58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50260 Unity-nál úgy szokott lenni (legalábbis a többségnél), hogy úgynevezett 4-es paddingolt fájlba rakja az értékeket, amiket félig-meddig HEX-ben kell szerkeszteni (ilyen a Punch Club, a Kingdom, a Lovers in a Dangerous Spacetime...stb is). Itt most sajnos nem jött össze, aztán az is lehet, hogy rosszul kerestem rá (hátha úgy van kódolva, mint a Dark Souls 2-3 esetében, minden érték után egy NULL érték, mert az jó) -
Meghaltam #50259 Általam erősen kedvelt játék, szívesen foglalkoznék vele rendszeresen. Próbáltam más játékoknál működő megoldásokkal kinyerni a szövegeket, de nem sikerült, gondoltam hátha Te sikeresebb leszel vele.
Azért kösz, hogy megpróbáltad.
(Kár hogy nem oldották még meg úgy, mint pl. a Long dark-nál, aminél táblázatban vannak a szövegek.) -
#50258 Tudomásom szerint Lostprophet készítene hozzá fordítást, csak a készítők még nem válaszoltak (vagy Early Access játékot nincs kedve sokaknak fordítani, mint pl. nekem se sűrűn? Nem emlékszem már rá, pár oldallal visszább van, lusta vagyok olvasni most, és igaz ami igaz, a The Forest-et 2 hetente frissítik, szóval...).
Unity-s játék, azokban pedig manapság fejlődtem, nézzük...
...nos, fél órányi keresgélés után azt kell, hogy mondjam, hogy sehol se találtam a szövegfájlokat benne, kódoltan vagy anélkül. Ez is beleesik abba a 15-20%-ba, amit nem tudok lefordítani... ahhoz jobban kellene fejlődnöm :\
BÁR egyes szövegek textúrákban is lehetnek tárolva, utóbbit amúgy nem hiszem, látván, hogy közel 20 betűtípus van a játékba rakva... -
Meghaltam #50257 Engem a The Forest érdekelne, rá tudnál nézni? Régóta szeretnék hozzá magyarítást készíteni. -
#50256 Nem tudom róla, hogy fordítanák, így ez lehetne az első játékbeli fordításod, ha nekilátsz a fordításnak. Ha segítség kell az aláírásomban lévő linkeken megtalálsz. -
#50255 Köszi a választ és, hogy megnézted! :) Akkor ezek szerint ezt senki se fordítja? Kár! Most néztem meg és azt írják, hogy 4 részes lesz a sorozat. Eredetileg 7 volt (a hét főbűn miatt), de lerövidítették. -
HalfEvil #50254 köszi szépen! értem! -
#50253 Technikai segítséget nyújtok, tehát én nem fordítok, max. segítek benne, hogy hogyan indulj el (akár kezdő, akár haladó fordító vagy). Elérhetőségeim egyébként az aláírásomban szerepelnek, vagyis facebook.com/thereapercool /// trc.ucoz.hu -
HalfEvil #50252 igazából a segédkezek alatt mit értesz? facebook-on mi a neved? Vagy E-mail? -
#50251 Ránéztem, és a szövegeket .dcp fájlokba rakja bele. Ezeket nem tudtam kicsomagolni, de még HEX-ben se ad vissza semmit se a dolog.
Két fájlban tárolja a szövegeket, ezek a fájlok viszont nem térnek el (az egyik az SD, a másik pedig a HD felbontásúak), ezek pedig az i18_en_string.dcp.
Leszedtem egy dcptool nevű eszközt, ami ezeket a fájlokat XML-lé alakítja, de nem jártam sikerrel. Viszont mikor megnyitottam a játék fájlját láttam, hogy ezek Wintermute Engine-nel készültek. Nosza, beszereztem a fejlesztői programot, és megpróbáltam azzal megnézni a játék fájljait.
Sajnos ezzel se jártam sikerrel, de hirtelen gondoltam egyet, és rákerestek Aluigi-nál hátha van olyan QuickBMS script, ami kicsomagolja a fájlokat. És van!
