58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50199
Akkor megyek azt zaklatom őket én is.Több zaklató nagyobb siker 
Linkelnéd ahol írtál nekik?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.04. 13:47:27 -
#50198
Tegnap megjelent az Overcooked c. játék, a már tölthető a fordítás a honlapomról. Jó szórakozást hozzá! :) -
#50197
Nézz rá Steamen a fórumára, hogy hányszor kérdeztem rá. Mindig mondták, hogy bocsika, kimaradt, következőben benne lesz, de egyelőre semmi (eddig kb. 3x játszották el). -
St3vEn #50196 Nos mi lesz akkor a Space Siege-el Imi? Már több mint egy hete érdeklődöm felőle, de nem adtál választ.
Nagyon régi projekted már, várhatunk még rá? -
#50195
MIND – Path to Thalamus magyarítás ,hogy áll? Azt tudom ,hogy kész van. De a fejlesztők még akarnak patcheket kiadni vagy mi a rákra várunk már? -
#50194
nice job! :) -
#50193
Lost Lands: A Hidden Object Adventure
Jött egy frissítés a játékhoz (a Mahjonghoz nem!), egy új helyszínnel, új gyűjteményekkel, és 25 db új küldetéssel.
Letöltőlink:
Lost Lands: A Hidden Object Adventure hun 1.101
Elküldtem a Portálra is, majd gondolom valamikor kikerül, de az eredeti hírhez is bemásolom ezt a szöveget hsz-ként. -
xido #50192 Na..most ennek mi értelme volt?:)
Van egy Ballance ihlette játék,az adatlapon magyar..a demót szedtem le,mert még nem vagyok biztos a játékmenet videók alapján,hogy nem valami kókányság...google fordítás..ezt valaki jóváhagyta és belerakják,röhej -
#50191
Demon's Souls (PS3) lefordítva! -
St3vEn #50189 Teljesen Dungeon Siege, csak scfi köntösben, (alkotók is ugyanazok voltak) -
#50188
Sok kitartást mester.
-
experto11 #50187 Engem is érdekelne a space siege fordítás.Jó kis játéknak tűnik -
#50186
Szerintem Lostprophet is tökig van fordítanivalóval, ahogy más is, új emberek meg nincsenek. Annak meg végképp semmi értelme, hogy valaki a nyakába vegye 5. 6. vagy ki tudja hanyadik projektként.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2016.07.29. 21:31:18 -
#50185
de azóta megszüntek, és most senki se fordítja. véletlenül nem akarod?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!akard! :D légyszives... -
#50184
Sziasztok!
Elkezdtem a The Technomancer fordítását. Sok-sok türelmet kérek és pozitív energiát. :)
Részletek: www.teomus.com.
Üdv,
Teomus
-
#50183
Sziasztok...na most a Humble....store-ban olcsóért beszerezhető a Spec Ops The Line....ha "ráteszed" a magyarítást....máris te leszel a Magyarító...szerintem a játék a user profile-t használja,mert ehhez a játékhoz perpill semmi közöm.....de dicsekedni jó vele....hehehehe... 
-
#50182
Ez engrm is érdekelne ,magyarítás hír hallatán tettem anno parkolopályára. -
St3vEn #50181 Imi akkor mik a terveid a Space Siege-el? -
#50180
Far Cry 4-et nem vette át senki, mert én bele sem kezdtem. Megnéztem, hogy fordítható-e, aztán rám írt a Kingmakersteam, hogy elkezdték. -
NiGhTM4R3 #50179 Far Cry 4-et is "átvette" valaki tőle, arról sincs hír.. úgy tűnik amit nem ő csinál az nem is lesz kész -
Meghaltam #50178 Készíteném, ha lenne mivel. -
G0thM4n #50177 Aug.9.-e a doboz megjelenése, ha minden igaz .. :) Okés,köszi azért..nem lényeg annyira, csak kényelmi szempontból,ilyen terjedelmű játékoknál azért elkel.
Kitartás,legjobbakat -
krezyy #50176 Don't Starve fordítás félbe maradt? Valaki tudd róla valamit? -
#50175
Nocsak, kiadják lemezen? (Mármint gondolom lesz a dobozban egy steam kód, és csókolom) :D
Őszintén szólva, nem tudok most mit mondani egyelőre. -
G0thM4n #50174 Üdv.
Lostprophet-től kérdezném,hogy a State of Decay játék magyarítást mikor tervezed kb. hozzáigazítani a Year One-hoz?Szeptember,Október körül ha minden jól megy szerinted végzel vele? Visszaolvastam,tudok róla,hogy van bőven fordítani valód,melód... jelezted mik vannak még előtte.
