58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48470
köszi! :) ahogy elnézem folyamatosan patchelik a játékot, ez a szövegeket nem szokta érinteni? -
Ironman2 #48469 Elkészült az ARK:SURVIVAL EVOLVED magyarítása! Köszönet mindenkinek aki részt vett a fordításban,rekordidő másfél hét alatt elkészült.Infóért,és Letöltésért kattintsatok ide:
ARK:SURVIVAL EVOLVED honosítás
Kipróbálhatja mindenki,de hamarosan hivatalosan is belekerül majd valamelyik patchben,és akkor már a steam indító menből lehet magyarul is indítani! -
#48468
Az a legkevesebb a történet a lényeg úgyis.
-
Anonymusxx #48467 Valószínű, de a tárgyak nevét biztos hogy nem fogom lefordítani, rengeteg van belőlük... -
#48466
Akkor megcsinálod hozzá? (Most akarom majd végigvinni őket megint)
noname06: Elküldtem az Advent Rising steam fájlokat privátba! -
Anonymusxx #48465 Már nem lényeg találtam progikat hozzá.. csak 23.000 sor van benne, a kieggel együtt :)
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.02.21. 22:04:29 -
Anonymusxx #48464 A Steames verzióhoz akarnám hozzáigazítani, és talán a kiegészítőjébe belefognék (amihez nincs magyarítás), ha nem túl nehéz a nyelvezete... -
#48463
Sacred teljes magyarítása - Dátum: 2005. augusztus 28. - 11:57
"A játékot fordították: FAR, LynX, Crowie és mmster A fordítás a Sacred (Plus) 1.8.46 és kisebb verziószámú változataival kompatibilis.
A magyarítás nem kompatibilis az új (DVD) kiadású Sacred (Plus/Gold) játékkal, és frissítés nem várható. Az ezzel kapcsolatos kérdésekre a készítők nem fognak reagálni.
Valamint a játék nem kompatibilis a GameStar-hoz adott teljes játékkal sem!" -
Anonymusxx #48462 Valaki tudja hogy a global.res-t milyen programmal lehetne szerkeszteni?
Egyedül a total commanderes Game Archive UnPacker-t találtam, amivel ki lehet szedni a .res tartalmát, de nem tudom visszatenni, csomagolási hibát ír a tc.
A Sacred 1-ról van szó... -
noname06 #48461 Töltsd le a magyarítást, telepítsd fel, és keress hasonló fájlokat. Valószínűleg int-ek lesznek azok is. -
#48460
Este 22:00-ig melozok.Melyik fájl(ok) kell(enének)? Amint hazaértem átküldöm őket -
noname06 #48459 Küldd el a steames angol fájljait. -
#48458
Advent Rising steam-es verzióhoz való hozzáigazítást valaki elvileg elkezdte vagy csak akarta.
Tudni valamit róla?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.02.20. 22:23:00 -
#48457
Hi, érdeklődnék hogy a GTA V magyarításával kapcsolatban tud-e valaki valami újabb hírt? -
Anonymusxx #48456 A Darkness Within 2. részéhez igazítom hozzá a régebbi verzióhoz készült magyarítást, az elsővel már készen vagyok..
De úgy néz ki össze tudom hozni a németből a magyart.. -
#48455
Mindig az orosz a legnagyobb, de német vagy franciát érdemes megpróbálni. Viszont ha külön kell letölteni azt a nyelvű verziót, akkor nem tudom, mennyire érdemes eltérni az angoltól.
Melyik játék ez? -
#48454
Ne csak azt nézd, hogy melyik foglal többet, hanem azt is - ha nem univerzális a játék ebből a szempontból -, hogy melyik nyelvvel lesznek meg a mi, magyar ékezetes betűink is.
Ha már az angol esetében sincs gond, akkor nagyon nagy eséllyel ezt a problémát el is felejtheted.
