58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • zotya0330
    #57198
    Sziasztok, jelenleg a Mortal Kombat X (PC) fordításán dolgozom, 90%, olyan embert keresek, aki le tudná fordítani a karakterek mozdulatait, hogy 100%-ig magyar nyelven jelenhessen meg a játék, már csak ez van hátra és ki tudom adni a fordítást, ha van valaki aki segítene ebben, akkor dobjon egy privát üzit és megbeszéljük a részleteket
    Üdv
  • NiGhTM4R3
    #57197
    Németről-magyarra is teljesen korrektül fordít, legalábbis a többihez képest, tök jó
  • Twist3r
    #57196
    Másolgatós a dolog ugye, tehát a telepítő nem ismeri fel az új IW-t? Illetve vannak benne új szövegek azok nyilván angolul maradnak gondolom, míg hozzá nem igazítják majd.
  • Micsu
    #57195
    én anno fel tudtam hozzá tenni a sima verzió magyarítását is
  • blackroy
    #57194
    Egy kis betekintő a Wolfenstein rajongóknak a Youngblood magyarításba és most nem egy újabb átvezető videó, hanem a valós játékmenet.


    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.04.21. 19:00:24
  • lonvard
    #57193
    Úúú, ez érdekel. :)
  • hunbalee
    #57192
    A mp-on látom ,hogy a Icewind Dale: Enhanced Edition 97%-on áll.. ezzel foglalkozik még valaki?
    (Most bundlezva van és ha el fog készülni a magyarítás akkor megveszem.)
  • Baker1
    #57191
    OFF: valaki megírná cyrus mindenhatónak az mp-re, hogy ne papoljon a clickbait hírekről (e-mailt sajnos nem olvas, mert nem érkezett reakció a korábbi levelemre sem)? Kezd elegem lenni a hülyeségéből, pedig irtó türelmes ember vagyok. Ott a CoD: WWII. Vagy a Battlefield 1. Ezek is ki lettek hírezve és el is készültek, természetesen egyik sem az MP-n volt publikálva cikk formájában, hanem PC Gurun, Gamestaron és az IGN-enen. Szóval nincs teljesen igaza, fals infót közöl ő is. A Mad Max pedig vakvágány volt. Megesik. Köszönöm!
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.19. 19:38:22
  • St3vEn
    #57190
    Köszönöm! :)
  • AdamH
    #57189
    A nyersfordítás másfél hete le lett adva, de valami macera lehet a plusz nyelv beintegrálásával, mert még nem került bele a lokalizációs buildbe. Addig meg a tesztelés sem kezdődhet. Én amúgy szerettem volna, ha az egyéves megjelenésre (04.23.) kész lesz, mert a fejlesztő készül egy apró frissítéssel az apropóból, de úgy tűnik, ez a hajó elment... Ha van hír, megírom :)
  • blackroy
    #57188
    Én fordítom. Hamarosan a végére érek.
    Elérhetőségek: Facebook - Wolfenstein weboldala

    Wolfenstein: Youngblood magyarítás #1


    Wolfenstein: Youngblood magyarítás #2

    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.04.18. 21:37:47
  • Kancsalborz
    #57187
    Hagyom is, nincs értelme ekkora nagy büdös tahósággal "vitatkozni".
    Részemról lezárva.
  • Anonymusxx
    #57186


    https://hvg.hu/tudomany/20210417_linguee_deepl_fordito_magyar_nyelv_google_translate

    Tényleg jobb, még a yandexnél is...
  • akyyy
    #57185
    Tudni, ki fordítja a Youndbloodot? Régen azt olvastam, hogy jegelve lett a projekt, erre ma felhozta a facebook, hogy nemsokára kész és megjelenk (május 1), kiderült hogy folytatva lett az egész. Jó lenne támogatni az illetőt :)
  • St3vEn
    #57184
    Korábban lett írva hogy az Iratus tavasszal hivatalos fordítást kap, azt lehet tudni tavasszal mikor?
  • Micsu
    #57183
    Te min forogsz amugy?
  • lonvard
    #57182
    Azt a részét soha nem fogjuk megtanulni, hogy társadalmi munkában fordítót csak bíztatni szabad, piszkálgatni, számon kérni soha.
  • Kancsalborz
    #57181
    Fejtsd már ezt ki, mondjuk leírhatnád hogy szerinted mi is az a " rajongók arculköpése", hadd értsük már. ;)
  • Piko888
    #57180
    A Baker csapat 1 fős vagy többen nyomják?
  • lostprophet
    #57179
    A Chernobylite is a fejlesztők közreműködésével megy, csak éppen 2x kellett teljesen lefordítanom a játékot. Szerencsére már a végén tartok, de nagyon nem volt más választásom. Ha nem fordítom újra, akkor a korábbi 11000 sor kárba veszett volna.
  • cikasz
    #57178
    Fingod sincs semmiről, és idejössz vau-vau?
  • scomcomputers
    #57177
    A Call of Duty: WWII után nem pihen a The Baker Company csapata.....

