58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Angelmagyarítás #44510 A Thief projekthez hasonló felhívást érdemes lenne kezdeményezni a PoE kapcsán.
Mint írtam, én nem biztos, hogy részt vennék a szervezésben és a fordításban, de az ötletet támogatom. -
#44509
Fórumos troll kép volt. -
Angelmagyarítás #44508 Mit írt? Nem tudom, hogy az én hozzászólásomra reagált-e, nem tudtam elolvasni. -
#44507
nem baj, ha pár év
mire készen lesz, legalább lemegy az ára
kivártam a Skyrim -et is, kivárom ezt is -
#44506
Ilyet itt ne! -
Andriska86 #44505 Azt írja, hogy februárban kezdődött a fordítás, ketten fordítják, de egy hete beszállt egy harmadik ember is.
"Ha beindulnak a dolgok és minden rendben van, akár pár hónap alatt is letudhatjuk, de ez nem ígéret."
Aha, persze. Inkább pár év :) -
Mehee #44503 Semmi, még mindig fordítják -
Angelmagyarítás #44502 Először is érdemes lenne egy nyilvános felhívást kezdeményezni a játék fordításával kapcsolatban, hogy több emberhez eljusson a hír.
Bocsánat, de nekem ehhez most nincs időm, se kedvem.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.04.01. 10:11:18 -
#44501
Dragon Age 3-ról van valami fejlemény? -
#44500
Megy a küzdés a finishben ,remélem meglesz a pénz.Vicces ,hogy 20k is alig jön össze :(
Wave of Darkness
-
#44499
Frankó akkor végre játszhatók majd az 1-el, a kettőért meg imádkozok valami bundleba! -
#44498
kár, jópofa cuccnak tűnik
na mindegy, kösz az infót
-
#44497
Akkor nagy valószínűséggel Unity 5-öt használ a játék, amihez ezek (még) nem jók. -
#44496
sajna mindkét esetben errort dob kicsomagolásnál, az Unity Asset Editor össze is omlik
legfrissebb verziót szedtem le mindkét programból
köszi azért
-
#44495
Unity Asset Explorer vagy Unity Asset Editor. -
#44494
pár órája "tölthető" a Dyscourse című jópofa játék
na ezzel szívesen foglalkoznék, elég egyszerűnek tűnik a szövege
ha jól látom ez egy sikeres kickstarter kampány eredménye
a könyvtárszerkezete alapján unity motor, de nem értek hozzá, szóval nem tudom
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Managed\
Mono\
Plugins\
Resources\
level0
level1
level10
level11
level12
level13
level14
level15
level16
level17
level18
level19
unity motornál mivel lehet kinyerni a szövegeket? -
#44493
Hero of the Kingdom 2 mától magyarul elérhető Steamen (hamarosan követi az 1. rész is :)). -
#44492
Parancsolj: xdelta a program neve.
-
Steve Q #44491 Legalább nemcsak angolul tanulsz meg közben :) Amúgy nem különösebben nehéz a szövegezete, középfokú angoltudáshoz sokat hozzátehetsz általa - ha szereted a fantasy-t. -
Steve Q #44490 Sose hallottam erről a programról (lehet azért, mert nem szeretem az animéket). Van hivatalos oldala valahol? Google-ben ennyiből nem tudok elindulni. Kösz, hogy felhívtad a figyelmet erre, kb. ez volt a legnagyobb gond a magyaríthatóságával. -
#44489
ez nekem most eléggé kínaian hangzott :)
beszerzem a játékot, játszok vele egy kicsit, kiderítem, hogy elég vagyok -e hozzá angoltudás ügyileg
köszönöm az infót -
#44488
MKV-k esetében a Deltával tökéletesen megoldható a különbség alapú patchelés. Az anime scene hosszú ideje ezt használja a videók és/vagy az MKV-kban lévő feliratfájlok javítására.
Így a videókat nem is kell visszaosztani. -
Steve Q #44487 A data.vis kicsomagolása után a szövegek java egyetlen .xml-be kerül, azt már NP++-al is lehet szerkeszteni. A macerásabb része a szövegek kiszedése, illetve a többi: van program hozzá, és megoldható, hogy a játék a kicsomagolt .xml-ből közvetlen használja a szövegeket (amit szerkesztéskor átírsz, a játék következő indításokar megjelenik ékezethelyesen). Xentax-on folytattam beszélgetést egy illetővel, aki a programot csinálta hozzá, de mivel az megkerüli a DRM-et, ezért inkább egy körülményesebb megoldást írt le nekem, amivel szintén fordítható a játék, csak ehhez át kell másolni a játék szükséges fájljait egy külön mappába (ahonnan szintén futtatható a játék), és egyúttal kicsomagolja a szövegeket. Ezután a config.ini-ben a legelső sorban kell átírni a fájl nevét (data.vis-ről data.xml-re).
A másik apróság, hogy az átvezető videók .mkv-k, és a felirataik a videókba vannak beleágyazva. Én MKVExtract-tal szedtem ki a feliratfájlokat, notepad-ben átírtam, aztán ugyanezzel a programmal visszatettem, és ékezethelyesen megjelenik. A gond az, hogy a játék nem használ külső feliratfájlokat, így egy majdani magyarításban az összes videófájlnak is benne kéne lennie - ami egyrészt ~980 MB, másrészt meg a videókat a magyarításba foglalni kissé a szerzői jogot feszegeti.
