58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Angelmagyarítás
    #44510
    A Thief projekthez hasonló felhívást érdemes lenne kezdeményezni a PoE kapcsán.
    Mint írtam, én nem biztos, hogy részt vennék a szervezésben és a fordításban, de az ötletet támogatom.
  • IMYke2.0.0.0
    #44509
    Fórumos troll kép volt.
  • Angelmagyarítás
    #44508
    Mit írt? Nem tudom, hogy az én hozzászólásomra reagált-e, nem tudtam elolvasni.
  • kultúrmocsok
    #44507
    nem baj, ha pár év
    mire készen lesz, legalább lemegy az ára
    kivártam a Skyrim -et is, kivárom ezt is
  • IMYke2.0.0.0
    #44506
    Ilyet itt ne!
  • Andriska86
    #44505
    Azt írja, hogy februárban kezdődött a fordítás, ketten fordítják, de egy hete beszállt egy harmadik ember is.

    "Ha beindulnak a dolgok és minden rendben van, akár pár hónap alatt is letudhatjuk, de ez nem ígéret."

    Aha, persze. Inkább pár év :)
  • Mehee
    #44503
    Semmi, még mindig fordítják
  • Angelmagyarítás
    #44502
    Először is érdemes lenne egy nyilvános felhívást kezdeményezni a játék fordításával kapcsolatban, hogy több emberhez eljusson a hír.
    Bocsánat, de nekem ehhez most nincs időm, se kedvem.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.04.01. 10:11:18
  • grebber
    #44501
    Dragon Age 3-ról van valami fejlemény?
  • grebber
    #44500
    Megy a küzdés a finishben ,remélem meglesz a pénz.Vicces ,hogy 20k is alig jön össze :(

    Wave of Darkness
  • grebber
    #44499
    Frankó akkor végre játszhatók majd az 1-el, a kettőért meg imádkozok valami bundleba!
  • kultúrmocsok
    #44498
    kár, jópofa cuccnak tűnik
    na mindegy, kösz az infót
  • lostprophet
    #44497
    Akkor nagy valószínűséggel Unity 5-öt használ a játék, amihez ezek (még) nem jók.
  • kultúrmocsok
    #44496
    sajna mindkét esetben errort dob kicsomagolásnál, az Unity Asset Editor össze is omlik
    legfrissebb verziót szedtem le mindkét programból

    köszi azért
  • lostprophet
    #44495
    Unity Asset Explorer vagy Unity Asset Editor.
  • kultúrmocsok
    #44494
    pár órája "tölthető" a Dyscourse című jópofa játék



    na ezzel szívesen foglalkoznék, elég egyszerűnek tűnik a szövege
    ha jól látom ez egy sikeres kickstarter kampány eredménye

    a könyvtárszerkezete alapján unity motor, de nem értek hozzá, szóval nem tudom

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Managed\
    Mono\
    Plugins\
    Resources\
    level0
    level1
    level10
    level11
    level12
    level13
    level14
    level15
    level16
    level17
    level18
    level19


