58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #50359 Pontosan ezért kellene fordítóprogramot használni, azzal rengeteg hibalehetőség eleve elkerülhető, és nem lenne szükség ilyen végeláthatatlan tesztelésekre. -
HJ #50358 Felesleges ezen pörögni ennyi idő óta. -
FartingSquirrel #50357 Mondjuk ezzel nem te vagy az egyetlen... -
experto11 #50356 Én i2k tényleg egy udvarias levelet írtam neki és nem válaszolt. -
Anonymus11234 #50355 Így van, kinek lenne kedve fordítani, mikor ha kiírja ide és visszanézi tuti lesz valami fröcsögés róla, és nem csak itt rengeteg fórumon már alapból szóbakerül. Inkább bíztatni kéne a lelkes amatőröket, hátha kialakul egy utánpótlás a mostaniak után :)
Szegény i2k-t is annyira sajnálom, nemcsodálom, hogy nembeszél szinte semmit a Borderlands 2 magyarításáról, amiket itt kapott egyes emberektől hazugnak titulálva stb. :)
És még ha else készülne akár egy beígért magyarítás se, akkor se kérhetnétek számon semmit, mivel a fordítók 99%-a ingyen adja.
Persze lehet negatívan is hozzáállni, persze akkor a fordítók is valszeg ugy fognak hozzáállni :) -
FartingSquirrel #50354 Ezzel nincs is gond. Sokszor jó a negatív hozzáállás, hogy ne csalódj akkorát.
A gond szerintem azzal van, hogy akárhányszor szóbakerül egy magyarítás (kivéve, ha mondjuk lp csinálja), te másképp nem tudsz megnyilvánulni, csak úgy, hogy "ne várj rá", "úgy se lesz belőle semmi", stb...
Ez nem csak gyerekes, de már kicsit idegesítő is. (Pedig nem szoktam foglalkozni az ilyen kommentekkel, vagy felhúzni magam rajtuk.)
Nem muszáj ám hozzászólni, ha csak negatívan tudsz. Azt magadnak is megtarthatod. -
#50353
Idézd a kommentjeimet ,hol ítéltem el a Dragon Age 3 magyarítás készítőket ? (azt se tudom hányan vannak)
Nekem nagyon kevésemberesnek tűnik és egy ekkora project hát...
Én szimplán nem szeretem magam áltatni valamivel ami ne adj isten soha nem valósul ,meg ezért inkább úgy veszem mintha soha nem lenne ergo beletörődők sosem fogom tudni játszani. Így engem max a meglepetés ér mikor majd le tudom tölteni.
-
Anonymus11234 #50352 És még csodálkoztok, hogy egyre kevesebb a hobbifordító, mikor már előre elítltek mindenkit akinek a neve nem ismert...
Elég csak ide feljönni és már el is megy az ember kedve a fordítástól :)
Utoljára szerkesztette: Anonymus11234, 2016.08.22. 21:03:29 -
#50351
Borderlands 2 féle percenként mindenki megkérdezi hol tart szitu elkerülése végett pedig erősen ajánlott főleg ilyen nagy projectnél és főleg hogy nem 800-an dolgoznak rajta... Senkit nem lenézve ezzel.Én is nagyon várom már addig nem játszóm vele ,de úgy hozzáállva ,hogy nem is lesz hozzá sokkal egyszerűbb. -
Anonymus11234 #50350 Szerintem meg inkább várja :)
Nemkell senkit se lenézni.... -
HalfEvil #50349 Bocs,nem is figyeltem,gondoltam már senki sem foglalkozik vele.. Sajnos angolul nem tudok,de a játékhoz meg a nyelv hiánya nélkül nem olyan élvezetes. -
#50348
Pár kommentet kellett volna csak visszanézned...fordítgatják....de inkább ne várd -
HalfEvil #50347 Üdv! a Dragon Age: Inquisition-ről lehet tudni valamit,lesz-e hozzá magyarítás? -
#50346
Köszi a választ! Értem, lesz majd ilyen, akkor jelentkezem. :) -
FartingSquirrel #50345 Alapvetően egy táblázat. Tehát tényleg nem bonyolult - a lényeg, hogy van egy alap sablon, amit valamilyen szinten lehet igazítani más projektekhez is. Ha pl. be lehet importálni a szöveget táblázatba, az még előnyös is lehet a javítás/ellenőrzés során.
