58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
experto11 #50340 Hj írtam neked üzenetet. -
#50339 Gondoltam ilyesmire, de mostanában nincs rám szükségetek, így nem akartam olyasmivel kezdeni hogy " he! segíjjé mà" XD -
FartingSquirrel #50338 Ja, bocsi. Gondoltam rád, de elvetettem, mert gondoltam, ha ő lennél, akkor ráírsz te Facebookon. :D
Amúgy írtam neki, csak még nincs gépnél... -
#50337 Akkor jó sz@r munkát végezhettem ha nem is emlékszel rám...Pedig nem először csináltam ilyesmit ..
Én lektoráltam a fordítást. Gondolom ezek szerint nem az egészet. Mindig messenger-en értekeztünk, ott más a nevem :) -
#50336 Hazucc nem hiszem el hogy a Dragon Age-en foglalkozik bárki is kizárt dolog -
FartingSquirrel #50335 Mármint a Tales of Monkey Islandben? Azon még mindig dolgozunk, nem adtuk ki. Honnan tudod, hogy hogy fordított? :D -
#50334 A fordítást, a helyes szóhasználatot, a tárgyaktól, dolgoktól való elvonatkoztatást. Az nekem most pont nagy segítség lenne.
-
FartingSquirrel #50333 Persze. De mire gondolsz, mit csinált zseniálisan? :D -
#50332 Csak besegítek, nem tudom hogy áll a fordítás állapota. A Tavern Song pedig távol áll a vidámtól, ráadásul van még másik kilenc.Egy jobb szóhasználat kellene csak, van némi érzékem a verseléshez, bár ez nem vers, hanem dal. FartingSquirrel, megtennéd nekem hogy megkérdezed a srácot -mit szól hozzá- aki fordította a Tales of Monkey Island-ed? Az a csóka egy zseni. Persze Köszönöm az eddigi segítségeket is. -
nulladik #50331 hány %-nál tartasz a fordításban? ha nem titok -
#50330 Szándékos volt, úgy éreztem, jobb, vidámabb. Nem ismerem a játékot, sem ezt a jelenetet, így nem tudom, hogy hathat. Majd valaki profibb megoldja, csak arra kívántam rámutatni, mennyire félrement több helyen is a szöveg értelmezése. -
FartingSquirrel #50329 Nem rossz, de miert forditottad 3-4 felekeppen az Enchantert? Szinkronban oke lenne, de gondolom, felirat lesz, aminel meg inkabb zavaro. -
#50328 Ma jött ki hozzá megint egy frissítés, lehet hogy az tett be neki, majd megnézem, de már csak holnap. De ha legközelebb ilyenbe futsz, jobb ha emailben jelzed, nem nézem ezt a fórumot mindig.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2016.08.19. 17:49:36 -
#50327 Huhh, hát ez nagyon csúnyán félrement több helyen is... Ez egy vidám kocsmadal, ehhez képest elég száraz és bonyolult is lett, oda nem illő és rosszul fordított részekkel. Ilyet nem lehet, nem is szabad fordítani szó szerint, nem kell ragaszkodni az eredeti rímekhez és sorrendhez sem, ha a magyar kocsmadalok egyébként is máshogy szólnak.
Nem vagyok valami nagy műfordító, sem költő, de valami olyasmit fordítanék helyette, hogy:
Bűbájosok! / Itt az idő újra élni / A mágusok csodálatos körében / A cimborákkal eltenyészni (eltehénkedni)
Bájgúnárok! / Az idő nem fordul vissza / Ahogy a sárkány görbe gerince / Sem lesz már nyírfa
Egy utolsó rendelés / Amiért esedezünk még ma / Mikor egy férfi nem hátrál meg / Hol elbukott ősatyja
Igézők! / Itt az idő a csatára / Vágjuk hát le csomóinkat s túléljük / vagy készülünk a halálra
(2x) Bűbájos, gyere csak / Bájgúnár, kövess csak / Igéző, érted-e már / Látod, látod-e már / Eddig mily vak voltál / S hogy a fényre lépve éneklésbe fogtál? / De ha erőnkben mind bízunk (vagy: De erőnkben bízva bízvást) / A múlt sem ismétli (ön)magát
Oké, valami költőpalánta biztos jobb rímeket és ütemet tudna kitalálni, nekem ennyire futotta, de szerintem jobban hangzik, mint az eredeti. Körül kell kérdezősködni amatőr irodalmi fórumokon, biztos akad egy-két tehetségesebb alak, aki ingyen is segít kipofozni. -
#50326 Én valami ilyesmit ütöttem össze hirtelen...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Bűbájosok!
Az idő eljött együtt élni
a mágus körben élve erősödni
és testvérekként lenni sok
Bűbájosok legyen nektek tiszta
az idő, mi nem fordul vissza
a sárkány hátának görbesége
nem fog kiegyenesedni sose
Lészen majd a védelmünk
végsőként elmondott érzelmünk
hol a férfi meg nem hátrál
apái vereségét látván
Bűbájosok!
