58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Baker2 #50279 Nagyon helyes, ne is add fel, a végén úgy is beérik a gyümölcs. Örülök, hogy vannak még csajok, akik ilyen választékosan írnak! ;)
-
#50278
Én is köszönöm! :) -
#50277
:)) Örülök :) -
#50276
Gondoltam én is ilyenre, de nem tudtam, hogy melyik programot használjam hozzá, úgyhogy köszönöm a tippet, a FastStone Image Viewer bevált :) -
#50275
Visszaírtam, csak közbe fordítok. XD -
Anonymusxx #50274 Én ezt úgy oldottam meg hogy más nyelvű játékba importáltam vissza a nyelvet, aminek nagyobb volt a fájla -
experto11 #50273 Írtam neked üzenetet.Olvastad?
:D -
#50272
Attól függ, hogy milyen képekről van szó - érdemes a többszörös tömörítést bevetni:
* png-ben mented (PS), majd --- (példám: 24,1 kbyte)
* FastStone Image Viewer-re újramented PNG-ben --- (az előbbi fájlt újramentve vele: 6,14 kbyte). -
#50271
Szia experto11! A visual novelek többnyire állóképes, anime stílusú grafikával készült és készülő interaktív játékok. Főképp kaland- és szimulációs játékok, mivel egy karakter bőrébe bújva kell választanod vagy különböző feladatokat teljesítened és ez határozza meg a játék végkifejletét. Ha akarod, privátba elküldöm a letöltési linket!
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.08.12. 18:13:43 -
experto11 #50270 Melyik visual novelt fordítottad le?Visuel novelel még sohasem játszottam -
#50269
Hayakoval elkezdtük fordítgatni a Shadows on the Vatican c. játékot, pontosabban én segédkezek benne, és ő fordítgat.
Photoshoppolásnál elakadtunk egy kicsikét olyan értelemben, hogy QuickBMS-sel rakjuk vissza a fájlokat. Ha egy fájl túlságosan nagy méretű, akkor azt nem rakja vissza (mivel QuickBMS-sel csak ugyanakkora vagy kisebb fájlt lehet berakni).
Erre van valakinek valamilyen ötlete vagy megoldása? Jómagam megpróbáltam a fájlt kiegészíteni a hiányzó Hex értékekkel, de ugyanúgy kifagy. -
#50268
Üdv ismét!
Írtam vissza e-mailt, ha további segítség kell írj. -
#50267
Kedves The Reaper Cool, neked még ma mindenképpen írok. Csak facen saját néven vagyok fent, azt nem szeretném terjeszteni, így az e-mailre szavazok.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.08.12. 12:04:51 -
#50266
Sziasztok! Látom páran hozzászóltak a témához. Ne aggódjatok, ha valamibe belekezdek, azt be is fejezem, attól nem kell félni (még ha sokáig is tart). Kicsit bemutatom magam, ha nem gond. 5 éve foglalkozom hobbifordítással, már szinte mindent fordítottam: sorozatok, filmek, játékok (visual novel), dalszövegek, sajtókonferenciák, mangák. A PS-hez is értek, mivel mangákat fordítok és honlapot szerkesztek. 1000-2000 sor tényleg nem sok. A mostani film, amit fordítok és az előző is több, mint 1600 soros volt, szóval csak technikai segítség kéne, na meg egy olyan ember, aki tud olaszul, ugyanis a szöveg tele van olasz kifejezésekkel. -
Anonymusxx #50265 Akkor az nem sok, azt hittem hogy jóval több sor van benne.. -
#50264
Igaz, van ilyen része is a dolognak.
Csak pár pillanatra néztem rá a játékra, de kb. 10-15 képet kell Photoshoppolni (ha kell abban segédkezem és el is készítem őket), illetve kb. 1000-2000 sort kell lefordítani. Ez szerintem egy közepes nehézségű fordításnak felel meg (saját megítélésem szerint mondom ezt). -
#50263
Ha meg belefog, és megtudja, hogy mekkora munka egy ilyen, akkor meg azért nem lesz fordítói utánpótlás...
//negatív gondolatok on -
#50262
Az a baj, hogyha semmibe se fog bele, akkor nem fogja tudni, hogy mekkora munka egy ilyen, és nem lesz fordítói utánpótlás. -
Anonymusxx #50261 Lehet nem a legjobb ötletr egy 4 részes játék fordításába belevágni, valószínű hogy hamarabb elunod, minthogy befejeznéd, biztos vannak kisebb játékok is amik érdekelnének... -
#50260
Unity-nál úgy szokott lenni (legalábbis a többségnél), hogy úgynevezett 4-es paddingolt fájlba rakja az értékeket, amiket félig-meddig HEX-ben kell szerkeszteni (ilyen a Punch Club, a Kingdom, a Lovers in a Dangerous Spacetime...stb is). Itt most sajnos nem jött össze, aztán az is lehet, hogy rosszul kerestem rá (hátha úgy van kódolva, mint a Dark Souls 2-3 esetében, minden érték után egy NULL érték, mert az jó) -
Meghaltam #50259 Általam erősen kedvelt játék, szívesen foglalkoznék vele rendszeresen. Próbáltam más játékoknál működő megoldásokkal kinyerni a szövegeket, de nem sikerült, gondoltam hátha Te sikeresebb leszel vele.
Azért kösz, hogy megpróbáltad.
(Kár hogy nem oldották még meg úgy, mint pl. a Long dark-nál, aminél táblázatban vannak a szövegek.) -
#50258
Tudomásom szerint Lostprophet készítene hozzá fordítást, csak a készítők még nem válaszoltak (vagy Early Access játékot nincs kedve sokaknak fordítani, mint pl. nekem se sűrűn? Nem emlékszem már rá, pár oldallal visszább van, lusta vagyok olvasni most, és igaz ami igaz, a The Forest-et 2 hetente frissítik, szóval...).
