58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • NiGhTM4R3
    #50399
    Kicsit túlpörgöd a dolgot
  • experto11
    #50398
    Szia
    george félék is hibások abba hogy nem bízunk annyira az új fordítókba.
    Aki régóta követi a magyarítások portált az ismerheti georgét.
    Half lfie szinkronotok nagyon jó lett.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.08.31. 15:23:43
  • solidsnake2
    #50397
    "Hjajj hol vannak már azok a régi szép idők!" mondtam én már ezt egy párszor mikor az MP-n járok vagy pl itt. Hogy Anonymus11234-től Idézzek: "Mi ez a folyamatos negatív hozzáállás minden fordító felé????" (khm igen kicsit más formában idézem :D)
    Minden magyarítást, amit nem valami ismert fordító fordít már előre temet mindenki....
    És még csodálkoznak, hogy nincs utánpótlás a mostaniak után." Igaz én már régi vagyok a szakmában de tényleg sokat változott minden Ezt nem is igazán NiGhTM4R3 és Anonymusxx kommentjeire értem mert ezek még semmik mások írásaihoz képest sőt NiGhTM4R3 még szépen le is írta mi a probléma meg hogy nem cserélné le az eredetit, (világösszeomlás, sírás :D) de az már nem a mi problémánk :) Talán így is kellene kinézni nagyjából egy értelmes kritikának fröcsögés helyett. De. Viszonylag már őstagnak számítok a Magyarításokon és hol vannak már azok az idők mikor mindenki minden egyes Magyarításnak tudott örülni és nem egyből a hibakeresés hogy mire van és mire nincs igény illetve hogy mi is a probléma. Megköszöntük szépen és ment minden tovább. Persze sokan a régiek közül leléptek vagy már nem aktívak és jött rengeteg "új generációs" emberke. Sűrűn nézem itt a fórumon is az írásokat és sajnos sokszor megy a "farokméregetés" (fogom is olyankor rendesen a fejem) amibe felesleges is belemenni. Ebből már tanultam mert az ember csak az idegeit őrli ha beleáll egy-egy vitába. Inkább csináljuk a dolgunkat aztán mindenki azt mond amit akar. Valamire válaszolunk valamire nem. Az élete senkinek se változik meg a fröcsögéstől, tudjuk hogy nehéz a kritikát viselni hisz aki fordít az tudja mi munkák vannak ezek mögött még ha nem is tökéletes egy-egy fordítás mi már csak tudjuk, aki meg csinálja a fröcsögést annak egészségére hisz neki könnyű a kisujját se mozdította hogy talán egy-egy magyarítást letegyen az asztalra. Inkább csak kiírom mi készül és amikor elkészült újra kiírom hogy "gyerekek kész vagyunk". Anonymusxx kicsit rosszul látod a dolgot a szinkronos magyarításokra igenis van igény elég szép számmal szerencsére és mi azért vagyunk hogy bővítsük a magyar szinkronos játékok körét legyen az 1-2 hang vagy akár 1-2 ezer. Nem akarok indítani egy újabb vitát távol álljon tőlem úgyhogy ha lehet olvassa el mindenki aztán úgy reagálja le mindenki (nyugodtan, nem egyből habzó szájjal a klaviatúrának esve :D) ahogy akarja. Biztos lesznek nekem címzett "okosságok" szeretettel várom de nem mindre fogok válaszolni csak amire érdemes, úgyhogy ha lehet gyorsan térjünk is vissza ami ennek a fórumnak a rendeltetése hogy rengeteg fordítás készül és ennek inkább örüljünk és köszönjük meg a fordítók munkáját akik szabadidejüket is beáldozva vagy sokszor meló után holtfáradtan hazatérve nekiülnek fordítani! További jó napot!
  • Anonymusxx
    #50396
    Szerintem több értelme van szöveges fordításokat csinálni, mint szinkronosokat, nagyobb rá szerintem az igény, de ti tudjátok..
  • NiGhTM4R3
    #50395
    Szerintem nagyon nem találtátok el a hangszínt, biztos le nem cserélném az eredetit erre
  • solidsnake2
    #50394
    Üdv!

    Örömmel jelenthetem hogy csapatommal a Half-Hun Team-el elkészültünk a Quake 3 Arena és a Quake Team Arena szinkronjával. A csapat nem pihen, haladunk is tovább egy sokkal nagyobb projekttel (van pár, de most ez élvez elsőbbséget ) a Prey leszinkronizálásával. A Quake szinkron hamarosan elérhető lesz a Magyarítások Portálról :)







