58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Meghaltam
    #50300
    - Ha senki nem vállalja majd be,
    - ha végzek egyszer valamikor a Solus project-tel,
    - ha nem vállalhatatlanul sok benne a szöveg számomra,

    akkor engem érdekelni fog majd. De ha közben a The Forest is fordítható lesz, akkor inkább az.
  • Norbertboy
    #50299
    Elite dangerous magyarítást nem tervez senki?
  • grebber
    #50298
    Valahogy úgy :(
  • St3vEn
    #50297
    Azt Írtad SW2-re készülsz
  • JonasSandor
    #50296
    A wastaland 2 soha nem lesz?
  • lostprophet
    #50295
    Csinálom, mi a gond? :D
  • St3vEn
    #50294
    Hogyan? Mi lesz a Five: GoD-al? Parkolópályára került?
  • lostprophet
    #50293
    Ha visszaírnak a fejlesztők

    Én most a Shadow Warrior 2-re készülök, a fejlesztő most épp a Gamescomon korzózik, szóval 1-2 héten belül szerintem kiderül, hogy lesz-e hivatalos magyar nyelv benne.
  • Travelos
    #50292
    A Rise of the Tomb Raider magyarítása csak akkor működik, ha francia nyelv is van a játékban?
  • Prince23
    #50291
    Batman Telltale Seriest valaki fogja fordítani?
  • nulladik
    #50290
    No Man's Sky -t fordítja valaki?
  • lostprophet
    #50289
    Szia,
    a hivatalos fórumon írta valaki, hogy csinálja.
  • krisztajo
    #50288
    Zsolt! A Grim Dawn fordításáról lehet tudni valamit?
    Az MP-n úgy van írva hogy készíted, de az oldaladon nem találtam róla semmit.
    Köszi a választ.
  • experto11
    #50287
    i2k velem van a baj hogy nem válaszolsz? Megbántottalak vmivel?
    Tudom hogy olyan témába kérdeztelek amit már unsz stb.
    Nagyon kérlek szépen egyszer tegyél már kivételt.
    Ha akarod küldheted pmbe is hogy ne legyen itt vita.
    Újra elküldtem az üzenetet amit szerdám írtam neked.


    Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.08.14. 21:57:33
  • konyak20
    #50286
    Resident Evil 6 pedig nem tudom készül-e. I2K, erről te tudnál bővebb infót adni, az Oddworld new 'n' tasty-t meg HJ-től kaptam, hogyha belefér az időmbe azt a röpke ezer sort megcsinálhatnám. De az időmbe az élet és a született kisfiam közbeszólt :)
  • nagykispeter
    #50285
    A Rouge félbemaradt eltüntek a fordítók
  • grebber
    #50284
    AC Rogue-hoz elvileg készül magyarítás infon ott van.
    Crysis 3 sajnos halott ügy senki nem akarja magyarítani.
    Resi 6-ot i2k bár nem biztos..
    Tasty-ról semmit nem tudok :(

