Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#48296
Én például mindenkit tegezek játékfordításkor a menürendszerben.
Játékban meg a szereplőkön és/vagy a játékbeli hangulaton, szituáción múlik.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#48295
Múlt pénteken írták, hogy e hét elején küldik a szöveget. Mivel nem kaptam semmit tegnap, gondolom mára gondoltak (ne felejtsük, 8 órával visszább vannak még). Szóval megjelenésre tuti nem lesz benne.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#48294
Na most azok az alsó leírások a felső opciók megfelelői? Csak mert én azt hittem, hogy a lens flares az az effekt, mikor belenézel a napba, és ilyen karikákat látsz... 😄 Viszont az nem azt írja...
#48293
Lostprophet még csak nem rég kezdhette el (ha egyáltalán elkezdte), szóval valószínűleg nem.
kultúrmocsok
#48292
ma jelenik meg a Firewatch
benne lesz a magyar nyelv, vagy csak később?
TBTPumpa
#48291
Ezekre tudnátok magyar megfelelőket?
Mesh
Vignette Blur
Lens Flares

Increases or decreases the use of interactive foliage and grass.
Reduce the jagged, pixelated edges.
Higher quality makes shadows cast by the sun smoother and more stable.

Aki Photoshop-ban otthonosan mozog, annak könnyű lesz.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#48290
Hacsak nem úgy jár majd, mint a Pillars of Eternity. :/
#48289
Divinity: Original Sint nem próbáltam de szerintem borzasztóan sok szöveg lehet benne, évekre lefoglalják őket az tuti

#48288
A kifelyezés magyar megfelelője a kifejezés 😊

kultúrmocsok
#48287
HUNosítók Team fórum:

- Üdv. Ardea, a Dragon's Dogma játék tervben van?

- Szia!
Ez azon ritka kérdések egyike, amire a válaszom: IGEN.
Már megvettem a játékot. Tehasut pedig már utána is nézett a fordítási lehetőségeknek, ami viszont még negatív eredménnyel zárult.
Ez azonban nem baj, mert egyelőre ott van nekem a Whispered World és után a következő (szerintem (ezt nem Ardea írta) Diviniti: Original Sin), amit most még nem árulok el, de talán mire azzal is készen leszünk, fordítható lesz, és a DDA jön azután.
AnarchoiD
#48286
hat jobbat ensem tudok, sajnos nem passzol. kosz azert

Ha meg velem lenne problemad. minden hetfon-kedden, csutortokon-penteken megtalalsz a Telepy uti Pitbull Gymben. Keresd a "kokszost" en vagyok az.

Prince23
#48285
képesség újratöltödése?

AnarchoiD
#48284
cooldown -ra letezik magyar kifelyezes ?

Ha meg velem lenne problemad. minden hetfon-kedden, csutortokon-penteken megtalalsz a Telepy uti Pitbull Gymben. Keresd a "kokszost" en vagyok az.

AnarchoiD
#48283
Nemszoktam magyarul jatszani 😉 de tudom hogy a windows pl esz 3. sz ben magaz 😉

(magyar windowst se hasznalok)


Utoljára szerkesztette: AnarchoiD, 2016.02.09. 02:11:05

Ha meg velem lenne problemad. minden hetfon-kedden, csutortokon-penteken megtalalsz a Telepy uti Pitbull Gymben. Keresd a "kokszost" en vagyok az.

#48282
Csak gondold át! Láttál már olyan játékot, ami "lemagázott"? 😊
AnarchoiD
#48281
Hello egy gyors kerdes : szerintetek egy jatek rendszer uzenetei tegezzenek vagy magazzanak ?

Ha meg velem lenne problemad. minden hetfon-kedden, csutortokon-penteken megtalalsz a Telepy uti Pitbull Gymben. Keresd a "kokszost" en vagyok az.

#48280
" Különben sem vagyok fordító. Már bocsi, de oldjátok meg Ti fordítók"

Ja, így a legkönnyebb, téged nem érdekel hogyan, de oldják meg, keressenek ügyvédet, fizessék ki a munkadíját, hadakozzanak a kiadókkal, majd ha esetleg összejön a dolog, akkor még fordítsanak is. Mindezt nem hogy ingyen, de a saját költségükön és szabadidejükben. Ok.

