Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Minden nyelvi közösségnek joga van megfelelő információ-terjesztéssel hozzáférni interkulturális programokhoz és támogatást kapni olyan tevékenységhez, mint a nyelv idegeneknek való tanítása, fordítás, szinkronizálás, poszt/utószinkronizálás és feliratozás.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 21:43:59
Szabály, jog, kötelesség- ez legkevesebb két terület...
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 21:27:50
Azért ha valaki tud valamit arról, hogy a kiadó milyen szabályzat alapján teheti ezt meg, hogy nem köteles segíteni a lokalizálást megjelenés után, illetve meg is tilthatja, vagy hogy ez miért nem tekinthető alapvető emberi jognak, azt szívesen elolvasnám. Már ha tudnék angolul...
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Akkor rosszul emlékeztem, de az biztos hogy ők is megcsinálták.
Viszont úgy tudom, hogy a FWH a tiédet már nem igazította hozzá a legfrissebb kiadáshoz (v1.50?), de f.i.-ék a sajátjukat igen.
@Zozzer: csak hogy világos legyen, hogy azért nem random emberkéktől kapod az ívet: 'IMYke2.0.0.0', 'lostprophet', 'HL', 'Sunsetjoy' mindannyian hivatalos vagy hobbi- játék-vagy szoftverfordítók, nem ritkán több éves (évtizedes!) tapasztalattal. (ezért sem árt megnézni a nicket a stáblistában...) Tök jó hogy ilyen lelkes vagy, de ők meg pont azért írják a mondandójukat így és ilyen stílusban, mert számtalanszor lefutották ezeket a köröket. Kb. eddig jutottak ahol most tartunk.
De amúgy tényleg HL írja jól: senki nem beszél le senkit semmiről, a jelenlegi állapot és gyakorlat került ismertetésre. Nincs megtiltva, hajrá, írj nyugodtan akinek gondolod, levelezz, intézz hivatalos utat nagy kiadóknál, mindenki örülne ha összejönne.
Érdekes módon én mégsem emlékszem a jópár év alatt amióta követem ezt a topikot olyanra, hogy "Srácok, elintéztem, xy játék hivatalosan honosítható, fejlesztők adnak toolt, van kontakt, aki érdekel ide írjon: ..." (tehát nem amikor fordító saját maga elintézte magának, és ide kihírezte hogy csinálhatja/csinálja).
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.02.06. 20:38:46
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
S biztosra veszem, hogy ott törvényi háttere is van.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Egyetlen cég sem fog sok-sok
Hidd el, ezt akár platinalemezbe is marathatjuk neked. Annyira biztos.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Viszont, itt és most(anában) vállalkozzon az, akit 2 anyuka szült 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hááátttt.... nem tennék rá kisebb összeget sem, hogy bármilyen hivatalos szervezet / bíróság / jogalkotó, alapvető emberi jognak tekintené - és ez alapján kötelezné a kiadókat bármire - azt hogy a bármilyen megoldással is, de a saját nyelvén játszhasson mindenki számítógépes játékokkal.
Tudod mi bírná rá a kiadókat villámgyorsan a több lokalizálásra? H a lokalizált játékokból 5-10x több lenne az eladás, mint azokból amik csak a "standard" nyelveken jelentek meg. Nem kizárt, hogy az Ubisoft éppen ezt teszteli azzal, hogy nem minden Assassin's Creed rész jött ki magyar felirattal.
HJ: Nem tudom milyen eszközökkel lehetne rávenni őket. Nyilván ott kellene próbálkozni ahol az ezekre vonatkozó előírások születnek. Én elsősorban azzal próbálkoznék ott is, hogy minden embernek legyen az bármilyen nemzetiségű, joga van hogy a saját nyelvén is játszhasson az olyan játékokkal, amikhez elengedhetetlen a szöveg megértése. Vagy ha arra hivatkozva, hogy ha más nyelven kiadta akkor szintén biztosítsa mindenkinek. De ez semmiképpen nem emberi, hogy ők kiadják 5-6 nyelven a nyereségre hivatkozva, minden más nemzetiség pedig le van kakálva. Ez így semmilyen szempontból nem fer. Egy ügyvéd biztos tudná mi a módja elérni ezt.
