Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Amúgy te milyen játékokat fordítottál le? Nem hallottam még rólad, mint fordító, és érdekelne. Bár mondjuk a neved ismerős... 😄
Próbáljatok a kirohanásaim tartalmára figyelni, és kevésbé a stílusára, de nekem nagyon bántja a szemem, ha egy ismertebb fordító olyat ír, hogy "elsösegély spray", vagyis alapvető szabályokkal nincsen tisztában. És engedtessék már meg egy omg, ha olyat látok, hogy "Felveszed a(z) Green Herb -t?".
Nekem szívügyem, ezért hajlandó lennék sokat tenni a szcéna épülése érdekében, de a szavaim többnyire elvesznek az éterben.
Ja, és fura húzás magyarításról tippeket adni, olyasmik kíséretében, hogy "omg" meg "pls".
Továbbra sem érdekel senkit a szoftverrel támogatott fordítás?
Ha hallgatnátok rám, nem lenne többé "technikai" probléma a fordítások során, nem lennének bugok meg ilyen hülyeségek, illetve több fordító is dolgozhatna ugyanazon a projekten és mégis sokkal egységesebb lenne minden!
Ez ugyanolyan hasznos lenne többrészes játékoknál is (Wolf Among Us stb.).
Ja, és a legjobb: sokkal kevesebbet kellene fordítani, mert az egyezéseket automatikusan kitölti a program, és gépelni is töredékannyit kell!
Nem értem, miért nem harap rá senki, helyette szoptok a technikai bénázások miatt. De nekem 8.
Néhány tipp a Resi fordításához, mert ez így elég béna:
-elsösegély spray, omg!! Nézd meg az egybeírási-különírási szabályokat a Helyesírás c. könyvben pls! helyesen: elsősegélyszpré, de inkább sebkezelő szpré, sebkezelő permet
-pisztoly löszer dettó. helyesen pisztolylőszer
-átugrás?! inkább: átugrom
-rúgás? inkább: belerúgok
-Törhetőnek tűnik?! hagyjuk már magyarul ezt a szenvedő szerkezetet! Inkább: szét tudnám törni (és ebben hosszú ő sincs, ami nélkül fordítani mondjuk nagyon béna)
-Felveszed a(z) Green Herb -t? <= ez most komoly? de tényleg nem szúrja a szemed? Helyesen: "Green Herb. Felveszed?" Jé, így értelme is van, nem kell ragozni és nagybetű sem lesz a mondat közepén.
Örülök, hogy segíthettem!
Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is.
A The Wolf Among Us magyarításáról tud valaki valamit?
A portál összeomlása előtt még láttam, hogy valaki(k) forditották.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Főleg stratégia, szimuláció (nem repülőgépszimulátor!) és hasonló témában, a kalandjáték, szerepjáték, fps nem igazán.
Jelenleg 2 projekt aktualizálása és befejezése van folyamatban, de kellő háttérrel lehet belekezdünk majd valamibe, ami adódik.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Divinity Original Sin magyarítás készül, nem készül, van valami infó? Kösz!
LiveId: HUNRa1n PsnId: HUNKa1n
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Érdeklődnék, hogy valaki nem keres-e fordítót, magyarosítási projekthez?
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Te a BO-s "Mort" vagy,mert mostanában látok annyi "Mort"-ot hogy csak na?
<#idiota>#idiota>
* Scomcomputers the future of computing!*
Amúgy pont ott találhatod meg, mint ahol a Black Mesa fordítását, f.i. csoport honlapján. 😊 A fordítás amúgy 95%-nál tart, de 2 hete már tölthető a béta verzió.
<#fejvakaras>#fejvakaras>
* Scomcomputers the future of computing!*
experto11 #41066: Nem azért, tudom, hogy LostPlanetFan ki, már láthattunk tőle magyarítást. Meg én el is hiszem, hogy fordította az összes eddigi bejelentett projektjét, csak mindig félbemarad valami miatt. De ő nem is tűnik el utána, mint a kamus emberek, hanem megmondja, hogy ezt ez miatt nem csinálja. Szóval más eset ez, mint a georgie (vagy ki a tököm😄).
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A játék valamiért egyszerűen nem jeleníti meg a szövegeket. A játék kódjaiban nem tettem kárt, kipróbáltam három havernál is, és náluk is fellép a probléma (eredeti játék). Viszont gyanúsan nagy lett a játék szövegeit tartalmazó csomag (nem tudom, hogyan), szóval valószínűleg ott a probléma. (minden egyes visszatömörítésnél felugrik olyan nagyra, tehát a probléma állandó, akármit teszek)
De őszinte leszek: nem érdekel ki mit gondol, ez van, ezt a Resident Evil-t mindenképpen be fogom fejezni, ha törik, ha szakad. Ezt már biztosra vehetitek. (mint láthatjátok, nem vagyok csaló, mert van több fordítás is, amiben segédkeztem, emiatt nem kell aggódnotok)
-Lost Planet 3 - Ha lesz időnk, Patyekkal befejezzük. A játék néhol az angol szöveget jeleníti meg, noha az le van fordítva magyarra. Ha befejeztük, kiadunk egy béta verziót, ahol a szövegek nagy része magyar lesz.
-Far Cry 3 Blood Dragon - Beismerem, ott meguntam, feladtam a dolgot.
-Call of Juarez Gunslinger - Mint alább írtam, rajtam kívül eső dolgon, technikai problémán esett el a dolog.
Evin: megpróbáltam elérni az illetékeseket, de sajnos nem válaszoltak a levelemre.
- "Felveszed a(z)"-t, talán át kellene fogalmazni
- miért nem a kész RE4 fordítást portolod át a HD-ba? (az illetékesek megkérdezése után)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
De ha épeszű emberek vannak a fordítok között akkor a xy százalékban kész cumot fejezik be max módosítja ha nem tetszik ami eddig kész.
Feltéve ha elhárul az említett technikai akadály.
Next PC upgrade: 2022
A Resident Evil 4 Ultimate HD Edition nevű játék fordítható. Én elkezdtem fordítani, elkészülési időt nem tudok mondani. Aki a Call of Juarez Gunslinger-ről kérdezne: Sajnos nem tudom folytatni technikai okok miatt. (aki bővebben szeretne erről tudni, az küldjön üzenetet)
Néhány kép: (a játék az őű betűket nem kezeli, ezért rövid megfelelőjüket használtam)

Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is.
Bátraké a szerencse. Nekem nincs meg STEAM-en a játék.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Legalábbis eddig egyetlen fájlban sem találtam meg közvetlenül - köztük a hardcoded *.dll fájlokban sem.
A textúrák pedig XNA Framework-ös
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
If you give a little love you can get a little love of your own
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
Most épp az v1.0.74-es, majd az v1.0.81-es is.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nagyon nagy falat az.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mondanom sem kell, hogy ez mind nagyban befolyásolja a játék szövegeit is.
De lassan-lassan talán érdemes lesz foglalkozni vele, mert előbb-utóbb csak elfogynak már ezek a gigászi javítások. <#idiota>#idiota>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."