58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50420 Én köszönöm szépen nem tudtam egyiket sem mert mire elolvasom átugrik a következő kérdésre. :D -
#50419 Milyen kamu oldal? mindenegyben.blog? :) -
Andriska86 #50418 Köszönjük, Ramy, szerintem nagyon érdekes :)
Nekem 5/15 lett az eredmény, mert nagyon sok kérdésnél a "korábbi" helyesírás szerint válaszoltam.
Bevallom, már rég megvettem a 12. kiadást, de még ki sem nyitottam... :) -
Anonymusxx #50417 Én meg senkinek a figyelmébe nem ajánlom ezeket a kamu oldalakat, még akkor sem ha csak a helyesírásról van szó... -
RAMyMamy #50416 fordítók figyelmébe ajánlom: http://index.hu/tudomany/2016/09/02/helyesiras_kviz_helyesirasi_szabalyzat/ -
JonasSandor #50415 Az automobilista fordítható? -
#50414 Na, most már kaptam hivatalosan is visszajelzést, a Shadow Warrior 2-ben is lesz majd magyar nyelv, de csak a megjelenés után kapom meg a szöveget fordításra. -
Deadrogon #50413 Sziasztok! Elszeretnék kezdeni foglalkozni ezzel a magyarítás dologgal, ki is néztem egy szerintem elég könnyen (mármint a szöveget tekintve) fordítható játékot (Harry Potter: Quidditch World Cup), szétnéztem a játék könyvtárában és valószínűleg meg is találtam a fájlt, amiben a szövegek vannak, a gond az, hogy nem tudom megnyitni sehogy sem, .ccd a kiterjesztése.
Már végigkerestem minden oldalt, kipróbáltam sok programot de nem jutottam sehova, valaki tudna segíteni, hogy miként lehetne megnyitni?
Daemon Tools, Clonecd, Imgburn és társaival nem jutottam sehova, egyik hasonló program sem ismerte fel.
Utoljára szerkesztette: Deadrogon, 2016.09.01. 20:26:29 -
#50412 Köszi. Amúgy ha figyeltél arra, hogy az eredeti fájllal azonos legyen a sorok száma akkor szerintem nem kellene, hogy gondja legyen. Esetleg még a két feliratos videót is csatolhatnád a fájl mellé. -
Mehee #50411 Kicsomagolásra egy Arcexplorer nevű programot. http://titanquest.4fansites.de/downloads,1,Tools.html itt a legalsó. Becsomagolásra az ArtManagert, ez a játék modkészítőjének a része. Steam alapból letöltötte a játék főkönyvtárába. -
#50410 Mivel csomagoltad ki és be? Az archivetool-t sehol nem találtam, amit elvileg régen használtak.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.09.01. 11:56:27 -
Mehee #50409 Titan Questhez összebarkácsoltam a fájlt az eredeti magyarításból. Kicsit játszottam már vele, jónak tűnik, de lehet lesz majd pár dolog ami rosszul jelenik meg. Akinek van kedve próbálkozhat vele, ha nincs benne nagy hiba, akkor majd beküldöm a portálra is. A játék Text mappájába kell másolni.
https://drive.google.com/file/d/0Bza1Rd8aDIobaHV1dmxDbmdFcXM/view?usp=sharing
Utoljára szerkesztette: Mehee, 2016.09.01. 11:32:22 -
#50408 Ha van Titan Quest IT mentésed régebbről az is müxik az új verzióval. A régebbi mentéseket is megeszi az új verzió. -
xido #50407 Harmadik tételként került a könyvtáramba a másik kettő mellé..üdvözítő,hogy acsikkal is felspécizték,élmény lesz vele kicsit mélyebben foglalkozni,gondolom a mentések nem importálhatók (nem is voltak,csak eszembe jutott) -
lacuska51 #50406 Nálam már így írja ki a Steam Könyvtárban, viszont a kitűzőknél még nem látszik, pedig már ha minden igaz lehet kártyákat gyűjteni.
Akinek nincs meg Steamen most 5 euróért megveheti. -
#50405 Van, de az MP-n is külön van (Neverwinter Nights 2 and Mask of the Betrayer), Rocsikzoli, BR neve alatt.
Viszont amikor utoljára próbáltam, ezt lehetett a legnehezebben felküzdeni a játékra, nem tudom ez azóta változott-e. -
#50404 Titan Quest is kapott egy Anniversary Editiont. (Kb mint Van helsing DC össze van mosva "eggyé" az egész.