Vagyis kinyertem 2 szövegfájlt, az egyik egy string.tab, a másik egy stringEN.tab fájl. Notepad++ -al simán lehet őket szerkeszteni, hosszabb és rövidebb szövegeket is támogat, ő-ű -ből csak kalaposakat, és így fordítható a játék. Viszont pár helyen mintha máshol tárolná a dolgokat, mondjuk képfájlként (pl. az Intro szövege), de szerintem az is szerkeszthető.
Bővebb információért írj e-mailt vagy keress fel FB-on, és segédkezek :) -
FartingSquirrel #50250 Ennek a fordításáról volt szó még kicsit régebben, de nem tudom, jelenleg mi a helyzet vele. Talán még készül. Sőt, még szinkronról is volt szó... :) -
HalfEvil #50249 nekem nagyon megtetszett a témája miatt,de anélkül nem az igazi. -
#50248 Sziasztok ismét! Megtetszett a Shadows on the Vatican című két részes point and click játék. Meg tudná valaki mondani, hogy fordítható-e magyarra vagy valaki bevállalta-e? -
#50247 Azt se fordítanám le, és nem is néztem még rá a fordíthatóságára. Ha valaki le szeretné fordítani de nem megy akkor ránézhetek, hogy mi a helyzet vele. -
HalfEvil #50246 The Talos Principle? :-) -
#50245 Ó, akkor még nem fordították a BitSquid Engine-es játékokat (pl. Magicka 2), nah OTT tényleg össze-vissza vannak a szövegek :D
Egyébként igen, az Everybody's Gone to the Rapture-t azóta megnéztem, és tényleg simán fordítható, viszont én tuti nem nyúlok hozzá (annyira nem érdekel a játék, hogy lefordítsam).
Ugyanakkor ha tudok fordításokban technikai segítséget nyújtani (pl. Unity) akkor szóljatok, írjatok FB-on vagy e-mailben és igyekszem válaszolni (egyre inkább átmegyek ezen irányba, főleg szeptembertől) -
#50244 Ha jól emlékszem az volt vele, hogy vajsimán fordítható viszont összevissza van minden szöveg és az ellenőrzés rengeteg idő lenne = senki se fog vele foglalkozni ahogy sok mással sem :(
Pedig ezek a walking szimulátorok magyarításért könyörögnek
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.11. 10:04:35 -
#50243 Milyen értelemben halott ügy? Nem fordítható, vagy nem kerül be hivatalos fordítás hozzá? -
HalfEvil #50242 neee,miért? Pedig azt úgy lenne érdemes,ha érti az ember,én sajnos nem értek angolul.de szeretem az egyedi játékokat. -
#50241 Rapture-t sajnos írták ,hogy halott ügy :( -
HalfEvil #50240 Üdv! Akárhol nézelődök, nem találok arra utaló jelet h lesz-e a közel jövőben magyaritás ehhez a 2 játékhoz: The Talos Principle, Everybody's Gone to the Rapture? Valaki esetleg tud valamit ezekről? -
G0thM4n #50239 Üdv. Psychonauts Black Screen hibára tud valaki megoldást? Magyarítás nélkül nem jelentkezik...felrakom,ahogy írva vagyon,hiba nélkül működik a játék,majd mikor kilépek se kép se hang,reset. Win 10 64 bit,Steam-es verzió. -
Andriska86 #50238 Én szeretek programozni, akár makrót is. Ha kell segítség, szólj! -
#50237 Egyébként elkezdtem írni egy sajátos Excel makrós fájlt, mivel programozni nem nagyon tudok, de Excelben remekül tudok érvényesülni, és az talán mindenki számára megkönnyítheti a Unity-s játékok fordítását (a többségét legalábbis) -
#50236 Unity-s játékok fordítása érdekes, ha bővebb infóra lenne szükséged akkor írj FB-on vagy e-mailben nekem és elmagyarázom/segédkezek benne. -
kasa85 #50235 Bézz bozz ütőzzünk akkor.
Konkrétan bajom nincs veled csak felbaszott,hogy nem engedett be a szerverbe mint mondtad karbantartás miatt.