    További Szép Estét!
  • experto11
    #50393
    Sziasztok
    Azt szeretném kérdezni hogy mostanában fog megjelenni nagyobb kaliberű magyarítás?
  • Travelos
    #50392
    FC3 - Blood Dragon van tervben szerintetek valakinél vagy angolul is érthető? Mennyire kusza a történet, ha van neki egyáltalán?
  • lostprophet
    #50391
    Megnézem, hogy tudok-e fordítómemóriát összedobni az eredeti játék szövege alapján és kipótolgatni. Majd jelzem, hogy mire jutottam.
  • St3vEn
    #50390
    Sehogy lesz akkor a Legends of Dawn Rebornhoz egy igazított fordítás?
  • grebber
    #50389
    Whispers horror game bundleba van..
    Becsülendő és kővetendő példa ki van írva ,hogy ha akarod saját nyelveden játszani írj neki.... Khm hajrá!
  • lostprophet
    #50388
    505 Games, rohadék egy kiadó, felejtős.
  • Sunsetjoy
    #50387
    Ezért kérdeztem amúgy... :)
  • grebber
    #50386
    Virginia (Firewatch grafikás féleség) Szóval lostprophet hajrá
  • experto11
    #50385
    red bull írtam neked.
  • Sunsetjoy
    #50384
    A Masters of Orion- Conquer the stars játékot fordítja valaki, tudtok róla?
  • FartingSquirrel
    #50383
    Lehetséges, én azt nem vágom, de akkor már más a jelentése.
    Nem mindegy, hogy külön, egyben, kötőjellel vagy ragozva írsz valamit – mindegyik mást jelent.
  • PetruZ
    #50382
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    D&D 3.x-ben volt egy kétpajzsos - a két kézbe egy-egy - fighter build, amit elég overpowered módon lehetett használni, ott érvényes lenne ez a kifejezés is. :)

    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2016.08.26. 19:21:28
  • FartingSquirrel
    #50381
    Bármi lehet, de a helyesírás szabályai a fantasyben is ugyan azok. :D
  • Skhalinprimegod
    #50380
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Ja persze előre fizessek ki ismeretlen nímandoknak vagy neves pénz megkapás után nímandá váló fordító csírának pénzt mi?.....
    Csinálja meg tisztességes minőségben emberi időben ..Majd akkor kaphat a köszönömön kívül esetleg egy két érmét is....
  • PetruZ
    #50379
    Jobban hangzik, ja. De fantasy-ben bármi lehet. :)
  • Sunsetjoy
    #50378
    Ez kicsit hasonló, mint az a szuperpajzs, amivel lőni lehet. Vladek visszatért! :D
  • lostprophet
    #50377
    Hárítod a pajzsokat? :)
    "Pajzzsal hárítás"-t írnék.
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.08.26. 16:48:19
  • kisgomb81
    #50376
    A pajzs hárítás az tetszik, szerintem ez lesz a megfelelő! Köszönöm
  • PetruZ
    #50375
    Akkor inkább pajzs hárítás. Ha a mechanikában valami visszaverődő sebzés is van, akkor mondjuk pajzs lepattanás.
  • kisgomb81
    #50374
    Ez egy fantasy rpg-ben szerepel.
  • PetruZ
    #50373
    Pajzs lepattanás, hárítás, vagy visszaverődés, de stílustól is függ. Ha ez vmi sci-fi stratégia, akkor kb. bármelyik jó lehet.
  • kisgomb81
    #50372
    Helló. Csak egy gyors kérdésem lenne. Ti hogy fordítanátok a Shield Deflection kifejezést? Mert tudom, hogy mit jelent, de mégsem tudom pontosan megfogalmazni. Biztos azért mert már péntek van, és hosszú volt a hét. :-)
  • experto11
    #50371
    Válaszoltam :)
  • RED BULL F
    #50370
    Írtam privátot.
  • St3vEn
    #50369
    Gondolom azóta se, és soha nem is fognak jelentkezni a Legends of Dawn készítői. nem adnád ki külön a Rebornhoz igazított fordítást? Vagy csak azokat a kiegészítéseket amik hozzá lettek készítve pluszba?
  • Prttp
    #50368
    Szia!
    Írtam.
  • Anonymus11234
    #50367
    warcraft 1 magyarítást nemtudja valaki működésre bírni? Dosbox alatt valahogy minden lényegtelen infó lett csak magyar, a menü meg a történet nem, csak a játékban azok a minimális szövegek.
  • FartingSquirrel
    #50366
    Az e-mail címét nem tudom, de ha itt írsz neki privátot, akkor tudok neki szólni.
  • RicoKwothe #50365
    Írtam vissza privátot Tanisz, valamint keresném Prttp kollégát, egy közös munkával kapcsolatban. Ha valaki tudja az e-mail címét, kérem jelezze.
  • Tanisz
    #50364
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Írtam privátot, ha majd lesz időd olvasd el kérlek :)
    :
  • akyyy
    #50363
    van esetleg valami info a Layers of Fear patchról, amibe benne lesz már a fordítás? :(
  • lostprophet
    #50362
    Nem olyan fordítóprogramra gondolt, ami magyarra fordítja a szöveget, hanem pl. SDL Trados, MemoQ, stb.
  • xido
    #50361
    A fordítóprogram lelketlen..ha mázli,akkor nem tükörfordítást használ,és nem lesz olyan gány,mint a google fordítás,mindenféle mondat-szerkezet nélkül,de még akkor se lesz benne a magyar nyelv sokszínűsége és alkalmazhatósága..
    a tesztelés azért kell,hogy ott jelenjen meg,ahol kell..azt jelentse amit kell..abban a kontextusban,ahogy kell..
  • RicoKwothe #50360
    A Dragon Age Inq... készül, de ne várja senki egy ekkora játéknál hogy két hónap alatt lezavarják a fordítást lektorálással, teszteléssel, minden más egyébbel együtt. Sőt, ha rajtam múlna, ezentúl minden fordításért pénzt kérnék, illetve megadnák egy fix összeget, amit ha elér a támogatás, letölthetővé tenném a magyarítást. Hátha kevesebb lenne a "rinyálás". Avagy még több...