58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50158
Akkor szerkeszteni sem nagyon lehet. Mi a fenéért kell így túlbonyolítani? Pedig nem egy nagy játék ez... a szövegmennyiség se annyira sok.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 10:30:54 -
#50157
Ebben a fájlban vannak a sprite-ok, de azokat - úgy tűnik - külön erre a célra írt program nélkül nem lehet sem kiszedni, sem visszacsomagolni.
De, én nem vagyok programozó, így tessék ezt az infót fenntartásokkal kezelni:
-
#50156
Igen, sajnos itt sem, ahogy látszik. :( Ha nem is lesz ékezet, szerintem úgy is olvasható lesz.
@I2k: Esetleg azt nem tudod még, hogy hol van a menü a fájlok közt? -
#50155
Sajnos a The Descendant esetében is ugyanez a helyzet, arra már nem emlékszem, hogy karakterlimit is lenne, de az biztos hogy ékezeteket nem kezel, még a kalapost sem. -
#50154
Nincs mit :) -
#50153
Szerintem még így is megpróbálnám... bár a szöveg szerkesztésével lesznek gondjaim. Köszönöm mindenkinek a segítséget. :)
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 10:16:14 -
#50152
Nem mondanám. A többi is ugyanezt a módszert használja, bár azt nem is sejtettem, hogy ékezeteket sem fogad el. -
#50151
A fájlban átírva, ékezethelyesen, ügyelve a karakterszámra.
Így tehát:
1. Eredeti angol:
1. Fordított:
2. Eredeti angol:
2. Fordított:
Tehát, a játék - első nekifutásra úgy tűnik - csak ékezetek nélkül, és karakterlimitesen fordítható.
Ez volt a Blackwell Legacy (az 1. rész). Lehet, hogy a többi ebből a szempontból majd fejlődik...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.07.26. 09:55:55 -
#50150
Kipróbáltam ezt is, de ugyanaz az eredmény. Lehet, hogy valamit nem állítottam be?
-
#50149
1. - 010 Editort használok
2. - nem így kezdődik a fájl, alaposan le kell görgetni benne. -
#50148
Nekem sajnos nem így jelenik meg. :( -
#50147
A "blackwell1.002 fáljban vannak (a menürendszer valószínűleg képekből áll):
-
#50146
Vagy én vagyok ennyire hülye... de egyszerűen sehol sincs normális, fordítható szöveg. -.- -
#50145
Igen, azt már próbáltam Total Commanderrel, de semmi eredmény (Bacter módszere). -
#50144
Végig kell görgetned, vagy esetleg a játékból ismert menü egyik elemét (mondjuk New Game) Ctrl + F (H) segítségével megkerestetni a programmal... -
#50143
A nagyrésze sajnos így fest:
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 09:37:32 -
#50142
A teljesen kínai maga a motor kódsora (ne bántsd), az olvasható meg esetleg maga a játék szövege. Nem tudom, nekem nincs most telepítve a játék. -
#50141
Akkor próbáld meg a Blackwell1.001-et vagy a 002-t. Vagy a többi fájlt a könyvtárban, valamelyikben ott kell lenniük. -
#50140
Betöltöttem a Hexbe a Blackwell exe-t, de egyik része teljesen kínai, a másik meg olvasható. -
#50139
A HEX-editor az maga a program típus, amivel a művelet végezhető.
Ingyenes: XVI32 release 2.55
Nem ingyenes (de baromi jó és sokoldalú): 010 Editor
Továbbá: Restorator
Még: Radialix 3 -
#50138
Köszi a választ! :) Ehhez a Hex-editorhoz kell valami külön program? -
#50137
Erősen valószínű, hogy a Blackwell1.exe* tartalmazza - amit vagy Radialix-szal, vagy bármely más, neked bejövő HEX-editorral módosíthatsz (erősen valószínű, hogy karakterlimitesen***).