    unity motornál mivel lehet kinyerni a szövegeket?
  • lostprophet
    #44493
    Hero of the Kingdom 2 mától magyarul elérhető Steamen (hamarosan követi az 1. rész is :)).
  • IMYke2.0.0.0
    #44492
    Parancsolj: xdelta a program neve.
  • Steve Q
    #44491
    Legalább nemcsak angolul tanulsz meg közben :) Amúgy nem különösebben nehéz a szövegezete, középfokú angoltudáshoz sokat hozzátehetsz általa - ha szereted a fantasy-t.
  • Steve Q
    #44490
    Sose hallottam erről a programról (lehet azért, mert nem szeretem az animéket). Van hivatalos oldala valahol? Google-ben ennyiből nem tudok elindulni. Kösz, hogy felhívtad a figyelmet erre, kb. ez volt a legnagyobb gond a magyaríthatóságával.
  • kultúrmocsok
    #44489
    ez nekem most eléggé kínaian hangzott :)
    beszerzem a játékot, játszok vele egy kicsit, kiderítem, hogy elég vagyok -e hozzá angoltudás ügyileg
    köszönöm az infót
  • IMYke2.0.0.0
    #44488
    MKV-k esetében a Deltával tökéletesen megoldható a különbség alapú patchelés. Az anime scene hosszú ideje ezt használja a videók és/vagy az MKV-kban lévő feliratfájlok javítására.
    Így a videókat nem is kell visszaosztani.
  • Steve Q
    #44487
    A data.vis kicsomagolása után a szövegek java egyetlen .xml-be kerül, azt már NP++-al is lehet szerkeszteni. A macerásabb része a szövegek kiszedése, illetve a többi: van program hozzá, és megoldható, hogy a játék a kicsomagolt .xml-ből közvetlen használja a szövegeket (amit szerkesztéskor átírsz, a játék következő indításokar megjelenik ékezethelyesen). Xentax-on folytattam beszélgetést egy illetővel, aki a programot csinálta hozzá, de mivel az megkerüli a DRM-et, ezért inkább egy körülményesebb megoldást írt le nekem, amivel szintén fordítható a játék, csak ehhez át kell másolni a játék szükséges fájljait egy külön mappába (ahonnan szintén futtatható a játék), és egyúttal kicsomagolja a szövegeket. Ezután a config.ini-ben a legelső sorban kell átírni a fájl nevét (data.vis-ről data.xml-re).

    A másik apróság, hogy az átvezető videók .mkv-k, és a felirataik a videókba vannak beleágyazva. Én MKVExtract-tal szedtem ki a feliratfájlokat, notepad-ben átírtam, aztán ugyanezzel a programmal visszatettem, és ékezethelyesen megjelenik. A gond az, hogy a játék nem használ külső feliratfájlokat, így egy majdani magyarításban az összes videófájlnak is benne kéne lennie - ami egyrészt ~980 MB, másrészt meg a videókat a magyarításba foglalni kissé a szerzői jogot feszegeti.

    Ha gondolod, elküldöm a leírást (angolul van, de leírhatom a lépéseket) meg a programokat.
  • kultúrmocsok
    #44486
    a Chains of Satinav -hoz kell valamiféle eszköz, vagy az is egyszerűen fordítható notepad++ használatával?
  • mandm
    #44485
    "Fahrenheit Remastered" Ez jó hír. Köszönöm!
    Kezd sűrűsödni a tavasz! Játékfronton a Life Is Strange is beindult. Tévés sorozatoknál már fut a Bates Motel S03, nyakunkon a Trónok Harca S05.
    Ráadásul a melóhelyen is sok lett a munka....
  • Steve Q
    #44484
    Illetve még van egy, ami azt hiszem fordítható, bár nem vagyok benne biztos, de program van hozzá: a Lichdom: Battlemage-hez, mivel Cryengine-es, jó a Crysis 3 extractor-a, a szövegek egy viszonylag rendezetlen xml-ben vannak.
    Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.03.31. 03:56:52
  • Steve Q
    #44483
    Ezt végigböngészve eszembe jutott még pár játék, amihez nincs magyarítás, de meg lehet csinálni. A teljesség igénye nélkül, meg amik beugranak:

    Demonicon
    Chains of Satinav és Memoria
    Darkstar One (épp neked van hozzá programod, Imi)
    Flashback (sima UE3-as, annyi "gond" van csak vele, mint a Woolfe-al, ráadásul kipróbáltam, minden ékezetet támogat)
    Viking - Battle for Asgard

    Illetve a Homeworld Remastered is megoldható, ahogy láttam (kínai és koreai maszek lokalizáció már van hozzá Steam-en, épp a minap láttam).

