58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50220 Annó csak annyi volt, hogy építkeztél, örültél magadnak, néha volt egy-két küldetés-szerűség, főellenségek és kész.
Most, hogy megjelent a teljes mintha teljesen más játékkal játszanék. Kezdésképpen rögtön jön egy intro küldetés, ami beindít egy rakás történeti szálat és egyebet. És persze vége is van egyszer, a kérdés az, hogy mikor, mivel ha nagyon sürgetni akarod akkor le lehet játszani viszonylag hamar (ez alatt több órát értek), vagy ha nem sietteted és csak azt csinálsz amit akarsz akkor akár több hónapig is ellehetsz, mire úgy döntesz, hogy végigviszed. -
#50219 A Dark Souls II-től egy kicsit elment a kedvem most, hogy PC-n nem lehet lefordítani, így egy-két napig mással foglalkozom, de ettől még be szeretném fejezni a hónap végére. -
Anonymusxx #50218 Amúgy annak a játéknak vagy végcélja, vagy annyira motiváló játék mint a minecraft pl? -
Toma76 #50217 Akkor most ez lesz az elsődleges projekt? -
#50216 Átlagos ember már nem tudja követni, mit csinálnak :D Belekezdenek valamibe, meg még hatba, kilép a fél csapat, leállnak, átnevezik magukat, mások beszállnak, franc tudja :D
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.08.09. 23:59:56 -
#50215 Több kategóriába sorolhatóak a szövegek (tehát, hogy tárgyakról vagy egyebekről van-e szó).
Nézzük úgy, hogy összesen kb. 1800 tárgy van benne. A játékban van 6-7 faj, mindegyiknek külön szövege van egy tárgyra (bár nem mindegyikre, csak a többségre), ergo egy Glitch mást fog mondani egy kardra, mint egy Avian vagy Floran. Ezért csak a tárgyak szövegeiből van 9000 bejegyzés. És ez még csak a tárgyak, a küldetések és egyebek még sehol nincsenek.
Szóval jah, sok van :D -
chris0000 #50214 hi.
kingmakers szerint szep.30 éjfél a GTAV kiadás.
újra él a csapat,átszerveződtek? -
experto11 #50213 Sok szöveg van benne? -
#50212 Starbound fordítás folyamatban. -
St3vEn #50211 Nem semmi ilyesmi, csak hogy nem e jött közbe bármi ami gátolja a fordítást a VH: Vermintide után :) -
#50210 Ezzel burkoltan azt akarta mondani ,hogy akkor jobban pörögjél fel -
#50209 Igen :) -
St3vEn #50208 Lostprophet tudsz haladni a Five:GoD-al? -
#50207 Jómagam nem fogom lefordítani őket, de ránéztem a két kérdéses játékra.
NEVER ALONE:
UnityEx-szel kicsomagolhatóak a fájlok, a szövegfájlokat a resources.assets fájlon belül lehet megtalálni Localization_enUS.txt néven. Ott a VALUE részleget kell lefordítani, ő-ű helyett a kalapos variánsaikat kell használni. Viszont ha valaki nagyon advanced akar lenni, akkor csinálhat egy külön fájlt Localization_huHU.txt néven, és a resources.asstes fájlon belül lévő languages.txt-be berakhatja, így megmarad az összes létező nyelv, és külön nyelvként be lehet rakni a magyart is (aztán ha elküldjük ezt a két fájlt a készítőknek, akkor talán még be is rakhatják hivatalos nyelvnek, ki tudja...... ha a héber bekerült akkor a magyar miért ne?).
A játékban egyébként összesen 1551 VALUE részleg van, ergo talán ennyi bejegyzést kell lefordítani.
APOTHEON:
Ez egy külön állatfaj, úgy értem ez XNA-val készült, mint egy XBLA játék. Vagyis ehhez külön program kellHET, de találtam a Dialog mappán belül egy halom XML fájlt, amikben feliratokra utaló nyomok vannak. Itt a <Subtitle> részleget kell keresni, és azt kell lefordítgatni. Kérdés az, hogy ez a menü szövegeit is tartalmazza vagy sem (ha nem, akkor azokat ki kell csomagolni egy programmal, amit vagy Zenhax-ról vagy Xentax-ról lehet kérni és beszerezni). Nem tudom mennyire vagy hogyan kezeli az ékezeteket, ezt ki kell próbálni (viszont kalapos ő-ű itt is játszódik).
<Subtitle> részlegből egyébként 283 van, lehet tényleg ilyen kevés szöveg lenne benne? Majd kiderül... -
attika1979 #50206 Újból kérdezném,hogy az Apotheon,Never Alone játékok fordíthatók vagy fordítás alatt állnak?Köszönöm -
Anonymus11234 #50205 XCOM 2-ről tudtok valamit? Nem kezdte el valaki? -
#50204 Vicces vagy sem, de megcsináltam Excelben az egészet, ergo valszeg nem kell program :D -
#50203 Mint annó megbeszéltük vala, ha valakinek segítség kell egy program elkészítésében, az nyugodtan írhat ide, és talán kap segítséget.
