58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Hayako
    #50158
    Akkor szerkeszteni sem nagyon lehet. Mi a fenéért kell így túlbonyolítani? Pedig nem egy nagy játék ez... a szövegmennyiség se annyira sok.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 10:30:54
  • IMYke2.0.0.0
    #50157
    Ebben a fájlban vannak a sprite-ok, de azokat - úgy tűnik - külön erre a célra írt program nélkül nem lehet sem kiszedni, sem visszacsomagolni.
    De, én nem vagyok programozó, így tessék ezt az infót fenntartásokkal kezelni:

  • Hayako
    #50156
    Igen, sajnos itt sem, ahogy látszik. :( Ha nem is lesz ékezet, szerintem úgy is olvasható lesz.
    @I2k: Esetleg azt nem tudod még, hogy hol van a menü a fájlok közt?
  • claydove
    #50155
    Sajnos a The Descendant esetében is ugyanez a helyzet, arra már nem emlékszem, hogy karakterlimit is lenne, de az biztos hogy ékezeteket nem kezel, még a kalapost sem.
  • IMYke2.0.0.0
    #50154
    Nincs mit :)
  • Hayako
    #50153
    Szerintem még így is megpróbálnám... bár a szöveg szerkesztésével lesznek gondjaim. Köszönöm mindenkinek a segítséget. :)
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 10:16:14
  • Hayako
    #50152
    Nem mondanám. A többi is ugyanezt a módszert használja, bár azt nem is sejtettem, hogy ékezeteket sem fogad el.
  • IMYke2.0.0.0
    #50151
    A fájlban átírva, ékezethelyesen, ügyelve a karakterszámra.



    Így tehát:

    1. Eredeti angol:



    1. Fordított:



    2. Eredeti angol:



    2. Fordított:



    Tehát, a játék - első nekifutásra úgy tűnik - csak ékezetek nélkül, és karakterlimitesen fordítható.
    Ez volt a Blackwell Legacy (az 1. rész). Lehet, hogy a többi ebből a szempontból majd fejlődik...
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.07.26. 09:55:55
  • Hayako
    #50150
    Kipróbáltam ezt is, de ugyanaz az eredmény. Lehet, hogy valamit nem állítottam be?
  • IMYke2.0.0.0
    #50149
    1. - 010 Editort használok
    2. - nem így kezdődik a fájl, alaposan le kell görgetni benne.
  • Hayako
    #50148
    Nekem sajnos nem így jelenik meg. :(
  • IMYke2.0.0.0
    #50147
    A "blackwell1.002 fáljban vannak (a menürendszer valószínűleg képekből áll):

  • Hayako
    #50146
    Vagy én vagyok ennyire hülye... de egyszerűen sehol sincs normális, fordítható szöveg. -.-
  • Hayako
    #50145
    Igen, azt már próbáltam Total Commanderrel, de semmi eredmény (Bacter módszere).
  • IMYke2.0.0.0
    #50144
    Végig kell görgetned, vagy esetleg a játékból ismert menü egyik elemét (mondjuk New Game) Ctrl + F (H) segítségével megkerestetni a programmal...
  • Hayako
    #50143
    A nagyrésze sajnos így fest:
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 09:37:32
  • IMYke2.0.0.0
    #50142
    A teljesen kínai maga a motor kódsora (ne bántsd), az olvasható meg esetleg maga a játék szövege. Nem tudom, nekem nincs most telepítve a játék.
  • genndy
    #50141
    Akkor próbáld meg a Blackwell1.001-et vagy a 002-t. Vagy a többi fájlt a könyvtárban, valamelyikben ott kell lenniük.
  • Hayako
    #50140
    Betöltöttem a Hexbe a Blackwell exe-t, de egyik része teljesen kínai, a másik meg olvasható.
  • IMYke2.0.0.0
    #50139
    A HEX-editor az maga a program típus, amivel a művelet végezhető.
    Ingyenes: XVI32 release 2.55

    Nem ingyenes (de baromi jó és sokoldalú): 010 Editor
    Továbbá: Restorator
    Még: Radialix 3
  • Hayako
    #50138
    Köszi a választ! :) Ehhez a Hex-editorhoz kell valami külön program?
  • IMYke2.0.0.0
    #50137
    Erősen valószínű, hogy a Blackwell1.exe* tartalmazza - amit vagy Radialix-szal, vagy bármely más, neked bejövő HEX-editorral módosíthatsz (erősen valószínű, hogy karakterlimitesen***).

