58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • artschi
    #50439
  • genndy
    #50438
    Újabb javítás a Lost Lands-ekhez:
    Lost Lands A Hidden Object Adventure 1.201
    Lost Lands Mahjong 1.201
    Mindkettő megkapta az új helyszínt, új gyűjteményeket, és 25 db új küldetést, illetve visszajelzés alapján javítottam pár hibát
  • Sunsetjoy
    #50437
    Jaaa...:) Ellenben ha hibát idézünk, akkor kellene idézőjel, nem? :P
  • Llajti
    #50436
    Szerintem csak szurkált kicsit az "az igekötők helyett" "a igekötők" miatt :)
    Amúgy ez az új szabályzat néhol elég kiborító. Az észszerűnek valahol értem a logikáját, de rettenetesen báncsa a szemem. Ördögárok utca, MIndent Lehet Nagy Kezdőbetűvel Írni, ehh. Utóbbi undorító anglicizmus. Angolban oké, de a magyar nyelvben rettentő hülyén mutat, pont a nyelv egyik szépsége veszik el.
  • Sunsetjoy
    #50435
    Azoknak is van helyesírása, pl. szórend vagy kötőjelezés. Elég feltűnő egy olyan hiba, hogy "megcsinálni szeretném" vagy "a pizza el vitelre lesz". Láttam már ilyet is, szerencsére ritkán... (nem fordítós szövegben)
  • Andriska86
    #50434
    A igekötők? :)
  • Sunsetjoy
    #50433
    Nálam a helyesírást első sorban a kettős mássalhangzók, az ékezetes betűk, a központozás megfelelő alkalmazása, a igekötők, szórendek, nevek, számok, dátumok, illetve a hasonlóan feltűnő hibák elkerülése jelenti.
    Tudjátok, amit a legtöbben észrevesznek, vagy észre kellene venniük...
    A helyes írást pedig minden más hiba elkerülése, amihez már fogalmazási tudás is társul.

    Mivel sok embernél az előbbi is gondot okoz, annak elérése már jónak mondható általános szinten. Ez persze csak az én véleményem.
  • grebber
    #50432
    3/15 sok helyen csak tippeltem ,mert életemben nem találkoztam azokkal a szavakkal leírva.
  • RicoKwothe #50431
    Deadrogon, ment privát!
  • Baker2
    #50430
    Nekem is 7/15 lett. Tiszta szégyen. Pofámról lesül a bőr. Pedig azt hittem, hogy én mindent tudok.
    Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.09.03. 08:30:18
  • HJ
    #50429
    OK, OK... én már csak PC és Android programokat fordítok. De mert azok hivatalos fordítások, nem hátrány ha rendben van a helyesírása a magyar szövegnek :) Igaz múlt héten becsúszott egy játék fordítás átnézés/tesztelés is :)
  • RAMyMamy
    #50428
    ne keverd a szezont a fazonnal; attól, hogy valaki játszik egy magyarítással és észrevesz két elgépelést, aztán itt fröcsög habzó szájjal, még lesz nem tesztelő

    az igazi tesztelő az, akinek azonos szinten van mind az angol, mind a magyar tudása a legtöbb fordítóéval, és nem csak felületesen végigszalad valamin, hanem az általa észrevett hibákra javaslatokat is tud mondani esetleg

    na, ha legalább csak a negyede a magyar játékosoknak ilyen lenne, akkor már rég nem itt tartana az egész játékfordítósdi
    Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2016.09.02. 22:03:06
  • darkSectorxxx #50427
    Végülis a teszt dolog oké, addig egyet is értek amíg csak finoman visszajelzéseket kapnak a fordítók, mert hibázhat bárki, főleg az aki csak kedvből ingyen teszi mindezt. :)