A lehetőséged adott: első lépésként írj a nagy kiadóknak, az EU parlamentnek, vagy ami praktikusnak tűnik hogy mit és miért szeretnél szeretnél.
Réges-régen már született egy petíció a kiadók felé ebben a témában. Mondjuk úgy: ezt első kézből tudom 😊 I2K is tudja 😊
Szóval szerinted milyen eszközökkel lehetne "kényszeríteni" egy kiadót arra, hogy kiadjon ilyen-olyan SDK-kat?
Komolyan elférne egy bannerbe linkelt GY.I.K. (és nem FAQ, ha már játékmagyarításokról van szó), amiben erről is szó lenne. Ha jön valaki, csak egy felfelé mutató nyíl, hogy olvass 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Érthető, ha kevés játék jön ki magyar nyelven, elvégre kis piac vagyunk, de nem kellene megnehezíteni a hobbifordításokat jogi vagy programozás technikai megoldásokkal.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2016.02.06. 19:43:13
Nem! Azt hogy megjelenés után elérhetővé tegyék a forrást, hogy bármely ország lokalizálhassa magának. S amint ez megvalósul, pikk pakk élvezhetjük a gémeket a nyelvünkön. Nincs ebben semmi kivetni való ezzel támadni őket, mindazonáltal ez lenne a normális ha így lenne. S ahogy mondod, ott kell kopogtatni, ahol a nyelvre vonatkozó előírások születnek. Örömmel hallom hogy valakik már kapcsolatban vannak a Valve-val. Vagy hogy Lostrophet ilyen úton jár.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 19:36:17
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Tényleg olvass vissza, mert ki lett beszélve a dolog: nagy stúdióknak fordítást készíteni baromira nem egyszerű, és hobbifordítóként szinte lehetetlen. És nem én mondom ezt, hanem olyanok akik csinálták, megpróbálták, vagy legalább indie címeket csinálnak hivatalosan (lostprophet tipikusan). Egy nagy cég felé minimum számlaképesnek kell lenni, és ez még csak az első lépés, ha bejön a pénz a képbe akkor rögtön keményebb lesz az egész móka. Erkölcsi bizonyítvány: ki kell adni a játék anyagát külsősnek hivatalos megjelenés előtt hónapokkal - honnan tudják hogy nem a fordítótól fog kiszivárogni az egész sztori? Stb. stb. stb., felsorolták már sokszor, nézd vissza.
Amit te akarsz, hogy kényszerítsék rá őket hogy minden nyelven kiadják józan paraszti ésszel is vicces (egy cég a termékét olyan formában és olyan nyelven teszi közzé amiben akarja; mondjuk használati utasításra vannak szabályok, ez igaz, de egy játékkal játszva még senkit nem csapott agyon az áram mert az nem volt magyar). Meg gondolod, hogy egy milliárdos(!) bevételű cégnek nem az az első hogy bevédi magát minden jogi fronton? Elárulom, de. Ügyvédek hada néz át minden szerződést, EU-s és egyéb előírást, és azokat figyelembe véve adják ki a cuccot. Ahol szerepel a nyelvre vonatkozó előírás, ott betartják. Ahol nem, ott csak akkor ha abból pénzt is látnak.
Amúgy nagy projektek esetében sincs igazad: Ubi játékok legalább fele magyarul jött és jön ki még most is, EA is sokáig magyarul adta ki a játékokat (aztán rájöttek hogy nem éri meg nekik), CDP összes játéka kijött magyarul, legutóbb ugye a Witcher 3 (hiába lengyelek, semmi nem kötelezte volna rá őket, mégis megcsinálták)... Valve-nak dolgoznak magyarok (f.i. csoport lényegében), amit a Steamen magyar tartalmat látsz az az ő művük. Emiatt persze jó a kapcsolat más kiadókkal, úgyhogy sokszor megcsinálják egy-egy nem Valve játék hivatalos fordítását is (Valve játékokét meg tipikusan ők; másikra a Shadow Warrior jut eszembe). Az igaz hogy főleg indie játékok fejlesztői fogadják szívesebben az olcsó hobbifordításokat, de ott az egész pénzügyi része gördülékenyebb.