Bár még mondhatni tesztelési fázisban van, mert még jönnek hozzá ötletek, de valójában szinte minden játék/fordító esetében lenne egy minimális tesztelési időszak, ha az adott fordítónak külön igényei vannak. :D
Ha lenne valami játék, amivel kipróbálnád, szólj! :) -
experto11 #50344 Játékos karakter szövegei már 100%
-
experto11 #50343 Sziaztok
Ezt elsősorban a fordítóktól kérdezném
Valaki nem gondolkozott már azon hogy esetleg besegít John Angelnek a Fallout New Vegas fordításába?
Steamen ismerősöm és ott tudnám jelezni Angelnek hogy van aki segítene neki.
-
#50342
Ez egy remek ötlet, de mit is takar ez az "egyszerű felület"? :) -
FartingSquirrel #50341 Ha kell valakinek segítség a teszteléshez... -
experto11 #50340 Hj írtam neked üzenetet. -
#50339
Gondoltam ilyesmire, de mostanában nincs rám szükségetek, így nem akartam olyasmivel kezdeni hogy " he! segíjjé mà" XD -
FartingSquirrel #50338 Ja, bocsi. Gondoltam rád, de elvetettem, mert gondoltam, ha ő lennél, akkor ráírsz te Facebookon. :D
Amúgy írtam neki, csak még nincs gépnél... -
#50337
Akkor jó sz@r munkát végezhettem ha nem is emlékszel rám...Pedig nem először csináltam ilyesmit ..
Én lektoráltam a fordítást. Gondolom ezek szerint nem az egészet. Mindig messenger-en értekeztünk, ott más a nevem :) -
#50336
Hazucc nem hiszem el hogy a Dragon Age-en foglalkozik bárki is
kizárt dolog
-
FartingSquirrel #50335 Mármint a Tales of Monkey Islandben? Azon még mindig dolgozunk, nem adtuk ki. Honnan tudod, hogy hogy fordított? :D -
#50334
A fordítást, a helyes szóhasználatot, a tárgyaktól, dolgoktól való elvonatkoztatást. Az nekem most pont nagy segítség lenne.
-
FartingSquirrel #50333 Persze. De mire gondolsz, mit csinált zseniálisan? :D -
#50332
Csak besegítek, nem tudom hogy áll a fordítás állapota. A Tavern Song pedig távol áll a vidámtól, ráadásul van még másik kilenc.Egy jobb szóhasználat kellene csak, van némi érzékem a verseléshez, bár ez nem vers, hanem dal. FartingSquirrel, megtennéd nekem hogy megkérdezed a srácot -mit szól hozzá- aki fordította a Tales of Monkey Island-ed? Az a csóka egy zseni. Persze Köszönöm az eddigi segítségeket is. -
nulladik #50331 hány %-nál tartasz a fordításban? ha nem titok -
#50330
Szándékos volt, úgy éreztem, jobb, vidámabb. Nem ismerem a játékot, sem ezt a jelenetet, így nem tudom, hogy hathat. Majd valaki profibb megoldja, csak arra kívántam rámutatni, mennyire félrement több helyen is a szöveg értelmezése. -
FartingSquirrel #50329 Nem rossz, de miert forditottad 3-4 felekeppen az Enchantert? Szinkronban oke lenne, de gondolom, felirat lesz, aminel meg inkabb zavaro. -
#50328
Ma jött ki hozzá megint egy frissítés, lehet hogy az tett be neki, majd megnézem, de már csak holnap. De ha legközelebb ilyenbe futsz, jobb ha emailben jelzed, nem nézem ezt a fórumot mindig.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2016.08.19. 17:49:36 -
#50327
Huhh, hát ez nagyon csúnyán félrement több helyen is... Ez egy vidám kocsmadal, ehhez képest elég száraz és bonyolult is lett, oda nem illő és rosszul fordított részekkel. Ilyet nem lehet, nem is szabad fordítani szó szerint, nem kell ragaszkodni az eredeti rímekhez és sorrendhez sem, ha a magyar kocsmadalok egyébként is máshogy szólnak.
Nem vagyok valami nagy műfordító, sem költő, de valami olyasmit fordítanék helyette, hogy:
Bűbájosok! / Itt az idő újra élni / A mágusok csodálatos körében / A cimborákkal eltenyészni (eltehénkedni)
Bájgúnárok! / Az idő nem fordul vissza / Ahogy a sárkány görbe gerince / Sem lesz már nyírfa
Egy utolsó rendelés / Amiért esedezünk még ma / Mikor egy férfi nem hátrál meg / Hol elbukott ősatyja
Igézők! / Itt az idő a csatára / Vágjuk hát le csomóinkat s túléljük / vagy készülünk a halálra
(2x) Bűbájos, gyere csak / Bájgúnár, kövess csak / Igéző, érted-e már / Látod, látod-e már / Eddig mily vak voltál / S hogy a fényre lépve éneklésbe fogtál? / De ha erőnkben mind bízunk (vagy: De erőnkben bízva bízvást) / A múlt sem ismétli (ön)magát
Oké, valami költőpalánta biztos jobb rímeket és ütemet tudna kitalálni, nekem ennyire futotta, de szerintem jobban hangzik, mint az eredeti. Körül kell kérdezősködni amatőr irodalmi fórumokon, biztos akad egy-két tehetségesebb alak, aki ingyen is segít kipofozni. -
#50326
Én valami ilyesmit ütöttem össze hirtelen...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Bűbájosok!