Akinek megvolt az alap + kieg ingyen megkapja ... (Hogy mikor azt nem tudom én nem látom még magamnál )
Magyarítást hozzá igazítja majd valaki? -
St3vEn #50403 A Neverwinter Nights 2 harmadik kiegészítőjéhez már nincs fordítás? elvileg tartalmaznia kéne a fordításnak. (NWN2 + az összes nagyobb kiegészítő) ezt használom, illetve olvastam olyat hogy a fordítás fagyasztja a játékot, és hát nekem is kifagyott már nem egyszer. Valóban a fordítás okozza? Ha igen hogy lehet ezt kiküszöbölni? -
Anonymus11234 #50402 Szerintem nem ő pörgeti túl a dolgokat, hanem itt egyesek, főleg ha nem kapják meg időben azt, ami szerintük járna nekik :) -
#50401 Ááá ez csak annak a hatása hogy nem sűrűn teszem itt tiszteletem és ilyenkor csak úgy dőlnek a szavak :D -
#50400 Tisztába vagyok vele hogy vannak olyan fordítók akik jól átverik a népet egy-egy magyarítással. Hitegetnek hogy na majd most elkészül aztán csúszunk aztán az egész projekt megy a kukába. Teljesen érthető de azért mindenkit főleg a "nagy öregeket" nem szabad egy kalap alá venni sőt még az újak között se szabad mindenkit. Köszönöm hogy felhoztad a Half-Life szinkronjainkat máris kitérek hogy miért. Önkritikus emberke vagyok (legtöbbször). Onnan kezdődött a csapat úgymond "megalakulása". Akkor még jóval fiatalabban hobbiként kezdtük fordítani és igen a minőség se egy hű de profi de azért mégis csak örömet tudtunk szerezni vele, anno senki se azt nézte hogy "nézd már de gáz" meg "ezek a hangok" stb. Mostanában a közhangulat ilyen hogy a csomón is kákát keresünk...vagy fordítva :D Ment a savazás rendesen amit mi is nehezen kezeltünk az elején de aztán rájöttünk ezzel csak a mi munkánkat lassítjuk magunkat idegesítjük. Az újabb munkáknál tapasztalható a fejlődés de végül is ez egy természetes dolog hogy nem mindenkinek tetszhet egy munka. Csak valaki tudja hogy kell megnyilvánulni vagy kritizálni valaki pedig csökkentebb értelmi képessége révén ezt nem tudja megtenni. -
NiGhTM4R3 #50399 Kicsit túlpörgöd a dolgot -
experto11 #50398 Szia
george félék is hibások abba hogy nem bízunk annyira az új fordítókba.
Aki régóta követi a magyarítások portált az ismerheti georgét.
Half lfie szinkronotok nagyon jó lett.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.08.31. 15:23:43 -
#50397 "Hjajj hol vannak már azok a régi szép idők!" mondtam én már ezt egy párszor mikor az MP-n járok vagy pl itt. Hogy Anonymus11234-től Idézzek: "Mi ez a folyamatos negatív hozzáállás minden fordító felé????" (khm igen kicsit más formában idézem :D)
Minden magyarítást, amit nem valami ismert fordító fordít már előre temet mindenki....
