Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Szeretnék nekiállni The Detail első epizódjának a fordításának. A gond az, hogy Unity motort használ. Valaki fel tudná velem venni velem a kapcsolatot, akinek van már tapasztalata Unty motoros játékok fordításában.
Előre is köszönöm
Fordítási célon kívül mi értelme volt hozzáférni az MPQ fájlokhoz?
A játékok ezentúl a CASC (Content Addressable Storage Container) fájlrendszert fogják használni (a gyorsabb, könnyebb patch-elhetőség érdekében).
Első körben a Diablo 3, aztán a StarCraft 2 (Legacy of the Void - így már érthető hogy miért is All In Standalone lesz belőle) és várhatóan a WoW is meg fogja ezt kapni.
Heartstone, Heroes of the Storm és Overwatch szintén.
Eddig sem voltak fordíthatóak a játékok, de legalább hozzá lehetett férni az MPQ fájlokhoz. Ezután már ezekhez sem lehet. <#shakehead>#shakehead>
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.20. 21:25:37
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
A shadow of heretic kingdoms-ot lehet fordítani, tervezi valaki ha igen?
Csak bátran!
Nem mondom el honnan van, de vicces (fordító). 😄
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Amúgy különösebben nem izgat,csak elég gáz a szerkesztő brigád 😊
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.18. 22:09:06
Nem tudom a GS miért nem vette figyelembe. Írjál nekik.
Egyébként, ha adjátok jöhet a Legends is. 😊
De akkor kellene nekem egy-egy eredeti legfrissebb Steam és Uplay verzióval rendelkező emberke.
Utoljára szerkesztette: noname06, 2015.02.18. 21:43:07
Erröl beszéltem anno:
FEARka és noname06 közreműködésének köszönhetően immáron a Child of Light PC-s változata is magyar köntöst kapott
Elég vicces, hogy aki eredetileg fordította még ha béta verziós is a fordítás aki Tibids87 és Kolo (én) azt meg sem említik.
Nice😉
UI: épp kész lettünk a Rayman Legends fordításával valaki?
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.18. 21:22:17
talán ők tudnának érdemben segíteni a dologban
nekem sajnos nincs erre időm
egyébként "Amennyiben lehetséges szeretnék javaslatot is kérni."
erről írtam az előbb, addig nem tudnék javaslatot tenni, amíg nem tudom, hogy milyen mondat szerepel ott angolul
pl.:
két, egymástól teljesen független jelentésű mondat van egymás után, melyek ugyan egy azon párbeszéd részei, sőt egymást követik, mégis mintha az egyik mondat a kardodról zengene dicső himnuszokat, míg alatta a másik (ami követi közvetlen, és feltételezem, hogy a másik karakter reakciója az előző mondatára) elkezd beszélni a mákos tésztán lévő szilvalekvárról
nagyon durván leegyszerűsítve, de hasonló jellegű hibák vannak egy-egy párbeszédben
honnan a fenéből tudjam az angol szöveg ismerete nélkül, hogy az a helyes, amelyik a kardról szövegel, vagy amelyik a mákos tésztáról? 😊
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.02.18. 18:29:19
Amennyiben lehetséges szeretnék javaslatot is kérni.
pl: ez a képesség az egész játékban ezen a néven van a képen meg máshogy,
az előző mondat alapján a következőt nem így kellene megfogalmazni, hanem...
ez a képesség azt írja, hogy ezt csinálja, pedig a gyakorlatban meg ezt
stb, ilyenekre gondolok
"Bonyolult, mi? 😄" - ezt miért kellett hozzátenni, annyira evidens lenne? én sem látok e-mailcímet a portál weblapján.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
és egy másik dolog az, hogy ha valaki látja az értelmetlen mondatokat és van fogalma róla, hogy mi lett rosszul fordítva...
először is ahhoz, hogy bárki érdemben segíteni tudjon szükségeltetik az eredeti angol szöveg is nem?
ebben a játékban nincs semmilyen szinkron (csak az átvezetők alatt) csak olvasható szöveg, így viszonyítási alap sincs
akkor mégis mi a jó megoldás? telepítse kétszer a játékot és futtassa együtt az angol és a magyar verziót egyszerre?
ez így elég viccesen hangzik nem?
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.02.18. 16:07:02
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Csak annyi lett javítva, amit az első tesztelő küldött. A másodikról nincs hír, más senki sem jelentkezett.
A "nyílt teszt" során pedig szintén csak egy személy küldött pár hibát.
Valaki el tudná nekem küldeni, hogy most pontosan milyen email címre kell beküldeni a magyarítások.hu oldalra egy új magyarítást?
Előre is köszönöm
A the swapper című játékhoz nem készül fordítás?
Nem látom azt a hatalmas, játékfordításra kiéhezett megbízható fordítótömeget, amelyik itt a fórumon tolong. Inkább olyan emberek vannak itt akik( na ezt hagyjuk ennyiben😊 )
Roppant egyszerű az ok, amiért ezeket nem fordítja senki. Mert nem akarja...
Ha valaki neki akar állni egy fordításnak nekiáll, nem zavarja, hogy más is készíti. Max, vagy betársul, vagy nem. Lásd pl ME3.
A Me2 esetében pedig gondot okoz a csoportos átültetés.. Dolgozunk rajta.
Köszi, hogy segíteni szerettél volna.
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.16. 19:01:01
Végre ismét egy korrekt összefoglaló amivel jó egyetérteni.
Egyre készüljenek fel mert az mindig megtörténik.
Ha nyilvánosságnak bejelentik a fordítást akkor annak következményei lesznek.
Mindig a végeredmény dönti el ,hogy mi.
Amennyiben viszont korrekten tájékoztat látható,hogy tényleg halad ha lassan is hiszti nélkül akkor nem lehet gond.
vannak akik elégedetlenkednek , de még mindig többen vannak azok, akik hálásak a fordítóknak a munkájáért
szóval nem kell dramatizálni a dolgot
2-3 negatív véleményre ráhúzva az egészet, szerintem semmi ok arra, hogy ennyire feketének fessétek le a dolgot
Előtte képlopás is történt.
//Hátha valaki kifogásolná, hogy miért történt az egész...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.02.16. 09:13:17
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Könyörgöm, némi utánajárással, most túlzok, direkt sokat mondok, 4 nap alatt meg lehet csinálni a ME1 vagy a ME2 fordításának portolását!
ME1: excel, rendezés második oszlop szerint, másolás. (Igen, ehhez módosítani kell kicsit a csv fájl sortöréseit. Ha a sortörések csak 0x0a-k, akkor semmiből sem tart.)
ME2: bármelyik fordító programmal átültethető, Sisulizer, Radialix..., ami kezeli az xml fájlokat.
Ezért van, hogy szerintetek olyan rengeteg munkával jár a portolás, ha már nem egy az egyben kell átmásolni a PC-s szövegeket a konzolosba. Kicsit kreatívnak kellene lenni, és kutakodni a neten. Jelen esetben ezzel együtt gyorsabban meglennének az említett portolások, mint a jelenleg elképzelt kézzel, soronként kereséssel és másolgatással!
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.16. 08:55:37
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.02.16. 07:27:15
Next PC upgrade: 2022