    experto11: Az SG egy rakás fos néha nem is észlelni hogy írtak hacsak nem direkt lépsz be az üzikhez és véletlen észreveszed...
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.13. 19:55:18
  • experto11
    #50283
    Drága Imike!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    3 nappal ezelőtt küldtem egy üzenetet privátban egy témában!! Azóta se ááááááááááá, se béééééééééé, de még cééééééééééééé sem?! Nem voltam bunkó, se szemtelen, se nyilvános, se követelődző!! Nem tudom mire vélni a hisztizéseidet (állandóan fikáznak meg támadnak téged stb...), ennek ellenére fordítottan is bizonyítani kéne a hozzáállásoddal talán, hogy ez alaptalan dolog!! Talán egy böffenést azért meg lehetett volna ejteni az üzenetemre, az etikett szerint, mindegy, hogy milyen irányba, a jó szándék a lényeg!! Ez nem történt meg!! Nem a hozzáértéseddel van a probléma (és ez nem életkor függő és időhiányra sem lehet fogni), hanem kicsit csiszolni kéne a társasági életben való részvétel módját részedről!! További szép hétvégét kívánok!!
  • konyak20
    #50282
    Sajnos nem működött a Kína programjával a többi, maga a játék is más kódolást kapott, és miután kijött egybe a 3 csomag a Kína is elvesztette fordíthatóságát, így csak a korábbi virágbolti verzióra lehet feltenni a magyarítást. Ezért készült a szövegkönyv, hogy azért valami magyarítást adjunk a rajongóknak, a történetszál így megérthető.
  • xido
    #50281
    Program és AC kapcsán kérdeznék olyat,hogy amivel a Chonicles Chine-t fordították,azzal lehetne az Indiát meg a Russia-t is kezelni?..Mert sajnálom,hogy azokra már nem került sor a teljesség jegyében,platformer révén sokkal kevesebb a szövege..
  • konyak20
    #50280
    Sziasztok!
    Tudtok valamit a következő játékok fordításáról?
    Assassins Creed - Rouge
    Crysis 3
    Oddworld new 'n' tasty
    Resident Evil 6
    Mindegyikhez van program, lehet fordítani, ezt úgyis tudjátok, csak kérdezem, hogy fordítja e őket valaki? Az én terveimben szerepeltek, de másfelé indult az életem, és a ff9 befejezése után nem igazán lesz időm fordítani. Ha még nem készíti senki őket, szívesen átadom a programot és a szövegfájlokat egy lelkes akár új akár régi motoros fordítónak :)
    Írjatok privátot és megbeszéljük.
    Konyak
  • Baker2
    #50279
    Nagyon helyes, ne is add fel, a végén úgy is beérik a gyümölcs. Örülök, hogy vannak még csajok, akik ilyen választékosan írnak! ;)
  • Hayako
    #50278
    Én is köszönöm! :)
  • IMYke2.0.0.0
    #50277
    :)) Örülök :)
  • The_Reaper_CooL #50276
    Gondoltam én is ilyenre, de nem tudtam, hogy melyik programot használjam hozzá, úgyhogy köszönöm a tippet, a FastStone Image Viewer bevált :)
  • Hayako
    #50275
    Visszaírtam, csak közbe fordítok. XD
  • Anonymusxx
    #50274
    Én ezt úgy oldottam meg hogy más nyelvű játékba importáltam vissza a nyelvet, aminek nagyobb volt a fájla
  • experto11
    #50273
    Írtam neked üzenetet.Olvastad?
    :D
  • IMYke2.0.0.0
    #50272
    Attól függ, hogy milyen képekről van szó - érdemes a többszörös tömörítést bevetni:
    * png-ben mented (PS), majd --- (példám: 24,1 kbyte)
    * FastStone Image Viewer-re újramented PNG-ben --- (az előbbi fájlt újramentve vele: 6,14 kbyte).
  • Hayako
    #50271
    Szia experto11! A visual novelek többnyire állóképes, anime stílusú grafikával készült és készülő interaktív játékok. Főképp kaland- és szimulációs játékok, mivel egy karakter bőrébe bújva kell választanod vagy különböző feladatokat teljesítened és ez határozza meg a játék végkifejletét. Ha akarod, privátba elküldöm a letöltési linket!
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.08.12. 18:13:43
  • experto11
    #50270
    Melyik visual novelt fordítottad le?Visuel novelel még sohasem játszottam
  • The_Reaper_CooL #50269
    Hayakoval elkezdtük fordítgatni a Shadows on the Vatican c. játékot, pontosabban én segédkezek benne, és ő fordítgat.

    Photoshoppolásnál elakadtunk egy kicsikét olyan értelemben, hogy QuickBMS-sel rakjuk vissza a fájlokat. Ha egy fájl túlságosan nagy méretű, akkor azt nem rakja vissza (mivel QuickBMS-sel csak ugyanakkora vagy kisebb fájlt lehet berakni).

    Erre van valakinek valamilyen ötlete vagy megoldása? Jómagam megpróbáltam a fájlt kiegészíteni a hiányzó Hex értékekkel, de ugyanúgy kifagy.
  • The_Reaper_CooL #50268
    Üdv ismét!
    Írtam vissza e-mailt, ha további segítség kell írj.
  • Hayako
    #50267
    Kedves The Reaper Cool, neked még ma mindenképpen írok. Csak facen saját néven vagyok fent, azt nem szeretném terjeszteni, így az e-mailre szavazok.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.08.12. 12:04:51
  • Hayako
    #50266
    Sziasztok! Látom páran hozzászóltak a témához. Ne aggódjatok, ha valamibe belekezdek, azt be is fejezem, attól nem kell félni (még ha sokáig is tart). Kicsit bemutatom magam, ha nem gond. 5 éve foglalkozom hobbifordítással, már szinte mindent fordítottam: sorozatok, filmek, játékok (visual novel), dalszövegek, sajtókonferenciák, mangák. A PS-hez is értek, mivel mangákat fordítok és honlapot szerkesztek. 1000-2000 sor tényleg nem sok. A mostani film, amit fordítok és az előző is több, mint 1600 soros volt, szóval csak technikai segítség kéne, na meg egy olyan ember, aki tud olaszul, ugyanis a szöveg tele van olasz kifejezésekkel.
  • Anonymusxx
    #50265
    Akkor az nem sok, azt hittem hogy jóval több sor van benne..
  • The_Reaper_CooL #50264
    Igaz, van ilyen része is a dolognak.

    Csak pár pillanatra néztem rá a játékra, de kb. 10-15 képet kell Photoshoppolni (ha kell abban segédkezem és el is készítem őket), illetve kb. 1000-2000 sort kell lefordítani. Ez szerintem egy közepes nehézségű fordításnak felel meg (saját megítélésem szerint mondom ezt).
  • genndy
    #50263
    Ha meg belefog, és megtudja, hogy mekkora munka egy ilyen, akkor meg azért nem lesz fordítói utánpótlás...
    //negatív gondolatok on
  • The_Reaper_CooL #50262
    Az a baj, hogyha semmibe se fog bele, akkor nem fogja tudni, hogy mekkora munka egy ilyen, és nem lesz fordítói utánpótlás.
  • Anonymusxx
    #50261
    Lehet nem a legjobb ötletr egy 4 részes játék fordításába belevágni, valószínű hogy hamarabb elunod, minthogy befejeznéd, biztos vannak kisebb játékok is amik érdekelnének...