Az idő eljött együtt élni
a mágus körben élve erősödni
és testvérekként lenni sok
Bűbájosok legyen nektek tiszta
az idő, mi nem fordul vissza
a sárkány hátának görbesége
nem fog kiegyenesedni sose
Lészen majd a védelmünk
végsőként elmondott érzelmünk
hol a férfi meg nem hátrál
apái vereségét látván
Bűbájosok!
Az idő eljött hát a csatatérhez
elvágjuk hát mind a köteléket
Hogy egyesek halálán élhessenek mások.
Bűbájos, gyere hozzám
Bűbájos gyere hozzám
El tudsz, el tudsz-e jönni, így hozzám
ha korábban vak voltál és nem más
a fényben, ahol énekelni tudsz már?
Az erőnkre, ha támaszkodunk majd mind
nem ismétli a történelem majd önmagát
Az utolsó refrén kevésbé rímelős, ott kicsit csuklott a dolog...
A lényeg, hogy ha dallamot akarok, akkor elvonatkoztatok a szöveghűségtől, és próbálok az értelemére fordítani sorokat, versnek. Nem vagyok egy műfordító, az már látszik :)
-
#50325
Üdv uraim.
Ezt hogy tudnám egy kicsit... Hmm... Dallamosabb formába önteni magyarul?
Dragon Age: Inquisition Tavern Songs fordítás
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Enchanters! Varázslók!
The time has come to be alive Eljött az idő, hogy együtt éljünk
With the Circle of Magi, where we will thrive A Mágus Körben, ahol megerősödhetünk
With our brothers. A testvéreinkkel együtt.
Enchanters remind Varázslók emlékezzetek
That time will not unwind. Az időre, ami soha nem áll meg.
The dragon's crooked spine A sárkány ferde gerince,
Will never straighten into line. Soha nem fog már kiegyenesedni.
What we plea will be A védelmünk
A faithful end decree, Egy odaadó végrendeletet,
Where a man will not retreat Ha a gyermek nem hátrál meg
From the defeat of his fathers. Atyja kudarcai elől.
Enchanters! Varázslók!
A time has come for battle lines. Eljött az idő, hogy csatába vonuljunk.
We will cut these knotted ties, Szakítsuk hát el végleg kötelékeinket,
And some may live and some may die. Hogy néhányan szabadon élhessenek.
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, Come To See Varázsló, látogass el hozzám
Can-a you, can-a you come to see, Gyere, gyere, látogass el hozzám,
As you once were blind Ahogy egykor vak voltál
In the light now you can sing? Most a fényben végre énekelhetsz?
In our strength we can rely, Ha az erőnkre támaszkodunk,
And history will not repeat. A történelem nem ismételi meg önmagát.
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to see Varázsló, gyere hozzám
Can-a you, can-a you come to see, Gyere, gyere, látogass el hozzám,
As you once were blind Ahogy egykor vak voltál
In the light now you can sing? Most a fényben végre énekelhetsz?
In our strength we can rely, Ha az erőnkre támaszkodunk,
And history will not repeat. A történelem nem ismétli meg önmagát.
Az enchanters - varázslók - helyett bűbájosok nem lenne jobb például?
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2016.08.19. 12:40:50 -
Anonymusxx #50324 A Depth -hez nem jó a magyarítás, indításnál csak az intró van -
#50323
Köszi, már Evintől elkértem. :) -
#50322
Bármit átküldők bárkinek ,de nekem mint nem hozzáértőnek az kevés ,hogy "InvestGame mappa alatt" 4.8Gb adat van ott.
Halvány lila fogalmam sincs mit kéne keresnem.... :( -
#50321
Grebber: Nincs meg a játék, de ha átküldöd a szövegfájlokat, ránéznék miről is van szó. Persze nem akarom senkitől elvenni, van bőven mit csinálnom.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2016.08.18. 20:20:39 -
#50320
Közben végigvittem a DLC-t is szerintem nincs 200 mondat az egész...
Annak ellenére hogy a game 80%-át szövegileg értettem, nagyon nem tudom miről szólt a jaték:(
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.18. 17:29:39