58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Anonymusxx #48451 Szeretnék egy fáljt visszaimportálni a quickbms-el, de a módosított magyar txt nagyobb mint az eredeti fájl..
Kb 5- 10 kb-al több, mint az eredeti, erre nincs valakinek ötlete? Az üres sorközöket már eltávolítottam... -
Meghaltam #48449 Ha esetleg valaki felesleges szabadidővel rendelkezik és ég a vágytól hogy fordíthasson: Plague Inc (75%-ban kész) -
#48448 Ezért írtam azt, amit - én nem vagyok moderátor -, mert ugye nekik sincs ezer szemük és kezük. Szóltok, cselekednek. Nem szóltok nekik, nem lesz semmi. -
#48447 ez nem a moderátor dolga lenne? -
#48446 Neveljétek meg - már évek óta próbálom/juk és nem megy.
Ti, mint felhasználók, fórumozók is aktívak lehettek, ha valaki nem tetszik a topikban [pölö baker és tsai], ne várjatok a sült galambra... -
NiGhTM4R3 #48445 i2k, ennek a gyengeelméjű grebber kirohanásai a fejlesztők/kiadók ellen miért szerves része a magyarítások topicnak? ráadásul szokásához híven megint fingja sincs a dologról -
#48444 "Gyökér az Epic mert nem publikál valamit, ami szerinte még nincs kész?" IGEN pontosan!
Az Epic a nép arcába üvöltötte, hogy nagy ívben leszarja a pc-s UE4-et. Megveheted használhatod ,de nem igazán fejlesztgeti ,mert nekik a mobilos a fontos abban van a pénz.
A Gears of War Ultimate és a Fable Legends miatt a Microsoft frankó átalakítja és dx12 készre teszi az UE4-et.
Az epic meg azt várja , hogy majd ezt szépen a MS odaadja nekik és a kisujjukat se kell majd mozdítani.
Magában az UE4-nek a dx12-es réze katasztrófa ami nem is csoda mivel amivel nem foglalkoznak mitől lenne jó.
De ahogy megnézi bárki az eddig megjelent UE4-es cuccokat egyik se fut olyan hüde kimagaslóan. Ott az agynhájpolt fos ARK is ékes példája, hogy debil kezekben még annyira se működik mint máshol.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.02.19. 08:56:27 -
FartingSquirrel #48443 Kösz! -
S1M0N #48442 Esetleg "Kezdőcsapat összeállítása"? -
FartingSquirrel #48441 De nekem a kezdőemberekkel volt a bajom. :D
Azt mondod, jó a kezdőember? -
#48440 Egyszerű. "Válassz kezdőembereket!" Úgyis felszólítás. -
FartingSquirrel #48439 Nekem is lenne egy újabb kérdésem.
Játék: This War of Mine
A menüben, a saját sztori készítésénél választod ki az embereket, akikkel lenni akarsz.
Choose starting people - "Kezdőemberek kiválasztása" lett, de nekem nem tetszik, szerintem bután hangzik. Valakinek nincs rá ötlete? (A "Válassz embereket a kezdéshez" már foglalt egy hasonló mondat által.)
Köszi. -
#48438 A "Magas" beállítást javasoljuk a kiegyensúlyozott teljesítmény és látvány érdekében az ajánlott PC konfiguráción.
A mozgás simábbnak látszik azáltal, hogy a geometriai formák a mozgás irányában elmosódnak.
Sugárkövetés elvével létrehozott többlet tükröződések engedélyezettek a képen.
A képernyőn megjelenő fényesebb részek bevilágíthatják a környező területet is.
Éles fény felé nézve belső visszatükröződések és fénytörésből eredő formák jelennek meg, mintha egy kamera lencséjén néznénk keresztül.
@iWOLF: Hogynepersze. TBT épp ahhoz kér fordítási segítséget
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.02.18. 19:36:16 -
iWOLF #48437 Sziasztok.
Esetleg tudja valaki, hogy a Rise of TR fordításának valaki nekiállt ?
Köszönöm.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Visszaolvastam jó pár oldalt, nem találtam erre vonatkozót -
FartingSquirrel #48436 The "High" preset is our recommended setting for the best balance between performance and visuals on recommended PC hardware.
Az ajánlott PC-hardvereken a "Magas" beállítást javasoljuk a teljesítmény és vizuális hatás egyensúlyozása érdekében.
Makes movement appear smoother by blurring geometry along the direction it is moving.
Simább (esetleg folyamatos) vizuális hatást kelt mozgás közben azáltal, hogy elmossa a geometriai formákat a mozgás irányában.
Enables additional reflections that are created by raytracing into the on-screen image. - nem igazánb tudom, mi az a raytracing
Allows bright spots on the screen to bleed light onto the surrounding area. - mi a beállítás neve? Nem találok jó magyar megfelelőt a bright spots-ra.
Enable to allow bright lights to create internal reflection and scattering artifacts as if viewed through a camera lens. - Nem tudom, mi magyarul az artifacts.
Redirects gas released when firing into the receiver to auto-cycle loading of the next round, improving firing speed.
Elvezeti a lövéskor keletkező gázokat a zárdugattyúba a következő töltény automatikus betöltése érdekében, ezzel fokozva a tűzgyorsaságot. - Ez az AK-nak a fejlesztése? Ha nem, akkor szerintem nem jó a zárdugattyú -
#48435 Ezekre tudnátok javaslatokat adni?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Fegyverfejlesztés:
Redirects gas released when firing into the receiver to auto-cycle loading of the next round, improving firing speed.
Átirányítja a lövéskor keletkező gázokat a tokba/fegyverbe, eszközbe?