  • TSL16b
    #44482
    Ha érdeklődés mutatkozik iránta, igen.
  • Sunsetjoy
    #44481
    Úgy látszik, ma mindenki write only :D
  • IMYke2.0.0.0
    #44480
    Ha már idézgetünk egymásnak:

    "* Woolfe The Red Hood Diaries - STEAM - nem kell tool, a szöveg bitang kevés, a játék rövid, és nyugodtan készíthető több honosítás hozzá, az állítólagosan készülő hivataloson felül is."

    Kiegészítem: ki tudja, mikor készülnek el, és miként lesz elérhető...
  • grebber
    #44479
    "Tudnátok olyan játékot mondani, aminek még nem készül a magyarítása" @ Woolfe The Red Hood Diaries ---> Ehhez készül.
  • IMYke2.0.0.0
    #44478
    Szívesen :)
  • kultúrmocsok
    #44477
    köszi :)
  • IMYke2.0.0.0
    #44476
    * AI War + DLC-i - STEAM - rengeteg szöveg, de viszonylag egyszerű. Rendkívül könnyen szerkeszthető [nem kell más, csak egy Notepad++].

    * Omerta: City of Gangsters + DLC-i - STEAM - ehhez bár kell egy kicsomagoló, de drag 'n' drop elven működő tool van hozzá [ugyanaz, mint ami kell a Tropico-sorozathoz is], a szövege nem kevés, de nem nehéz.

    * Pirates of Black Cove + DLC - STEAM - nem kell tool hozzá, és a szövege sem vészes, csak a tipikus "kalózos" szlenggel és a rímekkel kell megküzdeni.

    * Starpoint Gemini 2 - STEAM - nem kell tool, a szöveg sem nagyon sok

    * Woolfe The Red Hood Diaries - STEAM - nem kell tool, a szöveg bitang kevés, a játék rövid, és nyugodtan készíthető több honosítás hozzá, az állítólagosan készülő hivataloson felül is.
  • kultúrmocsok
    #44475
    tudnátok olyan játékot mondani, aminek még nem készül a magyarítása, nem túl nehéz a szövege, és nem kell programozó zseninek lenni ahhoz, hogy fordítható legyen?

    angol gyakorláshoz kellene
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.03.30. 19:28:35
  • Tanisz
    #44474
    OFF:
    Értem :)
    A fő, hogy igazad legyen, ezt megkapod Tőlem :) Tessék: Igazad van :)

    Befejeztem az OFF-ot, bocsánat mindenkitől, azért is, mert felesleges posztokat írok, aminek nincs információtartalma :)
  • MoRT2195
    #44473
    Ez az állítás IS helytelen, mert ez a hír nem arról szól, hogy készül, hanem, hogy már kész is van (ahogy Evin is írta lentebb). Nyilván ő is észre vette, hogy kész van...

    Tanisz: Nem gondoltam, hogy rosszallóan segítettél neki, csak nem értetted a kérdését. A kérdésében KIZÁRÓLAG az szerepel, hogy készül-e a 2. rész fordítása, semmi olyanra nem volt kíváncsi, hogy van-e hír az első résznek a kész fordításáról. Erre te belinkeled neki a kész fordítás hírét. Na most ezzel kitörölheti a valagát... rosszallóan és jó szándékúan is.
  • IMYke2.0.0.0
    #44472
    A 2. epizód magasra helyezte a lécet minden, stílusában ügyködő játék és fejlesztő számára [nyíltan: Telltale]... s hál istennek, itt nem is kell QTE a "filmes hatás" kedvéért...
  • TBTPumpa
    #44471
    Direkt ezért nem néztem meg az EP2 szövegállományát. Csak ránéztem a torrentoldalon, ahol az előző fordítást is "publikálták" és ott írta a srác, hogy már készül a második epizód is.
    Bár én még nem is játszottam végig a második epizódot. Le van már töltve (Steam automatikusan lehúzza), csak végig kellene játszani.
  • RED BULL F
    #44470
    A Half-Life 2: Update közösségi kommentárok feliratainak fordítása várható a jövőben?