Nem tudom hova írtad ki.Az igaz nem néztem végig a füleket csak a játékot,és a regisztrációt,de azért jó lett volna meg szüntetni ezt a lehetőséget,és az oldal karban tartás miatt átmenetileg nem üzemel.Zárolni kellett volna a leghetőségeket.
Kajra 2 órát szenvedtem vele.
Azt Írta vegyem fel a kapcsolatot az oldal üzemeltetőjével.
Amúgy a legújabb Cod első Honosított változata még ingyért van ?
A többi mind megvan amúgy :)
-
#50234 Szerintem nem mindegyik, legalábbis nekem se a Gabriel Knight HD, se az Abe: New & Tasty nem tűnt karakterlimitesnek, pedig GK-ban rengeteg szöveg volt. Egy sima txt/xml-ben voltak a szövegek. Az Ori is unity-s és nem rémlik, hogy TBlint panaszkodott volna a karakterlimit miatt.
Elég sok program van amik használhatók. Pl. UnityEX, UAE, UABE
Én az UAE-t használtam hozzájuk. -
Baker2 #50233 Már feltámadt a IV. Birodalom, muhahaha. :D Egyébként meg ki volt téve, hogy karbantartás van, nem is értem, hogy akartál regisztrálni a karbantartás főképernyőjén. Pár perccel ezelőtt oldottam fel. Lehet regisztrálni. Egyelőre még nincsenek letöltések. Bézbózütőm nekem is van. -
Andriska86 #50232 A Unity játékok fordítása karakterlimites, vagy találtál valami általános megoldást, bármilyen karakterhosszra? -
Andriska86 #50231 Hol tartasz benne? Mennyi a szöveg benne?
Én is nézegettem... -
#50230 Az egyelőre áll, de egyszerre 20 dolgot próbálok fordítani, ami nem feltétlenül egészséges. De amúgy jah, fordítom :D
És ha már fordítás: Frissült a Kingdom c. játék, és poén, hogy mivel nemrégiben jöttem rá, hogy hogyan lehet Unity-s játékokat fordítani, így erre is ráesett a választásom még annó. Lefordítottam, kiadtam, erre frissítik. Sebaj, a fordításom is frissült, tölthető a honlapomról :) -
Andriska86 #50229 A Salt & Sanctuaryt fordítod? -
kasa85 #50228 Elnézést skacok a kiborulásért csak nem elég lóvéért adja persze ez az ő dolga,de még az oldala is szivat.
Remélem az összes Torrent oldal teli lesz a col of csutival. -
kasa85 #50227 Köszi :)
Akkor megvárom :)
Outlast nagyon ott van!
Köszönöm a munkádat nagyon sok hasznos dolgot tettél! -
kasa85 #50226 Bakker az isten bassza meg a regisztrációs szarodat.
Fel veszem ám veled a kapcsolatot.
Csak adjatok egy bézz bozz ütőt.
Most komolyan 3 órája akarok regisztrálni.
Erre a nyomorék parancsnoksága hibával szórakozik.
Na ebből elegem van.
Edd meg a col of tyutyidat. -
#50225 A héten és a jövő héten nem nagyon fogok tudni fordítani, mivel reggeltől estig dolgozok szabadságolások végett. A Lost Planet 3 befejezése égetőbb volt, de ezt is hamarosan befejezem. A hónap végére jövő hónap elejére várható, de előtte még lesz béta teszt is. Nem sokára, addig játszd újra az Outlastot, hogy "nyugodt" legyen az éjszakád! :) -
kasa85 #50224 Daylight /Kb. 90%/
Patyek mikor csinálod meg ?
Nem sürgetni akarlak csak szeretnék egy jó éjszakát -
#50223 Az hivatalosan magyarul jelent meg ahogy a kolléga írja. -
Anonymusxx #50222 Az jó, küldetések nélküli játékokat feleselgesnek tartom..
vdfgdfghfdgfdgdfsg_: A Kholat nem magyarul van a steamen? -
#50221 Hi emberek, csinalja valaki a kholat magyaritasat ?