Nem érzed úgy, hogy kicsit elrugaszkodtál már a realitás talajáról?
#48279
Dragon Age: Inquisition? Dragons Dogma? <#whatever>

#48278
De már rég nem arról van szó hogy adják ki magyar nyelvre (is). Hanem arról hogy engedniük kellene hogy fordíthassa bármilyen ország (hivatalosan) és biztosítsák hozzá a forrást. S a nyelvi jogok egyetemes nyilatkozatában hivatkoznak erre. Az hogy ezzel ,,támadhatók"-e a kiadók/játékkészítők vagy sem, azt tényleg csak egy ügyvéd tudja megmondani. De szerintem az is vakarná a fejét, hogy most akkor hogy van ez?! Én le lettem hurrogva hogy megint ez a téma. Még ha lenne valami ismerősöm, akkor rákérdeznék, de nincs. Egy próbát mindenképpen megérne szerintem, de én nem fogok ezért ügyvédet keresni. Különben sem vagyok fordító. Már bocsi, de oldjátok meg Ti fordítók 😊 Hála a munkátokért, ezt nem győzöm kifejezni. Egyáltalán próbálkozott valaha valaki ezzel? Lehet hogy nem... Lehet hogy járható út, s ha igen akkor sem tudnak olyan szankciókat maga után vonni hogy akkor nem forgalmazható az xy országban, mert lehet hogy minden országnak joga van hozzá, ill a forráshoz és hogy fordíthassa. Lehet megint hurrogni. S ha nem járható út akkor mi van?! Legalább meg lett próbálva 😊
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.08. 20:44:10
#48277
Ez lehet hogy segítene a támadások, botok ellen:

https://www.cloudflare.com/
Teomus
#48276
Sziasztok!

Sokan érdeklődtek már, hogy mi történt az oldalammal. Jelentem, még élek. 😊 Sajnos a sorozatos bot támadás (ami ellen nem volt védelem kialakítva, azaz teljesen az én hibám) miatt kétszer is letiltották az oldalt egymás után, így amíg meg nem tudom oldani a problémát (időhiány miatt nem tudom, mikor sikerül a "webfejlesztőmnek"😉 addig sajnos nem lesz elérhető, lehet hosszabb távon sem. Mire új projekt kiválasztására kerül a sor, addigra biztosan ismét látogatható lesz. 😊 Addig is elértek az email címemen, Steamen vagy akár itt is. A magyarításaim pedig természetesen egytől egyig megtalálhatóak az MP-n is.

Üdv,
Teomus

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#48275
Igen, csak kifejtettem, hogy szerintem miért nem lenne megoldás a tiltás. <#wink>
#48274
Ugyan ezt mondtam. 😊
#48273
igen

"-A Far Cry 3 magyarítás egyetlen feltétele minden verzió esetében az 1.05-ös patch! E nélkül a magyarítás nem fog működni. A DLC-kre nincs szükség, de ha fel vannak telepítve, azok is magyarul játszhatók."
#48272
Sziasztok, tudja valaki, hogy a Far Cry 3 honosítása kiterjed a kiadott Deluxe Bundle DLC -re is?

Köszönöm a választ..


"Egyszer rájöttem mire gondol egy nő, aztán meggondolta magát...."

#48271
És hogyan lenne kikényszerítve ez egy világ másik végén lévő cégtől?

Persze most is van pár játék, ami pár országban be van tiltva (vagy csak egy cenzúrázott változat jelenhet meg), de az annyira minimális, hogy pl. a Valve-nek (a Steam kapcsán) sem éri meg hadakozni miattuk.

De tömegesen ez kizárt, hogy működhessen, egyetlen cég sem kényszeríthető arra, hogy saját magának esetleg veszteséget termeljen.

Ha meg mégis lenne ilyen, akkor rengetegen dönthetnek úgy, hogy inkább forgalomba sem hozzák Magyarországon (különösen a kicsi, indie fejlesztők, kiadók), így akik tudnak angolul azok miatt szívnának, akik lusták megtanulni és csak sírnak, hogy miért nincs magyar nyelv.

