58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
G0thM4n #50239 Üdv. Psychonauts Black Screen hibára tud valaki megoldást? Magyarítás nélkül nem jelentkezik...felrakom,ahogy írva vagyon,hiba nélkül működik a játék,majd mikor kilépek se kép se hang,reset. Win 10 64 bit,Steam-es verzió. -
Andriska86 #50238 Én szeretek programozni, akár makrót is. Ha kell segítség, szólj! -
#50237
Egyébként elkezdtem írni egy sajátos Excel makrós fájlt, mivel programozni nem nagyon tudok, de Excelben remekül tudok érvényesülni, és az talán mindenki számára megkönnyítheti a Unity-s játékok fordítását (a többségét legalábbis) -
#50236
Unity-s játékok fordítása érdekes, ha bővebb infóra lenne szükséged akkor írj FB-on vagy e-mailben nekem és elmagyarázom/segédkezek benne. -
kasa85 #50235 Bézz bozz ütőzzünk akkor.
Konkrétan bajom nincs veled csak felbaszott,hogy nem engedett be a szerverbe mint mondtad karbantartás miatt.
Nem tudom hova írtad ki.Az igaz nem néztem végig a füleket csak a játékot,és a regisztrációt,de azért jó lett volna meg szüntetni ezt a lehetőséget,és az oldal karban tartás miatt átmenetileg nem üzemel.Zárolni kellett volna a leghetőségeket.
Kajra 2 órát szenvedtem vele.
Azt Írta vegyem fel a kapcsolatot az oldal üzemeltetőjével.
Amúgy a legújabb Cod első Honosított változata még ingyért van ?
A többi mind megvan amúgy :)
-
#50234
Szerintem nem mindegyik, legalábbis nekem se a Gabriel Knight HD, se az Abe: New & Tasty nem tűnt karakterlimitesnek, pedig GK-ban rengeteg szöveg volt. Egy sima txt/xml-ben voltak a szövegek. Az Ori is unity-s és nem rémlik, hogy TBlint panaszkodott volna a karakterlimit miatt.
Elég sok program van amik használhatók. Pl. UnityEX, UAE, UABE
Én az UAE-t használtam hozzájuk. -
Baker2 #50233 Már feltámadt a IV. Birodalom, muhahaha. :D Egyébként meg ki volt téve, hogy karbantartás van, nem is értem, hogy akartál regisztrálni a karbantartás főképernyőjén. Pár perccel ezelőtt oldottam fel. Lehet regisztrálni. Egyelőre még nincsenek letöltések. Bézbózütőm nekem is van.
-
Andriska86 #50232 A Unity játékok fordítása karakterlimites, vagy találtál valami általános megoldást, bármilyen karakterhosszra? -
Andriska86 #50231 Hol tartasz benne? Mennyi a szöveg benne?
Én is nézegettem... -
#50230
Az egyelőre áll, de egyszerre 20 dolgot próbálok fordítani, ami nem feltétlenül egészséges. De amúgy jah, fordítom :D
És ha már fordítás: Frissült a Kingdom c. játék, és poén, hogy mivel nemrégiben jöttem rá, hogy hogyan lehet Unity-s játékokat fordítani, így erre is ráesett a választásom még annó. Lefordítottam, kiadtam, erre frissítik. Sebaj, a fordításom is frissült, tölthető a honlapomról :) -
Andriska86 #50229 A Salt & Sanctuaryt fordítod? -
kasa85 #50228 Elnézést skacok a kiborulásért csak nem elég lóvéért adja persze ez az ő dolga,de még az oldala is szivat.
Remélem az összes Torrent oldal teli lesz a col of csutival. -
kasa85 #50227 Köszi :)
Akkor megvárom :)
Outlast nagyon ott van!
Köszönöm a munkádat nagyon sok hasznos dolgot tettél! -
kasa85 #50226 Bakker az isten bassza meg a regisztrációs szarodat.
Fel veszem ám veled a kapcsolatot.
Csak adjatok egy bézz bozz ütőt.
Most komolyan 3 órája akarok regisztrálni.
Erre a nyomorék parancsnoksága hibával szórakozik.
Na ebből elegem van.
Edd meg a col of tyutyidat. -
#50225
A héten és a jövő héten nem nagyon fogok tudni fordítani, mivel reggeltől estig dolgozok szabadságolások végett. A Lost Planet 3 befejezése égetőbb volt, de ezt is hamarosan befejezem. A hónap végére jövő hónap elejére várható, de előtte még lesz béta teszt is. Nem sokára, addig játszd újra az Outlastot, hogy "nyugodt" legyen az éjszakád! :) -
kasa85 #50224 Daylight /Kb. 90%/
Patyek mikor csinálod meg ?
Nem sürgetni akarlak csak szeretnék egy jó éjszakát
-
#50223
Az hivatalosan magyarul jelent meg ahogy a kolléga írja. -
Anonymusxx #50222 Az jó, küldetések nélküli játékokat feleselgesnek tartom..
vdfgdfghfdgfdgdfsg_: A Kholat nem magyarul van a steamen? -
#50221
Hi emberek, csinalja valaki a kholat magyaritasat ? -
#50220
Annó csak annyi volt, hogy építkeztél, örültél magadnak, néha volt egy-két küldetés-szerűség, főellenségek és kész.