Jómagam tegnap fejtettem meg azt, hogy hogyan is lehet Game Maker Studio-s játékokat fordítani (erről bővebben majd a weboldalamon fogok írni Vasárnap), a lényeg, hogy erre keresnék valakit, aki jártas a fájlok ki-becsomagolásában, esetleg AutoIT vagy egyéb scriptek megírásában.
A cél az, hogy egy olyan programot készítsünk, ami képes a GMS játékok 80%-át lefordítani.
Utoljára szerkesztette: The_Reaper_CooL, 2016.08.05. 13:07:37 -
#50202 Sehogy. Nem oldották meg a sima Gotyhoz sem. Ha magyarul akarod játszani vedd meg a magyart.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.04. 20:38:22 -
#50201 Dishonored Definitive Edition-t hogy lehet magyarítani?
RHCP verziós megoldást hagyjuk. DE vagy a GOTY kiadás magyarítása érdekelne. -
Anonymusxx #50200 Nem fogja megcsinálni, különben írta volna
Úgy rémlik azt írta évekkel ezelőtt, talán a régi portálon, nem adja ki mert van benne 3-4 mondatamit nem tud lefordítani , és ő csak tökéletes fordításokat ad ki. ennyi.
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.08.04. 15:23:41 -
#50199 Akkor megyek azt zaklatom őket én is.Több zaklató nagyobb siker
Linkelnéd ahol írtál nekik?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.04. 13:47:27 -
#50198 Tegnap megjelent az Overcooked c. játék, a már tölthető a fordítás a honlapomról. Jó szórakozást hozzá! :) -
#50197 Nézz rá Steamen a fórumára, hogy hányszor kérdeztem rá. Mindig mondták, hogy bocsika, kimaradt, következőben benne lesz, de egyelőre semmi (eddig kb. 3x játszották el). -
St3vEn #50196 Nos mi lesz akkor a Space Siege-el Imi? Már több mint egy hete érdeklődöm felőle, de nem adtál választ.
Nagyon régi projekted már, várhatunk még rá? -
#50195 MIND – Path to Thalamus magyarítás ,hogy áll? Azt tudom ,hogy kész van. De a fejlesztők még akarnak patcheket kiadni vagy mi a rákra várunk már? -
#50194 nice job! :) -
#50193 Lost Lands: A Hidden Object Adventure
Jött egy frissítés a játékhoz (a Mahjonghoz nem!), egy új helyszínnel, új gyűjteményekkel, és 25 db új küldetéssel.
Letöltőlink:
Lost Lands: A Hidden Object Adventure hun 1.101
Elküldtem a Portálra is, majd gondolom valamikor kikerül, de az eredeti hírhez is bemásolom ezt a szöveget hsz-ként. -
xido #50192 Na..most ennek mi értelme volt?:)
Van egy Ballance ihlette játék,az adatlapon magyar..a demót szedtem le,mert még nem vagyok biztos a játékmenet videók alapján,hogy nem valami kókányság...google fordítás..ezt valaki jóváhagyta és belerakják,röhej -
#50191 Demon's Souls (PS3) lefordítva! -
St3vEn #50189 Teljesen Dungeon Siege, csak scfi köntösben, (alkotók is ugyanazok voltak) -
#50188 Sok kitartást mester. -
experto11 #50187 Engem is érdekelne a space siege fordítás.Jó kis játéknak tűnik -
#50186 Szerintem Lostprophet is tökig van fordítanivalóval, ahogy más is, új emberek meg nincsenek. Annak meg végképp semmi értelme, hogy valaki a nyakába vegye 5. 6. vagy ki tudja hanyadik projektként.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2016.07.29. 21:31:18 -
#50185 de azóta megszüntek, és most senki se fordítja. véletlenül nem akarod?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!akard! :D légyszives... -
#50184 Sziasztok!
Elkezdtem a The Technomancer fordítását. Sok-sok türelmet kérek és pozitív energiát. :)
Részletek: www.teomus.com.
Üdv,
Teomus
-
#50183 Sziasztok...na most a Humble....store-ban olcsóért beszerezhető a Spec Ops The Line....ha "ráteszed" a magyarítást....máris te leszel a Magyarító...szerintem a játék a user profile-t használja,mert ehhez a játékhoz perpill semmi közöm.....de dicsekedni jó vele....hehehehe...
-
#50182 Ez engrm is érdekelne ,magyarítás hír hallatán tettem anno parkolopályára. -
St3vEn #50181 Imi akkor mik a terveid a Space Siege-el? -
#50180 Far Cry 4-et nem vette át senki, mert én bele sem kezdtem. Megnéztem, hogy fordítható-e, aztán rám írt a Kingmakersteam, hogy elkezdték.