Illetve vannak szépen hobbi projektek: morrohun mosta adta ki a harmadik Elder Scrolls játék komplett magyarítását (Morrowind, Oblivion, Skyrim, minden DLC-vel, millió karakteres szövegekkel), ME3 is elkészült csapatmunkában, Fallout 4-re is összeállt egy banda és haladnak... hirtelen ennyi jutott eszembe. Dying Light, GTA5, AC Syndicate, mindegyikkel foglalkoztak valamennyire - hogy csomó el se készült, vagy botrányos lett az most más kérdés, de legalább foglalkozott vele valaki(k).
Kis pénz, kis ország, kis foci, kevés hobbifordító. Nyilván a kínaiak azért vannak meg egy GTA hobbifordításával is egy hét alatt, mert egy kétmilliárdos országban egyszerűen nagyságrendekkel több a hobbifordító mint nálunk.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Fordítók vagytok! A Legtöbb vállalkozás ott bukik el hogy nincs piaca. Vagy rossz helyen van, nem gondolta át eléggé, nincsenek kapcsolatai, nincs elég tőkéje. Nektek tálcán van felkínálva minden. Kereslet lenne rá, mindegyikőtök dolgozik gondolom, már járulékot sem kell fizetni magatok után, hobbiból ha van rá szabad idő valamennyi pénzt kereshetnétek is vele, csak el kellene indulni de mindenek előtt összefogni, ill. megszorongatni a kiadókat. Egy áruháznak, vagy egy boltnak, vagy a vendéglátásban mindenkit ki kell szolgálni. Max ha valakit kitiltanak, abban az esetben nem. Vagy az emberi jogok. Vagy fogalmam sincs, biztos kiagyalhatnánk még egy jó néhány dolgot. Itt nem arról van szó hogy lokalizáljanak, hanem arról hogy tegyék lehetővé. Mert mindenkinek joga van a termékhez ugyanúgy a saját nyelvén játszani, mint akiknek lokalizálták. De ha ezzel senki nem foglalkozik akkor nem lesz változás. Részemről is tisztelet minden fordítónak és köszönet a munkájukért. <#worship>#worship>
Illegális? Persze hogy az. Addig esély nincs amíg nem támadja senki a készítőket vagy a kiadókat, hogy ez így egyáltalán nem helyes, nincs jól és elfogadhatatlan hogy x nyelvre lokalizálják, a többi országnak meg lehetőséget sem adnak. Ez csak azért van így mert mindenki hagyja hogy így legyen. Mondjuk ironikus egymás között pont olyan dologról beszélni, amilyenek mi is vagyunk magyarok. Nekünk minden jó így, mindent benyelünk, úgy sanyargat minket a kormány ahogy jól esik neki. De ez már más téma. Amerikában ha én ezen megsértődök hogy ugyanannyit fizetek azért a játékért amiért az akinek a nyelvére lokalizálták és perre viszem a dolgot hogy még csak azt sem biztosítják hogy lefordítható legyen a nyelvemre, ott meg is nyerem a pert.
Jól van így minden ahogy van. Feladom 😊 Itt vagytok mindahányan, játékokat fordítotok, ne is fogjatok össze az AAA címeknél, jók lesznek azok 1-2 év múlva is, mindenki foglalkozhat a saját kis fordításával. Nincs ezzel semmi baj, mi lenne 😊 aztán döcög a szekér ahogy döcög 😊
Tisztelet minden fordítónak!
"Nem gerinctelenség pénzt kérni érte"
Nem gerinctelenség, csak éppen illegális.