Most, hogy megjelent a teljes mintha teljesen más játékkal játszanék. Kezdésképpen rögtön jön egy intro küldetés, ami beindít egy rakás történeti szálat és egyebet. És persze vége is van egyszer, a kérdés az, hogy mikor, mivel ha nagyon sürgetni akarod akkor le lehet játszani viszonylag hamar (ez alatt több órát értek), vagy ha nem sietteted és csak azt csinálsz amit akarsz akkor akár több hónapig is ellehetsz, mire úgy döntesz, hogy végigviszed. -
#50219
A Dark Souls II-től egy kicsit elment a kedvem most, hogy PC-n nem lehet lefordítani, így egy-két napig mással foglalkozom, de ettől még be szeretném fejezni a hónap végére. -
Anonymusxx #50218 Amúgy annak a játéknak vagy végcélja, vagy annyira motiváló játék mint a minecraft pl? -
Toma76 #50217 Akkor most ez lesz az elsődleges projekt? -
#50216
Átlagos ember már nem tudja követni, mit csinálnak :D Belekezdenek valamibe, meg még hatba, kilép a fél csapat, leállnak, átnevezik magukat, mások beszállnak, franc tudja :D
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.08.09. 23:59:56 -
#50215
Több kategóriába sorolhatóak a szövegek (tehát, hogy tárgyakról vagy egyebekről van-e szó).
Nézzük úgy, hogy összesen kb. 1800 tárgy van benne. A játékban van 6-7 faj, mindegyiknek külön szövege van egy tárgyra (bár nem mindegyikre, csak a többségre), ergo egy Glitch mást fog mondani egy kardra, mint egy Avian vagy Floran. Ezért csak a tárgyak szövegeiből van 9000 bejegyzés. És ez még csak a tárgyak, a küldetések és egyebek még sehol nincsenek.
Szóval jah, sok van :D -
chris0000 #50214 hi.
kingmakers szerint szep.30 éjfél a GTAV kiadás.
újra él a csapat,átszerveződtek? -
experto11 #50213 Sok szöveg van benne? -
#50212
Starbound fordítás folyamatban. -
St3vEn #50211 Nem semmi ilyesmi, csak hogy nem e jött közbe bármi ami gátolja a fordítást a VH: Vermintide után :) -
#50210
Ezzel burkoltan azt akarta mondani ,hogy akkor jobban pörögjél fel
-
#50209
Igen :) -
St3vEn #50208 Lostprophet tudsz haladni a Five:GoD-al? -
#50207
Jómagam nem fogom lefordítani őket, de ránéztem a két kérdéses játékra.
NEVER ALONE:
UnityEx-szel kicsomagolhatóak a fájlok, a szövegfájlokat a resources.assets fájlon belül lehet megtalálni Localization_enUS.txt néven. Ott a VALUE részleget kell lefordítani, ő-ű helyett a kalapos variánsaikat kell használni. Viszont ha valaki nagyon advanced akar lenni, akkor csinálhat egy külön fájlt Localization_huHU.txt néven, és a resources.asstes fájlon belül lévő languages.txt-be berakhatja, így megmarad az összes létező nyelv, és külön nyelvként be lehet rakni a magyart is (aztán ha elküldjük ezt a két fájlt a készítőknek, akkor talán még be is rakhatják hivatalos nyelvnek, ki tudja...... ha a héber bekerült akkor a magyar miért ne?).
A játékban egyébként összesen 1551 VALUE részleg van, ergo talán ennyi bejegyzést kell lefordítani.
APOTHEON:
Ez egy külön állatfaj, úgy értem ez XNA-val készült, mint egy XBLA játék. Vagyis ehhez külön program kellHET, de találtam a Dialog mappán belül egy halom XML fájlt, amikben feliratokra utaló nyomok vannak. Itt a <Subtitle> részleget kell keresni, és azt kell lefordítgatni. Kérdés az, hogy ez a menü szövegeit is tartalmazza vagy sem (ha nem, akkor azokat ki kell csomagolni egy programmal, amit vagy Zenhax-ról vagy Xentax-ról lehet kérni és beszerezni). Nem tudom mennyire vagy hogyan kezeli az ékezeteket, ezt ki kell próbálni (viszont kalapos ő-ű itt is játszódik).
<Subtitle> részlegből egyébként 283 van, lehet tényleg ilyen kevés szöveg lenne benne? Majd kiderül... -
attika1979 #50206 Újból kérdezném,hogy az Apotheon,Never Alone játékok fordíthatók vagy fordítás alatt állnak?Köszönöm -
Anonymus11234 #50205 XCOM 2-ről tudtok valamit? Nem kezdte el valaki? -
#50204
Vicces vagy sem, de megcsináltam Excelben az egészet, ergo valszeg nem kell program :D -
#50203
Mint annó megbeszéltük vala, ha valakinek segítség kell egy program elkészítésében, az nyugodtan írhat ide, és talán kap segítséget.
Jómagam tegnap fejtettem meg azt, hogy hogyan is lehet Game Maker Studio-s játékokat fordítani (erről bővebben majd a weboldalamon fogok írni Vasárnap), a lényeg, hogy erre keresnék valakit, aki jártas a fájlok ki-becsomagolásában, esetleg AutoIT vagy egyéb scriptek megírásában.
A cél az, hogy egy olyan programot készítsünk, ami képes a GMS játékok 80%-át lefordítani.
Utoljára szerkesztette: The_Reaper_CooL, 2016.08.05. 13:07:37 -
#50202
Sehogy. Nem oldották meg a sima Gotyhoz sem. Ha magyarul akarod játszani vedd meg a magyart.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.04. 20:38:22 -
#50201
Dishonored Definitive Edition-t hogy lehet magyarítani?
RHCP verziós megoldást hagyjuk. DE vagy a GOTY kiadás magyarítása érdekelne. -
Anonymusxx #50200 Nem fogja megcsinálni, különben írta volna
Úgy rémlik azt írta évekkel ezelőtt, talán a régi portálon, nem adja ki mert van benne 3-4 mondatamit nem tud lefordítani , és ő csak tökéletes fordításokat ad ki. ennyi.
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.08.04. 15:23:41