Ha gondolod, elküldöm a leírást (angolul van, de leírhatom a lépéseket) meg a programokat. -
#44486
a Chains of Satinav -hoz kell valamiféle eszköz, vagy az is egyszerűen fordítható notepad++ használatával? -
#44485
"Fahrenheit Remastered" Ez jó hír. Köszönöm!
Kezd sűrűsödni a tavasz! Játékfronton a Life Is Strange is beindult. Tévés sorozatoknál már fut a Bates Motel S03, nyakunkon a Trónok Harca S05.
Ráadásul a melóhelyen is sok lett a munka.... -
Steve Q #44484 Illetve még van egy, ami azt hiszem fordítható, bár nem vagyok benne biztos, de program van hozzá: a Lichdom: Battlemage-hez, mivel Cryengine-es, jó a Crysis 3 extractor-a, a szövegek egy viszonylag rendezetlen xml-ben vannak.
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.03.31. 03:56:52 -
Steve Q #44483 Ezt végigböngészve eszembe jutott még pár játék, amihez nincs magyarítás, de meg lehet csinálni. A teljesség igénye nélkül, meg amik beugranak:
Demonicon
Chains of Satinav és Memoria
Darkstar One (épp neked van hozzá programod, Imi)
Flashback (sima UE3-as, annyi "gond" van csak vele, mint a Woolfe-al, ráadásul kipróbáltam, minden ékezetet támogat)
Viking - Battle for Asgard
Illetve a Homeworld Remastered is megoldható, ahogy láttam (kínai és koreai maszek lokalizáció már van hozzá Steam-en, épp a minap láttam).
-
#44482
Ha érdeklődés mutatkozik iránta, igen. -
#44481
Úgy látszik, ma mindenki write only :D -
#44480
Ha már idézgetünk egymásnak:
"* Woolfe The Red Hood Diaries - STEAM - nem kell tool, a szöveg bitang kevés, a játék rövid, és nyugodtan készíthető több honosítás hozzá, az állítólagosan készülő hivataloson felül is."
Kiegészítem: ki tudja, mikor készülnek el, és miként lesz elérhető...
-
#44479
"Tudnátok olyan játékot mondani, aminek még nem készül a magyarítása" @ Woolfe The Red Hood Diaries ---> Ehhez készül. -
#44478
Szívesen :) -
#44477
köszi :)
-
#44476
* AI War + DLC-i - STEAM - rengeteg szöveg, de viszonylag egyszerű. Rendkívül könnyen szerkeszthető [nem kell más, csak egy Notepad++].
* Omerta: City of Gangsters + DLC-i - STEAM - ehhez bár kell egy kicsomagoló, de drag 'n' drop elven működő tool van hozzá [ugyanaz, mint ami kell a Tropico-sorozathoz is], a szövege nem kevés, de nem nehéz.
* Pirates of Black Cove + DLC - STEAM - nem kell tool hozzá, és a szövege sem vészes, csak a tipikus "kalózos" szlenggel és a rímekkel kell megküzdeni.
* Starpoint Gemini 2 - STEAM - nem kell tool, a szöveg sem nagyon sok
* Woolfe The Red Hood Diaries - STEAM - nem kell tool, a szöveg bitang kevés, a játék rövid, és nyugodtan készíthető több honosítás hozzá, az állítólagosan készülő hivataloson felül is.
-
#44475
tudnátok olyan játékot mondani, aminek még nem készül a magyarítása, nem túl nehéz a szövege, és nem kell programozó zseninek lenni ahhoz, hogy fordítható legyen?
angol gyakorláshoz kellene
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.03.30. 19:28:35 -
#44474
OFF:
Értem :)
A fő, hogy igazad legyen, ezt megkapod Tőlem :) Tessék: Igazad van :)
Befejeztem az OFF-ot, bocsánat mindenkitől, azért is, mert felesleges posztokat írok, aminek nincs információtartalma :) -
#44473
Ez az állítás IS helytelen, mert ez a hír nem arról szól, hogy készül, hanem, hogy már kész is van (ahogy Evin is írta lentebb). Nyilván ő is észre vette, hogy kész van...
Tanisz: Nem gondoltam, hogy rosszallóan segítettél neki, csak nem értetted a kérdését. A kérdésében KIZÁRÓLAG az szerepel, hogy készül-e a 2. rész fordítása, semmi olyanra nem volt kíváncsi, hogy van-e hír az első résznek a kész fordításáról. Erre te belinkeled neki a kész fordítás hírét. Na most ezzel kitörölheti a valagát... rosszallóan és jó szándékúan is. -
#44472
A 2. epizód magasra helyezte a lécet minden, stílusában ügyködő játék és fejlesztő számára [nyíltan: Telltale]... s hál istennek, itt nem is kell QTE a "filmes hatás" kedvéért... -
#44471
Direkt ezért nem néztem meg az EP2 szövegállományát. Csak ránéztem a torrentoldalon, ahol az előző fordítást is "publikálták" és ott írta a srác, hogy már készül a második epizód is.
Bár én még nem is játszottam végig a második epizódot. Le van már töltve (Steam automatikusan lehúzza), csak végig kellene játszani. -
RED BULL F #44470 A Half-Life 2: Update közösségi kommentárok feliratainak fordítása várható a jövőben?