Szóval igazából semmire nem vezetne ez szerintem.
#48270
De azt megmondhatod, hogy a te országodban máshogy nem kerülhet forgalomba, szóval vagy lefordítja magyarra, vagy letiltja Magyarországon (és nem befolyásoltad, hogy mit és hogyan hoz forgalomba).
#48269
" Szerintem meg lehet fogalmazni úgy azt a törvényt, hogy a digitális változatot is érintse."

Nem lehet, mert nem mondhatod meg egy másik országban lévő cégnek, hogy a saját boltjában mit forgalmazhat.
#48268
Szerintem meg lehet fogalmazni úgy azt a törvényt, hogy a digitális változatot is érintse.
De igaz, ez valószínűleg csak ki****na a játékosokkal, mert még mindig letilthatják a digitális hozzáférést régió szerint... 😄
#48267
Túl sok mindenre nem kötelezné őket, mert egyszerűen csak digitális formában hoznák forgalomba és probléma letudva. Akinek kell úgyis megveszi (Steam-en, Uplay-en stb.)
#48266
Zozzer:
"Ami érdekesség, hogy a cseheknél boltban dobozos játék csak olyan jelenhet meg, amiben van cseh nyelv (a digitális megoldásokra ez nem vonatkozik)." - lostprophet

Ha jól tudom, a franciáknál is van egy olyan törvény, hogy (pl.) játékok csak a saját nyelvükön jelenhetnek meg. Ha egy ilyen magyar törvény lenne, az már kötelezné a kiadókat... 😊 (Vagy nem adnák ki Magyarországon. ;-DD)
#48265
Gondolkoztam rajta hogy megkereslek vele amúgy.

ASUS PRIME Z790-p,Intel CoreI7-12700K 3600Mhz,Gainward Geforce RTX 4060 8Gb VRAM,32GB DDR5 Kingston memory,Samsung S24D300H0 monitor,WIN 11

#48264
Én kipróbáltam, szántam rá egy órát.
A menü elemeket és pár tárgy nevét lefordítottam, de sajna importálás után csak pár szöveg jelenik meg a játékban magyarul.
Használtam a xls konvertert, direktben szerkesztettem a source fájlt hátha az xls konvertálás okoz gondot, próbáltam ékezetek nélkül, figyeltem a kódolásra, létrehoztam "hu" környezetet, néztem a fórumokat, paraméterezve indítottam, de nem működik sehogy.
A kiadott program hihetetlenül leegyszerűsíti a különböző nyelvekre való fordítást. A forrásból legenerál egy xls fájlt, ott átírod a szöveget, majd vissza importálod a forrásba és belefordítod a játékba, pár klikk az egész.
Már csak meg kell várni hogy használható legyen a program.
~3 ezer sor az egész, ezt még te is "Ironmen2" egy éjszaka alatt megcsinálhatod 😊

Az új fiókom: DevLupius

grebber
#48263
Nekem nem kell én abszolút nem értek hozzá. Az én tudásom ott kimerül hogy a total commanderben megnyitható fájlokat F4-el megnyitom 😄

Azért írtam aki ért hozzá nézze meg mert egyre több UE4-es game van és kb 0 magyarítás hozzájuk 😞
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.02.07. 23:16:51

Next PC upgrade: 2022

#48262
Feltöltöm szivesen ha kell,xls fájlba importálja a játék szövegét,meg vissza is lehet kódolni vele utána,de ez kevés,még sokmindent kell állítani ahogy steamen irták

ASUS PRIME Z790-p,Intel CoreI7-12700K 3600Mhz,Gainward Geforce RTX 4060 8Gb VRAM,32GB DDR5 Kingston memory,Samsung S24D300H0 monitor,WIN 11

lostprophet
#48261
Nem, sajnos még nem jutottam el odáig 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Sunsetjoy
#48260
A State of Decay YOSE-hez nincs, erre tudok válaszolni. Csak az alaphoz csináltuk meg, amennyiben lostprophet nem osztódott, és csinálta meg titokban 😄

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

Prince23
#48259
Sziasztok!