Én a németre szavaznék. Azt könnyebb fordítani is, ha az angollal kell összevetni egy-egy kifejezést [egy nyelvcsalád]. -
Anonymusxx #48453 Kösz, viszont adtál egy ötletet- letöltök egy másik nyelvű verziót, és abba próbálom visszarakni...
A lehetőségek:
Német
Francia
Olasz
Orosz
Lengyel
Szerintetek ebből melyik nyelvnek szövege foglal az angolnál több helyet? -
#48452
Ha csak 1 (mondjuk az angol) van a fájlban, és emiatt nem tudsz más nyelvek szövegéből kitörölni, hogy "helyet" nyerj, akkor nem marad más opciód, mint jól átfogalmazni a terjengős magyar mondatokat.
Sajnos, ez már csak ilyen.
A legjobb megoldás ilyenkor persze az, ha egy karakter limit nélküli megoldást keresel - programozó, vagy már létező, mások által korábban megírt céleszköz. -
Anonymusxx #48451 Szeretnék egy fáljt visszaimportálni a quickbms-el, de a módosított magyar txt nagyobb mint az eredeti fájl..
Kb 5- 10 kb-al több, mint az eredeti, erre nincs valakinek ötlete? Az üres sorközöket már eltávolítottam... -
Meghaltam #48449 Ha esetleg valaki felesleges szabadidővel rendelkezik és ég a vágytól hogy fordíthasson: Plague Inc (75%-ban kész) -
#48448
Ezért írtam azt, amit - én nem vagyok moderátor -, mert ugye nekik sincs ezer szemük és kezük. Szóltok, cselekednek. Nem szóltok nekik, nem lesz semmi. -
#48447
ez nem a moderátor dolga lenne? -
#48446
Neveljétek meg - már évek óta próbálom/juk és nem megy.
Ti, mint felhasználók, fórumozók is aktívak lehettek, ha valaki nem tetszik a topikban [pölö baker és tsai], ne várjatok a sült galambra... -
NiGhTM4R3 #48445 i2k, ennek a gyengeelméjű grebber kirohanásai a fejlesztők/kiadók ellen miért szerves része a magyarítások topicnak? ráadásul szokásához híven megint fingja sincs a dologról -
#48444
"Gyökér az Epic mert nem publikál valamit, ami szerinte még nincs kész?" IGEN pontosan!
Az Epic a nép arcába üvöltötte, hogy nagy ívben leszarja a pc-s UE4-et. Megveheted használhatod ,de nem igazán fejlesztgeti ,mert nekik a mobilos a fontos abban van a pénz.
A Gears of War Ultimate és a Fable Legends miatt a Microsoft frankó átalakítja és dx12 készre teszi az UE4-et.
Az epic meg azt várja , hogy majd ezt szépen a MS odaadja nekik és a kisujjukat se kell majd mozdítani.
Magában az UE4-nek a dx12-es réze katasztrófa ami nem is csoda mivel amivel nem foglalkoznak mitől lenne jó.
De ahogy megnézi bárki az eddig megjelent UE4-es cuccokat egyik se fut olyan hüde kimagaslóan. Ott az agynhájpolt fos ARK is ékes példája, hogy debil kezekben még annyira se működik mint máshol.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.02.19. 08:56:27 -
FartingSquirrel #48443
Kösz!
-
S1M0N #48442 Esetleg "Kezdőcsapat összeállítása"? -
FartingSquirrel #48441 De nekem a kezdőemberekkel volt a bajom. :D
Azt mondod, jó a kezdőember? -
#48440
Egyszerű. "Válassz kezdőembereket!" Úgyis felszólítás. -
FartingSquirrel #48439 Nekem is lenne egy újabb kérdésem.
Játék: This War of Mine
A menüben, a saját sztori készítésénél választod ki az embereket, akikkel lenni akarsz.
Choose starting people - "Kezdőemberek kiválasztása" lett, de nekem nem tetszik, szerintem bután hangzik. Valakinek nincs rá ötlete? (A "Válassz embereket a kezdéshez" már foglalt egy hasonló mondat által.)