    ...."A csapat egyébként korábban egy Mad Max magyarításon is elkezdett dolgozni, ám problémák merültek fel, ezért ezt a projektet végül törölték."
    Adjad átfele másnak...hagy fejezzék be...KELL ez a magyarítás a népnek !
    Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2021.04.18. 12:17:45
  • Normen76
    #57176
    Ez talán más annyiban mégis, hogy a fejlesztők segítségével, közreműködésével menne a dolog. Csak azért linkeltem a hírt, hátha valakit, aki szívesen foglalatoskodik hasonlóval megérint némileg. Én nullát beszélek angolul, de speciel ehhez a játékhoz maxra elég még az én tudásom is :) Tökéletesen értek, boldogulok mindenben. A kezdeményezése tetszett a fejlesztőknek, és gondoltam megosztom, ilyen is van, hátha valaki pont hasonlóra várt :) Azért csak könnyebb lenne egy játékot úgy fordítani, hogy a fejlesztők közvetlenül segítenek, támogatnak benne.
  • Kancsalborz
    #57175
    Ja, hát csalódott az lehet, az rendben is van.
    De hogy számonkér olyan embereket akik az esetek 99%-ban önszorgalomból, hobbiként, legjobb esetben is némi plusz "zsebpénzért" ( Önkéntes a fizetés is ugye legjobb tudomásom szerint, ezért a fordításokat használók nagy része nem is ad egy büdős petákot sem, még jobb esetben legalább megköszöni. ) a saját szabadidejüket rááldozva azon dolgoznak hogy az a néhány száz vagy jobb esetben pár ezer fős angolul nem, vagy nem jól tudó, de játszani szerető itthoni közösség is "teljes élményben" részesüljön játék közben, azt felfogni nem igazán tudom...
    Milyen jogon ?
    Mi köze is hozzá, ha bármilyen okból is akár 99,9%-on is de abbamarad egy fordítás ?
    Milyen "rajongók arculköpéséről" beszél ?
    Az aktuálisan fordított játék rajongóiról ?
    És a fordítót fizeti ezen játék készítője ?
    99%-ban nem hivatalos, vagy max. engedélyezett fordításokról beszélünk, semmi közük a kiadóhoz, meg egyszer leírom, önszorgalomból dolgoznak...
    De ha netán valamelyik fordító felveti hogy lehetne előre fizetni esetleg, az kurva felháborító egyesek szerint...
    Maximum megköszönni van joga akárkinek is az addigi munkát, ha azt ingyen vagy "adományért" végezték....

    Úgyhogy csalódott az lehet, de a realistától kurva messze van, meg erre írtam hogy "némi morális" problémái is vannak esetleg...XD



  • Evin
    #57174
    Csak csalódott és realista.
  • Kancsalborz
    #57173
    Te egy troll vagy, már látom. ;)
  • scomcomputers
    #57172
    Ez egy early játék,lehet soha nem lesz kész,addig kár belefogni,még ki nem adják a végső játékot,mert a sok patch mindig valamit elbacarint a nyelvi fájlokban is....
    Nézd meg szegény Lostprophet mit szív a Chernobylite-al....
  • lonvard
    #57171
    Egyesíteni kellene az erőiket.
  • Normen76
    #57170
    Szevasztok! Nem tudom, gondolt-e már valaki atta, hogy a SCUM nevű játékot lefordítsa. A fejlesztők kiadtak a minap egy közleményt, miszerint a játék különféle nyelvekre történő fordításához önkénteseket keresnek. A fordításban, technikai részekben stb. ők maguk segítenének. Szerintem igen érdekes kezdeményezés, megléphetné sok más játékfejlesztő is. Mennyivel könnyebb lenne a dolga a hobby fordítóknak, keservesen kínlódóknak ha egy hasonló segítséget kapnának.

    Persze lehet félreértettem valamit, mivel én csak a fordítások élvezője vagyok, az angolt még csak ne mis töröm :)

    No mindegy, hátha valakit érdekel a dolog és elkerülte a figyelmét:

    SCUM INTERNATIONAL

  • Sunsetjoy
    #57169
    Tökéletesen ugyanolyan minőséget két külön fordító(csapat) nem hozhat létre ugyanazon projekten, tehát az egyik jobb lesz, mint a másik. :D
  • darkSectorxxx #57168
    Na szuper. :)
  • Evin
    #57167
    Igen. Egyikből csak lesz valami.
  • darkSectorxxx #57166
    Most tegyük akkor tisztába:

    Van az RDR 1 ami 80%-on áll és 3-an fordítják.
    És van az RDR 2, amit Baker1 is elkezdett meg egy másik csapat is???

    Jól értem?
    Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.04.17. 14:02:08
  • darkSectorxxx #57165
    Én csatlakozom 1 millióval.... ha ez így lenne már minden magyar tudna folyékonyan angolul. :D
  • jofer
    #57164
    Közel 200 órát tettem bele, de ennyi istentelen mennyiségű szöveggel az életben nem találkoztam. Hatalmas vállalkozás, drukkolok, hogy összejöjjön!!!
  • nulladik
    #57163
  • cikasz
    #57162
    Mikor 90%-nál bejelenti, hogy kuka majd akkor köszönd...
  • Piko888
    #57161
    Elnézést, a RDR2-öt
  • hunbalee
    #57160
    Mit kezdett el? Facebookból nem derült ki.
  • Piko888
    #57159
    A W4T már elkezdte, jelentkezz, ha besegítenél: https://www.facebook.com/w4team