Érdeklődni szeretnék, hogy a Darksiders 2 DE speciális kiadáshoz mikor várható a fordítás? Valamint a State of Decay YOSE speciális változatához van e magyarítás? (tudom a simához van, de vszeg ezzel nem komp.)

grebber
#48258
Ezt a Localization manager progit valaki ki is probálhatná másik UE4-es game-en azokhoz jó-e...

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#48257
FPS Józsi haverom meg ne tudja 😊))
//ARK-ozik is.
Ő is olyan, mint grebber... 😞

Hál' istennek, nekem nincs meg a játék, így nem erőltetheti nálam. Viszont, a hírnek örülni fog, ha valaki belevág.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#48256
Szevasztok! Fordítót keresünk az ARK:Survival Evolved játékhoz! A mostani patchben tették közzé a Localization manager progit (Unreal 4-es motor hajtja a játékot) Aki vállalkozik rá,az irjon a topikjába,köszönettel!

https://sg.hu/forum/tema/1431626023

szerk:Itt van egy segitség is steamen:

http://steamcommunity.com/app/346110/discussions/0/405691147595258499/
Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.07. 14:54:22

ASUS PRIME Z790-p,Intel CoreI7-12700K 3600Mhz,Gainward Geforce RTX 4060 8Gb VRAM,32GB DDR5 Kingston memory,Samsung S24D300H0 monitor,WIN 11

Peter1
#48255
Üdv!

Érdeklődni szeretnék, hogy a "rulers of nations geopolitical simulator 2" játékhoz létezik-e magyarítás.
A válaszotokat előre is köszönöm.

Ide mit lehet írni?

#48254
"Ugyanis a magyar emberek nem olyan nyelvi közösségek, amelyekre ez az esélyegyenlőséget biztosító jog vonatkozik (lásd bevezető fogalmak)"

A téma már tényleg túl van ragozva, de ez alatt mit értesz pontosan? Miért ne vonatkozna ez a jog a magyar emberekre?
#48253
Úgy tudom ezt nem tervezi az f.i csoport fordítani szóval még bizonytalan a dolog.

Tehasut
#48252
Nem volt kihírezve a MP-n, de pár hete frissült a King's Bounty: Warriors of the North magyarítása Aryol által. Bekerült a csomagba a DLC (Ice and Fire) fordítása.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.02.06. 23:08:29
#48251
Xcom 2-t tervezi valaki fordítani?

Csak bátran!

Sunsetjoy
#48250
Mint írtam, keress meg vele egy ügyvédet, aki a nemzetközi jogban járatosabb, mindenki tisztábban fog látni utána. Itt meg ne írkáljunk róla addig többet, én befejeztem.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#48249
Hát dehogyisnem tekinthető annak 😊

Bevezető fogalmak
1. cikk
1. Ez a Nyilatkozat nyelvi közösségnek tekint minden olyan - egy bizonyos térségben történelmileg kialakult - emberi társadalmat, akár ezt a térséget elismerik, akár nem, mely népként határozza meg magát, és tagjai saját közös nyelvet fejlesztettek ki a kommunikáció és a kulturális kohézió természetes eszközeként. Az a kifejezés, hogy egy területre jellemző nyelv, egy történelmileg létrejött közösség nyelvére vonatkozik egy ilyen térségben.

De végig futottam a többit is, sehol nem utalnak olyanra ami igazolná az állításod. Szerencsével ezzel a forrással megtaláltad a fogást a kiadókon.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 22:17:27
Sunsetjoy
#48248
Remek! Akkor keress meg egy ügyvédet vele, szerintem itt nincs egy se, ha jól tudom. Aztán majd írd le, hogy mit mondott rá.

Ugyanis a magyar emberek nem olyan nyelvi közösségek, amelyekre ez az esélyegyenlőséget biztosító jog vonatkozik (lásd bevezető fogalmak)
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.02.06. 22:01:01

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#48247
Egyszerűbben megfogalmazva ami nekünk a lényeg ha jól értelmeztem... Minden országnak joga van támogatást kapni, azaz engedélyt is és forrást is, jelen esetben a kiadóktól a feliratozáshoz.