*** = nem írhatsz több karaktert az angol eredeti helyére, mint amennyiből az áll, különben vagy el sem indul a játék, vagy kifagy.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.07.26. 08:26:33 -
#50136
Sziasztok! Én még elég kezdő vagyok játékfordítás terén (még csak egy VN-t fordítottam, ami megjegyzem nem volt egy nagy szám), de mindenképp szeretném magam valami komolyabban is kipróbálni. Mivel szeretem a kalandjátékokat, találtam rá a Blackwell szériára, amit már ki is játszottam. Nagyon tetszett a játék és szerettem volna lefordítani, ezért írtam pár fordítónak, de sajnos nem tudtak segíteni. Gondoltam itt is megpróbálkozom, hátha ti (profi fordítók), tudtok-e valami tanácsot adni.
Itt van a fájlok listája. Sajnos nem találtam benne a szövegfájlt:
Üdv: Hayako -
#50135
Ezt még anno 2014-ben írták a fejlesztők:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
Anonymus11234 #50134 Mi ez a folyamatos negatív hozzáállás minden nem befutott hobbiforditó felé????
Minden magyartást, amit nem valami ismert forditó fordít már előre temet mindenki....
És még csodálkoznak, hogy nincs utánpótlás a mostaniak után.
Utoljára szerkesztette: Anonymus11234, 2016.07.25. 19:18:12 -
#50133
Early a cucc, nem hiszem hogy bárki bevállalná, csak azért hogy aztán egy hét múlva a félkész anyagot dobja is a kukába, mert jött közben egy frissítés.
MoRT: bizony, fasza lett
-
Norbertboy #50132 The forest játékhoz készül magyarítás? -
#50131
Ha már a ME3 magyarításhoz hasonlítod... érdemes volt arra is várni, korrekt magyarítás lett. Nem igaz? -
NiGhTM4R3 #50130 Te tudsz valamit? legyen igazad -
#50129
Dolgozunk rajta. Gyakorlatilag kész, csak a második frissítésre várunk, ami esetleg elronthatja a működőképességét. -
#50128
Nem lesz semmi gond a magyarítással.
-
St3vEn #50127 Akkor ki se adod már ha kész van egy jó ideje pár mondat miatt?
Ki lehetne szűrni tényleg maradt e benne angol mondat. Én azóta se felejtettem el ezt a fordításod, még mindig érdekelne :) -
NiGhTM4R3 #50126 Megértem, hogy nyár van de azért ez durva, hogy "kicsit csúszunk"-ból lett +68 nap.. ME3-hoz hasonlóan itt is érdemesebb lett volna most kiadni "bétaként", azt a beérkezett hibákkal (+ amit maguk javítanak) pár hónap múlva kiadni a véglegest. Ebből nekem annyi jön le, hogy kurva szar lett a magyarítás és nem érdemes rá várni.. de cáfoljanak rám -
krezyy #50125 "A fordítás megjelenése: 2016. 10. 01. (tesztekkel együtt)" Ezt a gta 5 fordítói csapata rakta ki....
Nem azért de még 2hete az volt hogy ebben a hóban megjelenik. Vicc. -
#50124
Kész is van, meg nem is - Kriszta, akinek annak idején átadtam tesztelésre, jelzett pár hiányzó mondatot, amik angolul jelennek meg, és egyáltalán nem találtam a forrásanyagban, amivel dolgozni tudtam/ok. Ezért nem is került publikálásra. -
St3vEn #50123 Üdv.
50090-re ? -
Travelos #50122 Valaki, aki ért hozzá, meg tudná nézni, hogy a Hard Reset Redux-hoz a régi magyarítást át lehet-e pakolni? -
hqx #50121 A Comodo volt furcsa, hogy talált valamit. Nem kérdeztem rá, hogy egyáltalán megnéznék, hogy van-e benne ártalmas kód, mivel nem hivatalos magyarítás. -
#50120
Thx, but the download link not working... -
#50119
Használd hozzá a GUI-t (grafikus kezelőfelület): http://forum.xentax.com/blog/?p=608