Csak,azért kérdem,mert amit láttam,olvastam róla nem volt rossz, és most,hogy kiadják lemezen,lehet,hogy beruházok rá... -
#50173
Én még úgy másfél éve bejelentkeztem a fejlesztőknél, de amíg nincs kész maga a játék, úgysem foglalkoznak a fordítással. -
Anonymus11234 #50172 Üdv!
A We Happy Few játék magyarításán még nem gondolkozik senki, a játék még nem jelent meg, de eddig igen ígéretesen néz ki és engem már kilóra megvettek, épp ezért kérdem, hogy megjelenésnél lenne-e rá jelentkező, ha fordítható már akkor? :) -
#50171
Találtam közbe egy másik WadjetEye Games projektet, amely fordítható. Ott csak az ő/ű-vel vannak gondok. -
#50170
Sajnos egyet kell értenem. Mepróbálkoztam vele. Miután vagy fél órát keresgéltem normális, fordítható szöveg után, gondoltam lefordítok egy pár sort. Sajnos már a gépeléskor akadtak gondok, mivel nem nagyon lehet szóközt használni a HEX-ben, így szenvedtem vele. Jó, le is mentettem. Aztán mikor indítani akartam a játékot, hibaüzenetet kaptam. És ezt legalább 3-szor eljátszotta. Szóval, köszi a HEX nem igazán jött be. -.- -
#50169
És én nem megy el egy hét alatt a kedved a fordítástól a hexában szerkesztéstől. Az tényleg csak mazochistáknak való. -
#50168
A kisebb stratégiai/taktikai játékok fordítása bizonyos szempontokból hálásabb feladat. Gyakran cakkpakk módon szerkeszthető fájlokkal, egyszerűbb nyelvezettel, jobban fellelhető hibákkal (hibakeresés), illetve sokszor nem is túl sok szöveggel rendelkeznek. Részben ezért is fordítottam 90%-ban ilyeneket - meg mert szeretem a műfajt. -
#50167
+1. -
Andriska86 #50166 Ezt a programot próbáltátok már?
Működik vajon?
Hayako, üdv a klubban, és sok sikert!
Nem szeretném elvenni a kedvedet, de szerintem hexában fordítani semmiképpen sem érdemes.
Sok macera, és sajnos elég gyatra lesz a végeredmény, HA egyáltalán elindul, mert elég egyszer félrenyomnod valamit, és fagyni fog a játék.
Próbáld meg a fenti programmal, hátha az viszi.
Azt javaslom neked, hogy vagy keress egy tapasztalt fordítócsapatot, és segíts be nekik, így fogsz a leggyorsabban fejlődni.
A másik lehetőség, hogy egyénileg csinálsz egy kis méretű projektet, de szerintem válassz olyan játékot, amelyikhez létezik szerkesztő, és ékezetes karaktereket is meg tud jeleníteni. -
St3vEn #50165 Attól még lehet készíteni nem? Mondjuk az alap szövegekkel. LP-is így fordítja/fordította a Wolcen-t. Még mindig Early Acces, de a fordításával kész.
Elég rég át lett véve már. Igazából az érdekel lesz egyáltalán belőle valami? Mert arról sincs semmi infó, hogy él e még a projekt. -
#50164
Nem sok értelme van neki egyenlőre mert nem rég jött hozzá ki egy újabb Story DLC (Hidden Path) és nemsokára megjelenik az újabb tartalom hozzá a (Crucible). -
St3vEn #50163 A Grim Dawn fordításából lesz valami? LP-től átvette valaki, de sehol semmi infó róla. -
noname06 #50162 Lehetne fordítani, de a betűkkel rengeteg gond van. Kezdve azzal, hogy az összes ékezetest kézzel kell belerajzolnod a fontfájlba.
Ha érdekel írok részleteket. -
#50161
Kitartást kívánok, és üdv a fordítók/ások világában :) -
#50160
Értem. Mindenesetre köszi a segítséget. Még tényleg új ez nekem, de nagyon szeretném megcsinálni a játékot. Majd meglátom, hogy megy. -
#50159
A fejlesztők nem mindig szándékosan teszik ezt - leginkább az általuk használt / megírt motor sajátosságai, egyszerűbb-gyorsabb munka miatt.
S akadnak olyan fejlesztők is, akik nem szeretik, ha turkálnak a szellemi termékükben.
(Multiplayer esetében meg azért, hogy ne lehessen jogosulatlan előnyhöz jutni - ez itt most nem téma)
