58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • NiGhTM4R3
    #50179
    Far Cry 4-et is "átvette" valaki tőle, arról sincs hír.. úgy tűnik amit nem ő csinál az nem is lesz kész
  • Meghaltam
    #50178
    Készíteném, ha lenne mivel.
  • G0thM4n
    #50177
    Aug.9.-e a doboz megjelenése, ha minden igaz .. :) Okés,köszi azért..nem lényeg annyira, csak kényelmi szempontból,ilyen terjedelmű játékoknál azért elkel.
    Kitartás,legjobbakat
  • krezyy
    #50176
    Don't Starve fordítás félbe maradt? Valaki tudd róla valamit?
  • lostprophet
    #50175
    Nocsak, kiadják lemezen? (Mármint gondolom lesz a dobozban egy steam kód, és csókolom) :D
    Őszintén szólva, nem tudok most mit mondani egyelőre.
  • G0thM4n
    #50174
    Üdv.
    Lostprophet-től kérdezném,hogy a State of Decay játék magyarítást mikor tervezed kb. hozzáigazítani a Year One-hoz?Szeptember,Október körül ha minden jól megy szerinted végzel vele? Visszaolvastam,tudok róla,hogy van bőven fordítani valód,melód... jelezted mik vannak még előtte.
    Csak,azért kérdem,mert amit láttam,olvastam róla nem volt rossz, és most,hogy kiadják lemezen,lehet,hogy beruházok rá...
  • lostprophet
    #50173
    Én még úgy másfél éve bejelentkeztem a fejlesztőknél, de amíg nincs kész maga a játék, úgysem foglalkoznak a fordítással.
  • Anonymus11234
    #50172
    Üdv!
    A We Happy Few játék magyarításán még nem gondolkozik senki, a játék még nem jelent meg, de eddig igen ígéretesen néz ki és engem már kilóra megvettek, épp ezért kérdem, hogy megjelenésnél lenne-e rá jelentkező, ha fordítható már akkor? :)
  • Hayako
    #50171
    Találtam közbe egy másik WadjetEye Games projektet, amely fordítható. Ott csak az ő/ű-vel vannak gondok.
  • Hayako
    #50170
    Sajnos egyet kell értenem. Mepróbálkoztam vele. Miután vagy fél órát keresgéltem normális, fordítható szöveg után, gondoltam lefordítok egy pár sort. Sajnos már a gépeléskor akadtak gondok, mivel nem nagyon lehet szóközt használni a HEX-ben, így szenvedtem vele. Jó, le is mentettem. Aztán mikor indítani akartam a játékot, hibaüzenetet kaptam. És ezt legalább 3-szor eljátszotta. Szóval, köszi a HEX nem igazán jött be. -.-
  • lostprophet
    #50169
    És én nem megy el egy hét alatt a kedved a fordítástól a hexában szerkesztéstől. Az tényleg csak mazochistáknak való.
  • Sunsetjoy
    #50168
    A kisebb stratégiai/taktikai játékok fordítása bizonyos szempontokból hálásabb feladat. Gyakran cakkpakk módon szerkeszthető fájlokkal, egyszerűbb nyelvezettel, jobban fellelhető hibákkal (hibakeresés), illetve sokszor nem is túl sok szöveggel rendelkeznek. Részben ezért is fordítottam 90%-ban ilyeneket - meg mert szeretem a műfajt.
  • lostprophet
    #50167
    +1.
  • Andriska86
    #50166
    Ezt a programot próbáltátok már?
    Működik vajon?


    Hayako, üdv a klubban, és sok sikert!
    Nem szeretném elvenni a kedvedet, de szerintem hexában fordítani semmiképpen sem érdemes.
    Sok macera, és sajnos elég gyatra lesz a végeredmény, HA egyáltalán elindul, mert elég egyszer félrenyomnod valamit, és fagyni fog a játék.

    Próbáld meg a fenti programmal, hátha az viszi.

