Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Te másként csinálod, xy is más megoldást választ ... stb.
Lehet soha nem lesz magyarítás az adott játékhoz, akkor ez van. Nincs mit tenni, max annyit hogy valaki újra belekezd.
Igen, jó volna, ha nem előlről kellene kezdeni, ez van, el kell fogadni, mint ahogy azt is, hogy Ő így döntött.
Neki ez egy megfelelő döntés, másnak nem.
Na bumm...ilyen az élet.
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
védeni valamit, amihez semmi közöd ezek szerint ugyanolyan primitívség, mint követelőzni
egyébként meg nem követelőztem, csak a hozzád hasonló nyomorultak az ilyen kérdést kapásból annak titulálják
pedig ehhez hasonló kérdések mindig lesznek, egészen addig, amíg kellő információval nem látja el a fordító a játékost
Esetleg tud valaki segíteni?
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.08.20. 21:37:18
aki ezt nem képes felfogni, azzal nem tudok mit kezdeni
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ismét egy kis segítségre lenne szükségem, hátha most válaszol is valaki... 😊
A Kotor II-es honosítás frissítése most már teljesen kész, már csak a tesztelés van, meg a telepítő elkészítése. Ez utóbbival van gondom. Smart Install Maker-t használok, és a progi szépen össze is rakja a telepítőt. Csak amikor el akarom indítani a telepítőt, az azonnal összeomlik egy hibaüzenet kíséretében. Nem értem, hogy ez mitől van, hiszen korábban nem volt ilyen problémám.
Van valakinek bármi ötlete?
Ööö. de.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
érted már, hogy miről beszélek?
Jó hír hogy a Deus ex: Human Revolution magyarítás 98%-ál tart.
http://www.ficsoport.hu/
SteveQ játék 40% fordította le.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.08.20. 15:49:33
de mivel nem vagyok teljesen idióta, tisztában vagyok vele, hogy ha foglalkoznának a teszteléssel akkor már készen lenne
engem átverhetsz ezzel a dumával és mondhatod, hogy nincs rálátásom a dologra, de akkor is tudjuk mindketten, hogy senki nem keresgéli azokat a hibákat
ez mind csak duma
vagy lehet, hogy naponta csak 1 mondatot néztek át...
isten bocsá, hogy megmertem kérdezni, hogy mivgen azzal a magyarítással amit már fordítasz 10 éve és tesztelsz 5 éve TE aki fordító legendának számítasz
némileg presztizsveszteségnek érzem ezt a fajta hozzáállást
te is lassan a steveQ szintjére érsz, aki vérig volt sértve ha évente valaki megmerte kérdezni, hogy hala-e a fordítás mert mit képzel, nem elég, hogy ingyen van meg szabadidő meg önerő és magánélet blablablabla aztán kiderült, hogy évekig hozzá sem nyúlt a fordításhoz...
Bele sem merek gondolni, hogy most mit élhet át. Remélem, ha majd jobban érzi magát, azért felveszi velük a kapcsolatot.
Úgy követelőztök és kértek számon, mintha fizetnétek érte.
Nekem jó lenne angolul is, de nem egyedül játszok majd vele, így várok míg kész lesz. Van más is amivel lehet játszani.
Ha meg valaki bizonyítani szeretne, hogy ennél gyorsabban is meg lehet oldani, akkor hajrá.
Utoljára szerkesztette: AVadember, 2015.08.20. 13:37:11
Így se jó, úgy se jó. 😄
Legalább kiadnál belőle egy 1 órás videót vagy demot belőle.
Vagy legalább az a haverod írhatna ide.Szerintem nem nagy kérés az.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.08.20. 13:25:58
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.08.20. 13:18:26
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.08.20. 13:15:18
Akkor inkább még 3x a Dead Islandot.Azokat legalább volt lelki erőm végigvinni egyedül is. Ezek meg elfáradtak a kanyarba az elején.
Szóval mindenki várja de kb senki nem játszik majd vele<#banplz>#banplz>
Next PC upgrade: 2022
egyszerű a "ha nem tetszik a tempó fordítsd le te blablabla" és hasonló dumával lekoptatni az ember, közben sértődött képet vágni, mintha egy közeli hozzátartozódat szidtanm volna, de mindketten tudjuk, hogy ez a duma ideig óráig hihető és megérthető, de ennyi idő után már te magad sem hiszed el, hogy még mindig csak tesztelitek a fordítást...
vagy te hazudsz, vagy ennyire bénák vagytok...
egy ős fordító szobra nehogymár ledőljön, nem mondunk olyat, hogy már hónapok óta hozzá sem nyúltunk a fordításhoz... sértené a büszkeséged
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordíts te is, saját szabadidőd kárára, és meg tudod mi ez az egész!