Grafikai beállítások:
The "High" preset is our recommended setting for the best balance between performance and visuals on recommended PC hardware.
Enables additional reflections that are created by raytracing into the on-screen image.
Allows bright spots on the screen to bleed light onto the surrounding area.
Enable to allow bright lights to create internal reflection and scattering artifacts as if viewed through a camera lens.
Makes movement appear smoother by blurring geometry along the direction it is moving.
Egyszerűen nem tudom szépen megfogalmazni őket.
Grafikai beállításoknál tudom, hogy mi változik általuk, de nem igazán értem ezt a sok "szakmai" belemagyarázást.
Köszi!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.18. 17:48:20 -
#48434 Mint a BL2-höz! -
NiGhTM4R3 #48433 Az EE-nel együtt kaptunk 2 új kalandot ami magyar szinkront is kapott, ebből kiindulva az EE-kiadást nem hagyták figyelmen kívül magyar oldalról. Ennyi erővel igazíthattak volna az alapjáték párbeszédein is -
Teryn #48432 Késő bánat... Már csak az a lehetőségünk maradt, hogy bepereljük a videojátékok kiadóit. -
#48431 + Azért is gyökér, mert a játékaiban nincs alapból magyar lokalizáció! -
#48430 Gyökér az Epic mert nem publikál valamit, ami szerinte még nincs kész? Értem. -
#48429 Hihetetlen...... gáz.
Mondjuk a másik oldaról meg le a kalappal, hogy ennyit foglalkoznak a játékukkal. Biztos szép summát hoz/hozott ha ennyire nyomatják még most is. Anno még dx12-öt is pedzegettek. Bár az az UE4 (az epic gyökérsége) miatt szerintem nem fog megvalósulni. -
#48428 Na, 1 hét után kaptam választ a Vanishing of Ethan Carter Redux ügyében, véleményük szerint tavaly szeptember óta a VR változaton dolgoznak, és majd 1-2 hónap múlva térjünk vissza a dologra, addigra talán patchben bele tudják rakni a játékba. -
#48427 Mert a magyarítás még a legelső változathoz készült, aztán amikor átdolgozták az EE-t akkor azt nem módosították hozzá, a többi nyelvet igen (az angolt biztosan). Ezért lehet hogy hiányoznak vagy elcsúsztak szövegek (Vizimában is az egyik őr állandóan arra panaszkodik, hogy melege van a páncélban, magyar szöveg: "Dicsőség!"). -
FartingSquirrel #48426 "Alapos megfigyelő" - király! Köszi! :D -
NiGhTM4R3 #48425 A pocsék helyesírás hagyján (Úralom a jeleket, megjötek, stb.), a párbeszédek fele meg szimplán kimaradt. De arra nem találok magyarázatot, hogy mikor Vesemir azt mondja "Ho-o, that was a tough fight" hogyan lett magyarul "Kihívás". Ennyi, kihívás. Odamész hozzá, és ezt írja ki magyarul (az első nagy csata után, nyilván arra utalt) -
NiGhTM4R3 #48424 A Witcher magyar kiadásához nem készült javítás mint a 2. részhez, ugye? irgalmatlanul sok hiba van benne -
Andriska86 #48423 Licencmegállapodás
Alapos megfigyelő -
#48422 A régi nem használt gépemet teszem rá, ebből soha nem lesz magyarítás :( -
#48421 kösz az infót -
Daermon #48420 Sziasztok!
A Baldur's Gate 2 Enchanced Edition magyarítása 0,29%-al a vége előtt állt meg, jó rég. Utána leveleztem a dolognak és nincs fordító... Az én angolom egy közepesnek mondható, így sokra nem mennének velem.
Viszont, ha van olyan fordító, akit érdekelne és ráérne, akkor az írjon privátban és megadom az elérhetőségét az illetőnek, aki összefogta ezt az egészet.
Gondolom nem én vagyok az egyetlen, aki nagyon örülne, ha az EE is végre teljesen magyar lenne. :)
Előre is köszönöm (meg sokan mások nevében is) annak, aki megcsinálja majd! -
#48419 Néhány napja még a következő szerepelt az oldalán: "A projekt december-február között szünetel." Mivel ez már nincs ott, gondolom, folytatta. -
#48418 mi a helyzet azzal a Rip nevű taggal, fordítja még a Dragon Age -t? -
#48416 Talán mert profi munka. :-) -
FartingSquirrel #48415 Hmm, erre így nem gondoltam, de most utánakérdeztem... -
Anonymusxx #48414 valamiért azt hittem hogy Lostprophet fordította... -
#48413 Majd elintézem, a The Cat Lady-t magyarítását is én készítettem. -
Anonymusxx #48412 Lostprophet:
Megjelent a Cat Lady-t készítők másik játéka, a Downfall, ha van olyan jó mint a Cat Lady, akkor ez is megérne egy fordítást...
http://store.steampowered.com/app/364390/
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.02.16. 14:16:11 -
#48411 Az éleslátás az nem valami olyasmi? Nem az éles látás, hanem az egybeírós :)
Próbáld megkeresni esetleg, hogy ezt a kifejezést hol használják, lehet hogy ezt jelenti, nem tudom :) -
FartingSquirrel #48410 A "keen eye for details" az "jó szeme van a részletekhez" - ahogy Sunsetjoy is írta -, de az "éles szem" nem ugyan az. Amit Sunset írt, az meg nyilván nem jó a skill nevének... ezért nehéz ez.
Pedig szerintem van erre egy magyar kifejezés is, talán még CV-kben is szokták használni. Valami "jó érzék ...a részletekhez" vagy... nem tudom. Nem jut eszembe. :/