Az idő eljött hát a csatatérhez
elvágjuk hát mind a köteléket
Hogy egyesek halálán élhessenek mások.
Bűbájos, gyere hozzám
Bűbájos gyere hozzám
El tudsz, el tudsz-e jönni, így hozzám
ha korábban vak voltál és nem más
a fényben, ahol énekelni tudsz már?
Az erőnkre, ha támaszkodunk majd mind
nem ismétli a történelem majd önmagát
Az utolsó refrén kevésbé rímelős, ott kicsit csuklott a dolog...
A lényeg, hogy ha dallamot akarok, akkor elvonatkoztatok a szöveghűségtől, és próbálok az értelemére fordítani sorokat, versnek. Nem vagyok egy műfordító, az már látszik :)
-
#50325 Üdv uraim.
Ezt hogy tudnám egy kicsit... Hmm... Dallamosabb formába önteni magyarul?
Dragon Age: Inquisition Tavern Songs fordítás
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Enchanters! Varázslók!
The time has come to be alive Eljött az idő, hogy együtt éljünk
With the Circle of Magi, where we will thrive A Mágus Körben, ahol megerősödhetünk
With our brothers. A testvéreinkkel együtt.
Enchanters remind Varázslók emlékezzetek
That time will not unwind. Az időre, ami soha nem áll meg.
The dragon's crooked spine A sárkány ferde gerince,
Will never straighten into line. Soha nem fog már kiegyenesedni.
What we plea will be A védelmünk
A faithful end decree, Egy odaadó végrendeletet,
Where a man will not retreat Ha a gyermek nem hátrál meg
From the defeat of his fathers. Atyja kudarcai elől.
Enchanters! Varázslók!
A time has come for battle lines. Eljött az idő, hogy csatába vonuljunk.
We will cut these knotted ties, Szakítsuk hát el végleg kötelékeinket,
And some may live and some may die. Hogy néhányan szabadon élhessenek.
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, Come To See Varázsló, látogass el hozzám
Can-a you, can-a you come to see, Gyere, gyere, látogass el hozzám,
As you once were blind Ahogy egykor vak voltál
In the light now you can sing? Most a fényben végre énekelhetsz?
In our strength we can rely, Ha az erőnkre támaszkodunk,
And history will not repeat. A történelem nem ismételi meg önmagát.
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to see Varázsló, gyere hozzám
Can-a you, can-a you come to see, Gyere, gyere, látogass el hozzám,
As you once were blind Ahogy egykor vak voltál
In the light now you can sing? Most a fényben végre énekelhetsz?
In our strength we can rely, Ha az erőnkre támaszkodunk,
And history will not repeat. A történelem nem ismétli meg önmagát.
Az enchanters - varázslók - helyett bűbájosok nem lenne jobb például?
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2016.08.19. 12:40:50 -
Anonymusxx #50324 A Depth -hez nem jó a magyarítás, indításnál csak az intró van -
#50323 Köszi, már Evintől elkértem. :) -
#50322 Bármit átküldők bárkinek ,de nekem mint nem hozzáértőnek az kevés ,hogy "InvestGame mappa alatt" 4.8Gb adat van ott.
Halvány lila fogalmam sincs mit kéne keresnem.... :( -
#50321 Grebber: Nincs meg a játék, de ha átküldöd a szövegfájlokat, ránéznék miről is van szó. Persze nem akarom senkitől elvenni, van bőven mit csinálnom.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2016.08.18. 20:20:39 -
#50320 Közben végigvittem a DLC-t is szerintem nincs 200 mondat az egész...
Annak ellenére hogy a game 80%-át szövegileg értettem, nagyon nem tudom miről szólt a jaték:(
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.18. 17:29:39 -
#50319 Fordítható. A .pak fájlok sima .zip fájlok, és nem az english.pak-ban kell keresni a szöveget, hanem az InvestGame mappa alatt. Simán beírva az ékezeteket nem jó, de biztos támogatja a legtöbbet, de mélyebben nem akartam beletúrni. Majd aki fordítja, kiteszteli. -
#50318 Investigator játékra nem nézne rá valaki?
CryEngine-t használ. ( A 3. pályán vagyok eddig nagyon minimális volt a szöveg ) -
#50317 Na jó, de azt is tesztelni kell amit a barát majd 1-2 év alatt el is végez.. :P -
#50316 "...akik besegítenének egyenlőre csak fordításban..."
Az "egyelőre". -
HJ #50315 Válaszoltam a privát üzidre. Elnézést, de nem vagyok itt túl gyakran + az sg nem jelezte a privátot. Hiába voltam bejelentkezve. -
#50314 A sok patchelés nem fogja gátolni a fordítást? -
#50313 Üdvözletem mindenkinek!