    *** = nem írhatsz több karaktert az angol eredeti helyére, mint amennyiből az áll, különben vagy el sem indul a játék, vagy kifagy.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.07.26. 08:26:33
  • Hayako
    #50136
    Sziasztok! Én még elég kezdő vagyok játékfordítás terén (még csak egy VN-t fordítottam, ami megjegyzem nem volt egy nagy szám), de mindenképp szeretném magam valami komolyabban is kipróbálni. Mivel szeretem a kalandjátékokat, találtam rá a Blackwell szériára, amit már ki is játszottam. Nagyon tetszett a játék és szerettem volna lefordítani, ezért írtam pár fordítónak, de sajnos nem tudtak segíteni. Gondoltam itt is megpróbálkozom, hátha ti (profi fordítók), tudtok-e valami tanácsot adni.

    Itt van a fájlok listája. Sajnos nem találtam benne a szövegfájlt:


    Üdv: Hayako
  • lostprophet
    #50135
    Ezt még anno 2014-ben írták a fejlesztők:
  • Anonymus11234
    #50134
    Mi ez a folyamatos negatív hozzáállás minden nem befutott hobbiforditó felé????
    Minden magyartást, amit nem valami ismert forditó fordít már előre temet mindenki....
    És még csodálkoznak, hogy nincs utánpótlás a mostaniak után.
    Utoljára szerkesztette: Anonymus11234, 2016.07.25. 19:18:12
  • genndy
    #50133
    Early a cucc, nem hiszem hogy bárki bevállalná, csak azért hogy aztán egy hét múlva a félkész anyagot dobja is a kukába, mert jött közben egy frissítés.

    MoRT: bizony, fasza lett
  • Norbertboy
    #50132
    The forest játékhoz készül magyarítás?
  • MoRT2195
    #50131
    Ha már a ME3 magyarításhoz hasonlítod... érdemes volt arra is várni, korrekt magyarítás lett. Nem igaz?
  • NiGhTM4R3
    #50130
    Te tudsz valamit? legyen igazad
  • TSL16b
    #50129
    Dolgozunk rajta. Gyakorlatilag kész, csak a második frissítésre várunk, ami esetleg elronthatja a működőképességét.
  • scomcomputers
    #50128
    Nem lesz semmi gond a magyarítással.
  • St3vEn
    #50127
    Akkor ki se adod már ha kész van egy jó ideje pár mondat miatt?
    Ki lehetne szűrni tényleg maradt e benne angol mondat. Én azóta se felejtettem el ezt a fordításod, még mindig érdekelne :)
  • NiGhTM4R3
    #50126
    Megértem, hogy nyár van de azért ez durva, hogy "kicsit csúszunk"-ból lett +68 nap.. ME3-hoz hasonlóan itt is érdemesebb lett volna most kiadni "bétaként", azt a beérkezett hibákkal (+ amit maguk javítanak) pár hónap múlva kiadni a véglegest. Ebből nekem annyi jön le, hogy kurva szar lett a magyarítás és nem érdemes rá várni.. de cáfoljanak rám
  • krezyy
    #50125
    "A fordítás megjelenése: 2016. 10. 01. (tesztekkel együtt)" Ezt a gta 5 fordítói csapata rakta ki....
    Nem azért de még 2hete az volt hogy ebben a hóban megjelenik. Vicc.
  • IMYke2.0.0.0
    #50124
    Kész is van, meg nem is - Kriszta, akinek annak idején átadtam tesztelésre, jelzett pár hiányzó mondatot, amik angolul jelennek meg, és egyáltalán nem találtam a forrásanyagban, amivel dolgozni tudtam/ok. Ezért nem is került publikálásra.
  • St3vEn
    #50123
    Üdv.
    50090-re ?
  • Travelos
    #50122
    Valaki, aki ért hozzá, meg tudná nézni, hogy a Hard Reset Redux-hoz a régi magyarítást át lehet-e pakolni?
  • hqx
    #50121
    A Comodo volt furcsa, hogy talált valamit. Nem kérdeztem rá, hogy egyáltalán megnéznék, hogy van-e benne ártalmas kód, mivel nem hivatalos magyarítás.
  • RicoKwothe #50120
    Thx, but the download link not working...
  • IMYke2.0.0.0
    #50119
    Használd hozzá a GUI-t (grafikus kezelőfelület): http://forum.xentax.com/blog/?p=608