Unity-s játék, azokban pedig manapság fejlődtem, nézzük...
...nos, fél órányi keresgélés után azt kell, hogy mondjam, hogy sehol se találtam a szövegfájlokat benne, kódoltan vagy anélkül. Ez is beleesik abba a 15-20%-ba, amit nem tudok lefordítani... ahhoz jobban kellene fejlődnöm :\
BÁR egyes szövegek textúrákban is lehetnek tárolva, utóbbit amúgy nem hiszem, látván, hogy közel 20 betűtípus van a játékba rakva... -
Meghaltam #50257 Engem a The Forest érdekelne, rá tudnál nézni? Régóta szeretnék hozzá magyarítást készíteni. -
#50256
Nem tudom róla, hogy fordítanák, így ez lehetne az első játékbeli fordításod, ha nekilátsz a fordításnak. Ha segítség kell az aláírásomban lévő linkeken megtalálsz. -
#50255
Köszi a választ és, hogy megnézted! :) Akkor ezek szerint ezt senki se fordítja? Kár! Most néztem meg és azt írják, hogy 4 részes lesz a sorozat. Eredetileg 7 volt (a hét főbűn miatt), de lerövidítették. -
HalfEvil #50254 köszi szépen! értem! -
#50253
Technikai segítséget nyújtok, tehát én nem fordítok, max. segítek benne, hogy hogyan indulj el (akár kezdő, akár haladó fordító vagy). Elérhetőségeim egyébként az aláírásomban szerepelnek, vagyis facebook.com/thereapercool /// trc.ucoz.hu -
HalfEvil #50252 igazából a segédkezek alatt mit értesz? facebook-on mi a neved? Vagy E-mail? -
#50251
Ránéztem, és a szövegeket .dcp fájlokba rakja bele. Ezeket nem tudtam kicsomagolni, de még HEX-ben se ad vissza semmit se a dolog.
Két fájlban tárolja a szövegeket, ezek a fájlok viszont nem térnek el (az egyik az SD, a másik pedig a HD felbontásúak), ezek pedig az i18_en_string.dcp.
Leszedtem egy dcptool nevű eszközt, ami ezeket a fájlokat XML-lé alakítja, de nem jártam sikerrel. Viszont mikor megnyitottam a játék fájlját láttam, hogy ezek Wintermute Engine-nel készültek. Nosza, beszereztem a fejlesztői programot, és megpróbáltam azzal megnézni a játék fájljait.
Sajnos ezzel se jártam sikerrel, de hirtelen gondoltam egyet, és rákerestek Aluigi-nál hátha van olyan QuickBMS script, ami kicsomagolja a fájlokat. És van!
Vagyis kinyertem 2 szövegfájlt, az egyik egy string.tab, a másik egy stringEN.tab fájl. Notepad++ -al simán lehet őket szerkeszteni, hosszabb és rövidebb szövegeket is támogat, ő-ű -ből csak kalaposakat, és így fordítható a játék. Viszont pár helyen mintha máshol tárolná a dolgokat, mondjuk képfájlként (pl. az Intro szövege), de szerintem az is szerkeszthető.
Bővebb információért írj e-mailt vagy keress fel FB-on, és segédkezek :) -
FartingSquirrel #50250 Ennek a fordításáról volt szó még kicsit régebben, de nem tudom, jelenleg mi a helyzet vele. Talán még készül. Sőt, még szinkronról is volt szó... :) -
HalfEvil #50249 nekem nagyon megtetszett a témája miatt,de anélkül nem az igazi. -
#50248
Sziasztok ismét! Megtetszett a Shadows on the Vatican című két részes point and click játék. Meg tudná valaki mondani, hogy fordítható-e magyarra vagy valaki bevállalta-e? -
#50247
Azt se fordítanám le, és nem is néztem még rá a fordíthatóságára. Ha valaki le szeretné fordítani de nem megy akkor ránézhetek, hogy mi a helyzet vele. -
HalfEvil #50246 The Talos Principle? :-) -
#50245
Ó, akkor még nem fordították a BitSquid Engine-es játékokat (pl. Magicka 2), nah OTT tényleg össze-vissza vannak a szövegek :D
Egyébként igen, az Everybody's Gone to the Rapture-t azóta megnéztem, és tényleg simán fordítható, viszont én tuti nem nyúlok hozzá (annyira nem érdekel a játék, hogy lefordítsam).
Ugyanakkor ha tudok fordításokban technikai segítséget nyújtani (pl. Unity) akkor szóljatok, írjatok FB-on vagy e-mailben és igyekszem válaszolni (egyre inkább átmegyek ezen irányba, főleg szeptembertől) -
#50244
Ha jól emlékszem az volt vele, hogy vajsimán fordítható viszont összevissza van minden szöveg és az ellenőrzés rengeteg idő lenne = senki se fog vele foglalkozni ahogy sok mással sem :(
Pedig ezek a walking szimulátorok magyarításért könyörögnek
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.11. 10:04:35 -
#50243
Milyen értelemben halott ügy? Nem fordítható, vagy nem kerül be hivatalos fordítás hozzá? -
HalfEvil #50242 neee,miért? Pedig azt úgy lenne érdemes,ha érti az ember,én sajnos nem értek angolul.de szeretem az egyedi játékokat. -
#50241
Rapture-t sajnos írták ,hogy halott ügy :( -
HalfEvil #50240 Üdv! Akárhol nézelődök, nem találok arra utaló jelet h lesz-e a közel jövőben magyaritás ehhez a 2 játékhoz: The Talos Principle, Everybody's Gone to the Rapture? Valaki esetleg tud valamit ezekről?