    Azt javaslom neked, hogy vagy keress egy tapasztalt fordítócsapatot, és segíts be nekik, így fogsz a leggyorsabban fejlődni.
    A másik lehetőség, hogy egyénileg csinálsz egy kis méretű projektet, de szerintem válassz olyan játékot, amelyikhez létezik szerkesztő, és ékezetes karaktereket is meg tud jeleníteni.
  • St3vEn
    #50165
    Attól még lehet készíteni nem? Mondjuk az alap szövegekkel. LP-is így fordítja/fordította a Wolcen-t. Még mindig Early Acces, de a fordításával kész.
    Elég rég át lett véve már. Igazából az érdekel lesz egyáltalán belőle valami? Mert arról sincs semmi infó, hogy él e még a projekt.
  • wesker24
    #50164
    Nem sok értelme van neki egyenlőre mert nem rég jött hozzá ki egy újabb Story DLC (Hidden Path) és nemsokára megjelenik az újabb tartalom hozzá a (Crucible).
  • St3vEn
    #50163
    A Grim Dawn fordításából lesz valami? LP-től átvette valaki, de sehol semmi infó róla.
  • noname06
    #50162
    Lehetne fordítani, de a betűkkel rengeteg gond van. Kezdve azzal, hogy az összes ékezetest kézzel kell belerajzolnod a fontfájlba.
    Ha érdekel írok részleteket.
  • IMYke2.0.0.0
    #50161
    Kitartást kívánok, és üdv a fordítók/ások világában :)
  • Hayako
    #50160
    Értem. Mindenesetre köszi a segítséget. Még tényleg új ez nekem, de nagyon szeretném megcsinálni a játékot. Majd meglátom, hogy megy.
  • IMYke2.0.0.0
    #50159
    A fejlesztők nem mindig szándékosan teszik ezt - leginkább az általuk használt / megírt motor sajátosságai, egyszerűbb-gyorsabb munka miatt.
    S akadnak olyan fejlesztők is, akik nem szeretik, ha turkálnak a szellemi termékükben.
    (Multiplayer esetében meg azért, hogy ne lehessen jogosulatlan előnyhöz jutni - ez itt most nem téma)
  • Hayako
    #50158
    Akkor szerkeszteni sem nagyon lehet. Mi a fenéért kell így túlbonyolítani? Pedig nem egy nagy játék ez... a szövegmennyiség se annyira sok.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 10:30:54
  • IMYke2.0.0.0
    #50157
    Ebben a fájlban vannak a sprite-ok, de azokat - úgy tűnik - külön erre a célra írt program nélkül nem lehet sem kiszedni, sem visszacsomagolni.
    De, én nem vagyok programozó, így tessék ezt az infót fenntartásokkal kezelni:

  • Hayako
    #50156
    Igen, sajnos itt sem, ahogy látszik. :( Ha nem is lesz ékezet, szerintem úgy is olvasható lesz.
    @I2k: Esetleg azt nem tudod még, hogy hol van a menü a fájlok közt?
  • claydove
    #50155
    Sajnos a The Descendant esetében is ugyanez a helyzet, arra már nem emlékszem, hogy karakterlimit is lenne, de az biztos hogy ékezeteket nem kezel, még a kalapost sem.
  • IMYke2.0.0.0
    #50154
    Nincs mit :)
  • Hayako
    #50153
    Szerintem még így is megpróbálnám... bár a szöveg szerkesztésével lesznek gondjaim. Köszönöm mindenkinek a segítséget. :)
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 10:16:14
  • Hayako
    #50152
    Nem mondanám. A többi is ugyanezt a módszert használja, bár azt nem is sejtettem, hogy ékezeteket sem fogad el.
  • IMYke2.0.0.0
    #50151
    A fájlban átírva, ékezethelyesen, ügyelve a karakterszámra.



    Így tehát:

    1. Eredeti angol:



    1. Fordított:



    2. Eredeti angol:



    2. Fordított:



    Tehát, a játék - első nekifutásra úgy tűnik - csak ékezetek nélkül, és karakterlimitesen fordítható.
    Ez volt a Blackwell Legacy (az 1. rész). Lehet, hogy a többi ebből a szempontból majd fejlődik...
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.07.26. 09:55:55
  • Hayako
    #50150
    Kipróbáltam ezt is, de ugyanaz az eredmény. Lehet, hogy valamit nem állítottam be?
  • IMYke2.0.0.0
    #50149
    1. - 010 Editort használok
    2. - nem így kezdődik a fájl, alaposan le kell görgetni benne.
  • Hayako
    #50148
    Nekem sajnos nem így jelenik meg. :(
  • IMYke2.0.0.0
    #50147
    A "blackwell1.002 fáljban vannak (a menürendszer valószínűleg képekből áll):

  • Hayako
    #50146
    Vagy én vagyok ennyire hülye... de egyszerűen sehol sincs normális, fordítható szöveg. -.-
  • Hayako
    #50145
    Igen, azt már próbáltam Total Commanderrel, de semmi eredmény (Bacter módszere).
  • IMYke2.0.0.0
    #50144
    Végig kell görgetned, vagy esetleg a játékból ismert menü egyik elemét (mondjuk New Game) Ctrl + F (H) segítségével megkerestetni a programmal...
  • Hayako
    #50143
    A nagyrésze sajnos így fest:
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.07.26. 09:37:32
  • IMYke2.0.0.0
    #50142
    A teljesen kínai maga a motor kódsora (ne bántsd), az olvasható meg esetleg maga a játék szövege. Nem tudom, nekem nincs most telepítve a játék.
  • genndy
    #50141
    Akkor próbáld meg a Blackwell1.001-et vagy a 002-t. Vagy a többi fájlt a könyvtárban, valamelyikben ott kell lenniük.
  • Hayako
    #50140
    Betöltöttem a Hexbe a Blackwell exe-t, de egyik része teljesen kínai, a másik meg olvasható.