már? Azért kérdezem, mert az 1. epizódról sem láttam hírt, hogy készül a magyarítást.
  • grebber
    #44459
    Hero of the Kingdom 1-hez nem tervez valaki magyarítást?
    (Ha titkos az információ elég csak annyit írni hogy titkos és akkor nem tépem a szám mint egy idióta)
  • grebber
    #44458
    Előbb még le is kéne fordítani az új kiegeket amik eddig nem voltak ,nem?Aztán lehet igazítani
  • tomi20100
    #44457
    Megjelent a Resident Evil 5 Gold Edition. Hozzá lesz igazítva a fordítás?
  • TBTPumpa
    #44456
    Szuper!
  • FEARka
    #44455
    Úgy néz ki lassan talán lesz program az Unity 5-höz. UAE A Cities Skylines assets fájlját már sikerült neki megnyitni.
  • Andriska86
    #44454
    Jelenleg más területeken kell megmutatnom, mit tudok, de amúgy sem állítottam, hogy össze tudnám/akarnám szedni a csapatot.
    Pusztán csak felmértem a projekt méretét, és becslést készítettem a szükséges erőforrásokról.

    Ekkora munkát csak csapatban lehet elképzelni.
    Ha van olyan, aki összerántja a teamet, akkor nyelvi és technikai leadként vállalom, hogy meglesz a fordítás az adott időn belül.
    Az, hogy 4-5 ember szöszöljön rajta 5-8 évig, na az a hülyeség.
  • NiGhTM4R3
    #44453
    Nem tudom eldönteni, hogy trollkodsz vagy tényleg ennyire nem vagy tisztában a helyzettel.

    Ha annyira reális célnak tekinted a 20-30 főt akkor miért nem szeded össze?

    Gyerünk, mutasd meg mit tudsz, ha csak 10 normális fordítót összeszedsz akkor virtuálisan kezet csókolok, de amíg csak hülyeséget beszélsz addig had kötözködjek.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.29. 16:31:01
  • Andriska86
    #44452
    Nem értem, miért kötekszel, az eszmefuttatásom megalapozott.

    Pusztán csak annyit mondtam, hogy 20-30 ember 1-2 év alatt megcsinálja, és szerintem mind a csapat mérete, mind a határidő reálisan elérhető célok.

    Ha valaki veszi a fáradságot, és promózza a projektet a feliratfordítók körében, akkor miért ne? Mint írtam, jöhetne bárki.
  • IMYke2.0.0.0
    #44451
    Biztos sok - viszont nem igazán felhasználó barát módon lokalizálható [legális verzióra egyáltalán nem].