Köszi. -
#48438
A "Magas" beállítást javasoljuk a kiegyensúlyozott teljesítmény és látvány érdekében az ajánlott PC konfiguráción.
A mozgás simábbnak látszik azáltal, hogy a geometriai formák a mozgás irányában elmosódnak.
Sugárkövetés elvével létrehozott többlet tükröződések engedélyezettek a képen.
A képernyőn megjelenő fényesebb részek bevilágíthatják a környező területet is.
Éles fény felé nézve belső visszatükröződések és fénytörésből eredő formák jelennek meg, mintha egy kamera lencséjén néznénk keresztül.
@iWOLF: Hogynepersze. TBT épp ahhoz kér fordítási segítséget
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.02.18. 19:36:16 -
iWOLF #48437 Sziasztok.
Esetleg tudja valaki, hogy a Rise of TR fordításának valaki nekiállt ?
Köszönöm.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Visszaolvastam jó pár oldalt, nem találtam erre vonatkozót -
FartingSquirrel #48436 The "High" preset is our recommended setting for the best balance between performance and visuals on recommended PC hardware.
Az ajánlott PC-hardvereken a "Magas" beállítást javasoljuk a teljesítmény és vizuális hatás egyensúlyozása érdekében.
Makes movement appear smoother by blurring geometry along the direction it is moving.
Simább (esetleg folyamatos) vizuális hatást kelt mozgás közben azáltal, hogy elmossa a geometriai formákat a mozgás irányában.
Enables additional reflections that are created by raytracing into the on-screen image. - nem igazánb tudom, mi az a raytracing
Allows bright spots on the screen to bleed light onto the surrounding area. - mi a beállítás neve? Nem találok jó magyar megfelelőt a bright spots-ra.
Enable to allow bright lights to create internal reflection and scattering artifacts as if viewed through a camera lens. - Nem tudom, mi magyarul az artifacts.
Redirects gas released when firing into the receiver to auto-cycle loading of the next round, improving firing speed.
Elvezeti a lövéskor keletkező gázokat a zárdugattyúba a következő töltény automatikus betöltése érdekében, ezzel fokozva a tűzgyorsaságot. - Ez az AK-nak a fejlesztése? Ha nem, akkor szerintem nem jó a zárdugattyú -
#48435
Ezekre tudnátok javaslatokat adni?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Fegyverfejlesztés:
Redirects gas released when firing into the receiver to auto-cycle loading of the next round, improving firing speed.
Átirányítja a lövéskor keletkező gázokat a tokba/fegyverbe, eszközbe?
Grafikai beállítások:
The "High" preset is our recommended setting for the best balance between performance and visuals on recommended PC hardware.
Enables additional reflections that are created by raytracing into the on-screen image.
Allows bright spots on the screen to bleed light onto the surrounding area.
Enable to allow bright lights to create internal reflection and scattering artifacts as if viewed through a camera lens.
Makes movement appear smoother by blurring geometry along the direction it is moving.
Egyszerűen nem tudom szépen megfogalmazni őket.
Grafikai beállításoknál tudom, hogy mi változik általuk, de nem igazán értem ezt a sok "szakmai" belemagyarázást.
Köszi!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.18. 17:48:20 -
#48434
Mint a BL2-höz!
-
NiGhTM4R3 #48433 Az EE-nel együtt kaptunk 2 új kalandot ami magyar szinkront is kapott, ebből kiindulva az EE-kiadást nem hagyták figyelmen kívül magyar oldalról. Ennyi erővel igazíthattak volna az alapjáték párbeszédein is -
Teryn #48432 Késő bánat... Már csak az a lehetőségünk maradt, hogy bepereljük a videojátékok kiadóit. -
#48431
+ Azért is gyökér, mert a játékaiban nincs alapból magyar lokalizáció!
-
#48430
Gyökér az Epic mert nem publikál valamit, ami szerinte még nincs kész? Értem.