"Itt vagytok mindahányan, játékokat fordítotok, ne is fogjatok össze az AAA címeknél, jók lesznek azok 1-2 év múlva is, mindenki foglalkozhat a saját kis fordításával"
Igen, mivel mindenki ember, és semmire nem kötelezhető. Valaki nem szeret csapatban dolgozni, valaki nem szereti pont azt az AAA-s címet, amit te szeretnél magyarul látni, valaki nem szeretne óriási munkákba belekezdeni. Ha pedig valaki kényszerből fordít valamit, és gyűlöli a munkáját, akkor ott egye a fene.
Egyébként ne vedd ezeket személyes támadásnak, egyszerűen annyira ráizgultál arra, hogy amit elképzelsz, az úgy van, azoknak az érveit pedig, akik benne vannak a magyar játékfordítói (apró) közösségben, figyelmen kívül hagyod.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:58:29
Összefoglalom:
- A kiadó akkor fordít egy adott nyelvre, ha az megéri neki - nagyobb bevételtöbbletet eredményez, mint a fordításra költött pénz.
- Egy nagy kiadó soha nem fog mezei fordítókra bízni egy fordítást, mert egyszerűen nem engedheti meg magának a minőség szempontjából.
- Egészen addig viszont nincs azzal baj, ha egy hobbifordító lefordít egy játékot, amíg azzal nem keres pénzt (és nem úgy állítja be, mintha hivatalos lokalizáció lenne - gondolom).
- Az előző mondatból következik, hogy egy hobbifordító nem fog pénzt kérni a fordításaiért, már csak azért sem, mert az elég nagy felháborodást keltene a közösségen belül.
Fordítások készül(het)nek minden játékra, szóval nem is értem, mi igazából a problémád. 😄
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:48:43
Amúgy meg az a vállalkozói sem olyan egyszerű. Mi van, ha nem jön össze? Egy rakat pénzzel tartozol a NAV-nak. Sőt, én úgy tudom, hogy egy ideje már csak egyetemi végzettséggel lehet fordítói munkákat végezni Magyarországon. 😊 (Lassan kezd beigazolódni a mondás, hogy "Már a wc-pucolónak is diploma kell.". 😊 )
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:40:54
Mire? A hivatalos fordításra? 😄 Vagy nem értem...
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:38:54
//Nem félreérteni 😊
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.06. 17:31:19
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Csak a korrektség miatt: nyilván ez azon országokra igaz, melyeknek nincs az anyanyelvük a (szinte) kötelezően elkészítendő szinkron/felirat listán - érthetőbben: Angliában például nem vesződnek a hobbi lokalizálással (az angolt jól beszélő lakosságnak), ahogy Amerikában sem (szintúgy) és sorolhatnám.
Az, hogy a Föld majd' minden országában élnek bevándorlók, idegen ajkú letelepedettek, a nagy egész része - a nagyjából 7-10 állandóan elérhető szinkron és/vagy felirat miatt a játékok a bolygónk lakosságának nagyon-nagy részéhez helyből az anyanyelvén szól.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az teljesen érthető, hogy egy nagy kiadó nem fordítja le minden nyelvre a játékát, és még az is, hogy minket, hobbifordítókat figyelembe sem vesz. És ebbe az is beletartozik, hogy leszarja, hogy ki, mikor, mit fordít le (illegálisan), amíg azzal nem jut pénzhez.
Tehát, a lehetőséget (általában) senkitől nem veszik el, minden országban vannak, akik lefordítják a játékokat...
Túlpörögted a dolgot, nem kicsit. Hogy lenyugodj, olvass vissza párezer hozzászólást itt, nem egyszer ki lett vesézve hogy miért így készülnek csak a hobbifordítások. Szintén volt szó róla hogy nagy kiadók mikor, miért készítettek lokalizációt nekünk is, illetve miért nem, vagy hagyták abba. A nehéz és ritka nyelvünkhöz képest kicsi piac vagyunk, röviden ennyi.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Hová fordulhatok ezzel a problémámmal és ezzel az súlyos sérelemmel ami engem ért ?
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 15:12:33
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 14:54:50