    De a szó szerinti kritizálás nem fer.
  • xido
    #50426
    a random embereket úgy hívják játékosok és tesztelők,aki így kideríthetik,jogosan kritizálják-e a fordítást :)
  • RAMyMamy
    #50425
    még jó, hogy a FORDÍTÓKNAK linkeltem

    komolyan nem értem, hogy miért kell itt mindig mindenbe beleszólni random embereknek, akiknek maximum annyi közük van a magyarításokhoz, hogy feltelepítik a más által elkészített cuccot és játszanak vele...
  • xido
    #50424
    6/15
    amit tanultam 30 éve,az van a fejemben,a többire ott a hejjjes sírás elemző
  • HJ
    #50423
    Tényleg érdekesek az új helyesírási szabályok. Nálam 7/15 lett, ami nem valami fényes eredmény. Bár volt olyan kérdés amire bár ott volt a válasz de akkor sem értek vele egyet (Ördög-árok vs, Ördögárok utca dolog) Pedig eddig rendben volt a helyesírásom. Amin azért elgondolkodtam: nagyon sok fiatal helyesírása eddig is hogy is mondjam finoman.,,, elég gyenge volt, most jött a változás és így még lejjebb megy ez a szint. Hát ez van, de legalább most már a mi helyesírásunk is pocsék :)
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2016.09.02. 20:21:51
  • Llajti
    #50422
    Lostprophet, kb. egy hete küldtem levelet a Metro LL-el kapcsolatban, megtennéd, hogy válaszolsz?
  • experto11
    #50421
    Evin írtam pmet
  • darkSectorxxx #50420
    Én köszönöm szépen nem tudtam egyiket sem mert mire elolvasom átugrik a következő kérdésre. :D
  • Sunsetjoy
    #50419
    Milyen kamu oldal? mindenegyben.blog? :)
  • Andriska86
    #50418
    Köszönjük, Ramy, szerintem nagyon érdekes :)

    Nekem 5/15 lett az eredmény, mert nagyon sok kérdésnél a "korábbi" helyesírás szerint válaszoltam.

    Bevallom, már rég megvettem a 12. kiadást, de még ki sem nyitottam... :)
  • Anonymusxx
    #50417
    Én meg senkinek a figyelmébe nem ajánlom ezeket a kamu oldalakat, még akkor sem ha csak a helyesírásról van szó...
  • RAMyMamy
    #50416
    fordítók figyelmébe ajánlom: http://index.hu/tudomany/2016/09/02/helyesiras_kviz_helyesirasi_szabalyzat/
  • JonasSandor
    #50415
    Az automobilista fordítható?
  • lostprophet
    #50414
    Na, most már kaptam hivatalosan is visszajelzést, a Shadow Warrior 2-ben is lesz majd magyar nyelv, de csak a megjelenés után kapom meg a szöveget fordításra.
  • Deadrogon
    #50413
    Sziasztok! Elszeretnék kezdeni foglalkozni ezzel a magyarítás dologgal, ki is néztem egy szerintem elég könnyen (mármint a szöveget tekintve) fordítható játékot (Harry Potter: Quidditch World Cup), szétnéztem a játék könyvtárában és valószínűleg meg is találtam a fájlt, amiben a szövegek vannak, a gond az, hogy nem tudom megnyitni sehogy sem, .ccd a kiterjesztése.
    Már végigkerestem minden oldalt, kipróbáltam sok programot de nem jutottam sehova, valaki tudna segíteni, hogy miként lehetne megnyitni?
    Daemon Tools, Clonecd, Imgburn és társaival nem jutottam sehova, egyik hasonló program sem ismerte fel.
    Utoljára szerkesztette: Deadrogon, 2016.09.01. 20:26:29
  • FEARka
    #50412
    Köszi. Amúgy ha figyeltél arra, hogy az eredeti fájllal azonos legyen a sorok száma akkor szerintem nem kellene, hogy gondja legyen. Esetleg még a két feliratos videót is csatolhatnád a fájl mellé.
  • Mehee
    #50411
    Kicsomagolásra egy Arcexplorer nevű programot. http://titanquest.4fansites.de/downloads,1,Tools.html itt a legalsó. Becsomagolásra az ArtManagert, ez a játék modkészítőjének a része. Steam alapból letöltötte a játék főkönyvtárába.
  • FEARka
    #50410
    Mivel csomagoltad ki és be? Az archivetool-t sehol nem találtam, amit elvileg régen használtak.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.09.01. 11:56:27
  • Mehee
    #50409
    Titan Questhez összebarkácsoltam a fájlt az eredeti magyarításból. Kicsit játszottam már vele, jónak tűnik, de lehet lesz majd pár dolog ami rosszul jelenik meg. Akinek van kedve próbálkozhat vele, ha nincs benne nagy hiba, akkor majd beküldöm a portálra is. A játék Text mappájába kell másolni.