A Garasu;Re elkezdte fordítani a No Man's Sky nevű játékot. A szövegek kinyerése és visszarakása megoldott. Mivel a csapattagok közül csak az én gépemen fut, ezért jelenleg csak én fordítom és tesztelem, de éppen ezért szívesen várunk másokat, akik besegítenének egyenlőre csak fordításban, de később a tesztelésben is. Hozzátenném, hogy mindenki nagyon elfoglalt ember és a játék szövege sem éppen rövid (464 227 karakter 8061 bejegyzésben), de a lassú haladás ellenére béta kiadásokat is tervezünk közzétenni bizonyos időközönként.
A csapat oldalát itt találjátok. A chatben tudtok érdeklődni.
És végül egy kép bizonyítékként (mint látható kezeli az ékezetes karaktereket):
-
JonasSandor #50312 Az amalur reckoningnál is láttam hogy milyen türelmetlenek voltak egyesek. -
Meghaltam #50311 Ha nincs kedve úgysem fog válaszolni, szóval felesleges ezen nyekeregni. Amennyi savat kapott már másoktól, a helyében én is ignorálnék mindent és mindenkit ezzel kapcsolatban. -
krisztajo #50310 Bocs, akkor erről lemaradtam, én úgy tudtam te csinálod.
A hivatalos fórumon a játékét érted? -
JonasSandor #50309 Azt nem tudni. -
experto11 #50308 Tudom hogy a tesztelés régen készen van és most azon dolgozik hogy működjön a 2015 októberi patchel.
Én csak helyzetjelentést kérdeztem nem azt hogy mikor lesz kész!
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.08.16. 08:47:20 -
JonasSandor #50307 A tesztelés már régen kész van.
És most van a patchez igazítás. -
Travelos #50306 Azért nem válaszol, mert ki akarja zárni teljesen a külvilágot a Borderlands 2 fordítása közben :)
-
#50305 Igen bűn. Meg lett mondva nem egyszer kész lesz amikor kész lest. Ha adsz neki egymilliárdot akkor se mondaná meg mivel ő se tudja mikor lesz készen a tesztelése stb. Ez a Borderlands 2 ügy unalmas és lerágott csont. Csak te nem tudtál tullépni ezen.. -
experto11 #50304 Meg még július közepén is küldtem neki 2 pm üzenetet. -
experto11 #50303 Sziasztok
Miért van az hogy I2k nem válaszol?
Írtam először neki egy udvarias üzenetet nem válaszolt.
Írtam ide neki egy másikat nem válaszolt.
Írtam egy 3. kommentet ide de nem válaszol.
Még steamen is be akartam jelölni hogy ott hátha válaszol de nem jelölt be.
Szerintetek bűn az hogy megkérdezem hogy mi a helyzet a Borderlands 2 fordítással kapcsolatba? Április végén közölte az utolsó információt a fordítással kapcsolatba.
DISZLEXIÁS VAGYOK és ezért nehezebb nekem az angol nyelv ha valaki azt írná hogy miért nem tanulom meg inkább az angol nyelvet.Rainbow six Siegnél nem könyörögnék magyar nyelvért mert azt én is értem de a Borderlands 2-be rengeteg a szöveg és nincs az mint a régi rpgknél hogy akkor tűnik el a szöveg amikor én akarom.Azért zaklatnak állandóan a fordítással kapcsolatban mert ez egy kultusz játék.Több mint 10 milliót adtak el belőle. Készült belőle még egy Telltale kalandjáték is.Többen játszanak vele mint a Battlebornnal. Nemcsak téged hanem más fordítókat is szekáltak(fallout nw fordítóját,Dx human revolution fordítóját).Ha valamelyik ismeretlen játékot fordítottad volna akkor biztos senki nem kérdezgetett volna.Tudjuk hogy ott van rengeteg játéknak a fordítása de olyan játéknak a fordítása ami nagy volumenű és kritikusok által is elismert kevés van(pl Elder scrolls széria,Baldure Gate,Planescape,Dungeon siege,Final Fantasy 7,8,9,Fallout 1,2,Deus ex és a Human revolution,Mass effect 3,L.a noire,Dead space 2,3 stb)
Én se vagyok szent volt hogy én is írtam olyat neked ami nem tetszett.Írtad már sokszor hogy dolgozol és már nincs annyi időd ezt elfogadjuk de talán ismétlem hogy talán belefért volna az hogy ha nem hetente de 1-2 hónaponként közlesz vmit hogy halad a patchez igazítás még ha jelentéktelen info is az se baj.Biztos vannak olyanok akik nem azért nem tudnak angolul mert hülyék és lusták hanem vmi egyéb oka van.
Ez volt az utolsó hogy zaklatlak befejezem.
-
JonasSandor #50302 nem készülnek Ariol felajánlott vonzó ajánlatot is de senki nem élt vele.
A wastaland 2-vel mi a baja, hogy nem fordítható? -
Gza1 #50301 Blackguards, Xcom 2, King's Bounty: Dark Side magyarítások készülnek-e?
Utoljára szerkesztette: Gza1, 2016.08.15. 21:18:39