És még csodálkoznak, hogy nincs utánpótlás a mostaniak után." Igaz én már régi vagyok a szakmában de tényleg sokat változott minden Ezt nem is igazán NiGhTM4R3 és Anonymusxx kommentjeire értem mert ezek még semmik mások írásaihoz képest sőt NiGhTM4R3 még szépen le is írta mi a probléma meg hogy nem cserélné le az eredetit, (világösszeomlás, sírás :D) de az már nem a mi problémánk :) Talán így is kellene kinézni nagyjából egy értelmes kritikának fröcsögés helyett. De. Viszonylag már őstagnak számítok a Magyarításokon és hol vannak már azok az idők mikor mindenki minden egyes Magyarításnak tudott örülni és nem egyből a hibakeresés hogy mire van és mire nincs igény illetve hogy mi is a probléma. Megköszöntük szépen és ment minden tovább. Persze sokan a régiek közül leléptek vagy már nem aktívak és jött rengeteg "új generációs" emberke. Sűrűn nézem itt a fórumon is az írásokat és sajnos sokszor megy a "farokméregetés" (fogom is olyankor rendesen a fejem) amibe felesleges is belemenni. Ebből már tanultam mert az ember csak az idegeit őrli ha beleáll egy-egy vitába. Inkább csináljuk a dolgunkat aztán mindenki azt mond amit akar. Valamire válaszolunk valamire nem. Az élete senkinek se változik meg a fröcsögéstől, tudjuk hogy nehéz a kritikát viselni hisz aki fordít az tudja mi munkák vannak ezek mögött még ha nem is tökéletes egy-egy fordítás mi már csak tudjuk, aki meg csinálja a fröcsögést annak egészségére hisz neki könnyű a kisujját se mozdította hogy talán egy-egy magyarítást letegyen az asztalra. Inkább csak kiírom mi készül és amikor elkészült újra kiírom hogy "gyerekek kész vagyunk". Anonymusxx kicsit rosszul látod a dolgot a szinkronos magyarításokra igenis van igény elég szép számmal szerencsére és mi azért vagyunk hogy bővítsük a magyar szinkronos játékok körét legyen az 1-2 hang vagy akár 1-2 ezer. Nem akarok indítani egy újabb vitát távol álljon tőlem úgyhogy ha lehet olvassa el mindenki aztán úgy reagálja le mindenki (nyugodtan, nem egyből habzó szájjal a klaviatúrának esve :D) ahogy akarja. Biztos lesznek nekem címzett "okosságok" szeretettel várom de nem mindre fogok válaszolni csak amire érdemes, úgyhogy ha lehet gyorsan térjünk is vissza ami ennek a fórumnak a rendeltetése hogy rengeteg fordítás készül és ennek inkább örüljünk és köszönjük meg a fordítók munkáját akik szabadidejüket is beáldozva vagy sokszor meló után holtfáradtan hazatérve nekiülnek fordítani! További jó napot! -
Anonymusxx #50396 Szerintem több értelme van szöveges fordításokat csinálni, mint szinkronosokat, nagyobb rá szerintem az igény, de ti tudjátok.. -
NiGhTM4R3 #50395 Szerintem nagyon nem találtátok el a hangszínt, biztos le nem cserélném az eredetit erre -
#50394 Üdv!
Örömmel jelenthetem hogy csapatommal a Half-Hun Team-el elkészültünk a Quake 3 Arena és a Quake Team Arena szinkronjával. A csapat nem pihen, haladunk is tovább egy sokkal nagyobb projekttel (van pár, de most ez élvez elsőbbséget ) a Prey leszinkronizálásával. A Quake szinkron hamarosan elérhető lesz a Magyarítások Portálról :)
További Szép Estét!
-
experto11 #50393 Sziasztok
Azt szeretném kérdezni hogy mostanában fog megjelenni nagyobb kaliberű magyarítás? -
Travelos #50392 FC3 - Blood Dragon van tervben szerintetek valakinél vagy angolul is érthető? Mennyire kusza a történet, ha van neki egyáltalán? -
#50391 Megnézem, hogy tudok-e fordítómemóriát összedobni az eredeti játék szövege alapján és kipótolgatni. Majd jelzem, hogy mire jutottam. -
St3vEn #50390 Sehogy lesz akkor a Legends of Dawn Rebornhoz egy igazított fordítás? -
#50389 Whispers horror game bundleba van..
Becsülendő és kővetendő példa ki van írva ,hogy ha akarod saját nyelveden játszani írj neki.... Khm hajrá! -
#50388 505 Games, rohadék egy kiadó, felejtős. -
#50387 Ezért kérdeztem amúgy... :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#50386 Virginia (Firewatch grafikás féleség) Szóval lostprophet hajrá -
experto11 #50385 red bull írtam neked. -
#50384 A Masters of Orion- Conquer the stars játékot fordítja valaki, tudtok róla? -
FartingSquirrel #50383 Lehetséges, én azt nem vágom, de akkor már más a jelentése.
Nem mindegy, hogy külön, egyben, kötőjellel vagy ragozva írsz valamit – mindegyik mást jelent. -
#50382 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!D&D 3.x-ben volt egy kétpajzsos - a két kézbe egy-egy - fighter build, amit elég overpowered módon lehetett használni, ott érvényes lenne ez a kifejezés is. :)
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2016.08.26. 19:21:28 -
FartingSquirrel #50381 Bármi lehet, de a helyesírás szabályai a fantasyben is ugyan azok. :D