Vagy játssz a sok ezer játék valamelyikével, amihez gyorsan kiadnak honosítást...
Ennyi.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
amiért évek óta húzod a publikálás, holott kész a fordítás...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Van olyan, hogy empátia és együttérzés, vagy csak megértés.
Vegyük azt, hogy dolgozol egy nagy cégnél, kollégádnak, akivel szinte eddig csak emailben értekeztél, mert egy másik divizióban dolgozik esetleg, el van maradva a melójával, szabadságolások, ügyintézések miatt, mert meghalt egy szeretet hozzátartozója. Közli veled, hogy sehogy sem áll a projekt, esetleg bele sem kezdett, vagy amit csinalt nem átadható másnak, mert mert mondjuk katyvasz. Akkor Te csak rándítasz a váladon egyet és közlőd vele, hogy neked tök mindegy, de legyen kész a feladat, vagy adja át másnak amit eddig csinlát? 😊 Most azonnal, ne nyalogassa a sebeit, hanem koncentráljon a feladatára? 😊
Most a példa kedvéért vegyük azt, hogy nincs felettes, vagy épp Ti vagytok a vezetők.
Megtehetné azt is, hogy nem szól egy árva kukkot sem senkinek, felmond és minden feladat ott marad lógva. Akkor is az lenne, hogy de adja át a félkész feladatát 😊
Itt kb ez a helyzet, valahol minden fordító kolléga, igaz laza kapcsolatban, még ha nem is ismerik egymást személyesen.
Mindenki másként reagál a tragédiákra, valaki munkamániás lesz, elfoglalja magát, más nem lát nem hall, nem törődik semmivel mert faj neki. Más igyekszik az egyensúlyra...stb.
Egy kis megértés, vagy csak elfogadás kell csak 😊 Nem a folyamatos kritika és elégedetlenkedés 😊
Senki sem tökéletes.
Van az úgy hogy valamit előlről kell kezdeni, mert csak. Az ember szívja a fogát, de ez van. Van választás, csinálja, vagy nem csinálja.
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
Egy kis segítségre lenne szükségem. Elkészültem a Kotor II alapjáték, valamint a TSLRCM és az M4-78 modok magyarításának frissítésével, és most tesztelném a honosítást. Beszereztem egy Steames verziót a KotOR II-ből, merthogy jött hozzá ez a nagy frissítés. Került a menübe pár mondat új szöveg, amit egy sima TXT fájlban tárol. A szöveget át is írtam, a játékban meg is jelenik, de az "ő" betű helyett "Q" jelenik meg. Próbáltam, hogy átkódolom a fájlt, de az sem segített. Ha ANSI-ba kódoltam, semmilyen ékezetes betű nem jelent meg. Ha UTF-8-ba (akár BOM-mal, akár anélkül), akkor pedig a fenti probléma jelentkezett. Tud valaki erre megoldást?
Utoljára szerkesztette: mooo, 2015.08.19. 19:44:01
Van ugye ez az oldal, ahonnan a ME1 magyarítása letölthető. Viszont rengetegen panaszkodnak, hogy a párbeszédek így nem lesznek magyarok. Utánabogarásztam kicsit, és a gond bizony az, hogy a srácok elfelejtették mellékelni a magyar Maps mappa tartalmát, amiben a párbeszédek szövegei is vannak (szerencsétlen módon összecsomagolva mindenféle textúrákkal). Lehet hogy a linkelt zip-ben benne lenne, de az meg nem elérhető már. Warezolni nem akarok, nem teszem föl sehová, de akinek kell az szerezzen be egy magyar változatot a játékból (megoldja), és a Mass Effect\BioGame\CookedPC\Maps tartalmát írja fölül, ahogy írják is az oldalon.
Kiegészítő infó: mivel a párbeszédek össze vannak csomagolva textúrákkal is, ezért textúramodok használatával a magyar szövegeknek is nagy valószínűséggel annyi (MEUITM-nél biztosan). Biztos lehetne szórakozni mergeléssel, de én ennyire nem merültem bele.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Hamarosan cserélem MP-n is, csak még foglalkoznom kell a konzolos kiadásokkal is.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Felraktam v1.01.-es magyaritás azzal jó.
Azért nem adta nekem, mert nem váltottam vele több emailt azután, hogy leírta mi történt és azt, hogy ne keressük. Az eredeti angol szövegállományt adta közre, ez volt az utolsó dolog. A fordított szövegek - fantasztikusan meglepő módon - a fordítóktól lettek összeszedve.