    https://drive.google.com/file/d/0Bza1Rd8aDIobaHV1dmxDbmdFcXM/view?usp=sharing
    Utoljára szerkesztette: Mehee, 2016.09.01. 11:32:22
  • wesker24
    #50408
    Ha van Titan Quest IT mentésed régebbről az is müxik az új verzióval. A régebbi mentéseket is megeszi az új verzió.
  • xido
    #50407
    Harmadik tételként került a könyvtáramba a másik kettő mellé..üdvözítő,hogy acsikkal is felspécizték,élmény lesz vele kicsit mélyebben foglalkozni,gondolom a mentések nem importálhatók (nem is voltak,csak eszembe jutott)
  • lacuska51
    #50406
    Nálam már így írja ki a Steam Könyvtárban, viszont a kitűzőknél még nem látszik, pedig már ha minden igaz lehet kártyákat gyűjteni.
    Akinek nincs meg Steamen most 5 euróért megveheti.
  • genndy
    #50405
    Van, de az MP-n is külön van (Neverwinter Nights 2 and Mask of the Betrayer), Rocsikzoli, BR neve alatt.
    Viszont amikor utoljára próbáltam, ezt lehetett a legnehezebben felküzdeni a játékra, nem tudom ez azóta változott-e.
  • grebber
    #50404
    Titan Quest is kapott egy Anniversary Editiont. (Kb mint Van helsing DC össze van mosva "eggyé" az egész.
    Akinek megvolt az alap + kieg ingyen megkapja ... (Hogy mikor azt nem tudom én nem látom még magamnál )

    Magyarítást hozzá igazítja majd valaki?
  • St3vEn
    #50403
    A Neverwinter Nights 2 harmadik kiegészítőjéhez már nincs fordítás? elvileg tartalmaznia kéne a fordításnak. (NWN2 + az összes nagyobb kiegészítő) ezt használom, illetve olvastam olyat hogy a fordítás fagyasztja a játékot, és hát nekem is kifagyott már nem egyszer. Valóban a fordítás okozza? Ha igen hogy lehet ezt kiküszöbölni?
  • Anonymus11234
    #50402
    Szerintem nem ő pörgeti túl a dolgokat, hanem itt egyesek, főleg ha nem kapják meg időben azt, ami szerintük járna nekik :)
  • solidsnake2
    #50401
    Ááá ez csak annak a hatása hogy nem sűrűn teszem itt tiszteletem és ilyenkor csak úgy dőlnek a szavak :D
  • solidsnake2
    #50400
    Tisztába vagyok vele hogy vannak olyan fordítók akik jól átverik a népet egy-egy magyarítással. Hitegetnek hogy na majd most elkészül aztán csúszunk aztán az egész projekt megy a kukába. Teljesen érthető de azért mindenkit főleg a "nagy öregeket" nem szabad egy kalap alá venni sőt még az újak között se szabad mindenkit. Köszönöm hogy felhoztad a Half-Life szinkronjainkat máris kitérek hogy miért. Önkritikus emberke vagyok (legtöbbször). Onnan kezdődött a csapat úgymond "megalakulása". Akkor még jóval fiatalabban hobbiként kezdtük fordítani és igen a minőség se egy hű de profi de azért mégis csak örömet tudtunk szerezni vele, anno senki se azt nézte hogy "nézd már de gáz" meg "ezek a hangok" stb. Mostanában a közhangulat ilyen hogy a csomón is kákát keresünk...vagy fordítva :D Ment a savazás rendesen amit mi is nehezen kezeltünk az elején de aztán rájöttünk ezzel csak a mi munkánkat lassítjuk magunkat idegesítjük. Az újabb munkáknál tapasztalható a fejlődés de végül is ez egy természetes dolog hogy nem mindenkinek tetszhet egy munka. Csak valaki tudja hogy kell megnyilvánulni vagy kritizálni valaki pedig csökkentebb értelmi képessége révén ezt nem tudja megtenni.