Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#48399
TBTPumpa előtted írta le. Nem az adott magyarítást kell támogatni, hanem a fordító munkáit összegészében.
grebber
#48398
A javítás folyamatban van. Majd ha készen van akkor adják csak ki.

Next PC upgrade: 2022

#48397
Sziasztok, az AC Unity magyarítását javították valamelyest? Tudtok naprakész infót?
Köszi....

"Egyszer rájöttem mire gondol egy nő, aztán meggondolta magát...."

MoRT2195
#48396
Ez legyen a legnagyobb baj. 😄 Tökéletes így is.
lostprophet
#48395
Gondoltam lövök pár képet a Firewatch magyarításából (igen, végre megkaptam a szöveget, egy apró idegesítő dologgal, hogy az ő Ő ű Ű karaktereket egyelőre nem támogatja játék, mert a főprogramozó most az egyéb dolgaival foglalkozik, így addig a kalapos változataik lesznek érvényben).
Spoiler (katt a megjelenítéshez)



Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.02.15. 00:36:14

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#48394
ahhoz képest, hogy 100% -os (legalábbis annak van írva), egy rakás skill leírás angol benne...
ahogy elnéztem a párbeszédek fordítva vannak és a küldetés leírások is (azt nem tudom, hogy végig -e)
szóval használható, de nem 100% -os
#48393
Nem akarok türelmetlen lenni, de véleményem szerint remek ötlet lenne, ha a tavalyi patch-hez való igazítás folyamatát is ellátnád egy százalékmérővel, mint ahogy a magyarítások elkészítésének teljes folyamatánál szokás. Pl. jelenleg 1% vagy ilyesmi. Néha a BL2 topicba írhatnál egy százalékot, pl. 1-2 hónap múlva mondjuk 2 %. Ha megoldható, akkor sokakat ez már kielégítene, megnyugtatna. Köszönöm.

grebber
#48392
Bőven jó. A javításon + a kieg magyarításán már dolgoznak.

Next PC upgrade: 2022

#48391
A Dying Light magyarítás mennyire használható? Akivel játszanék nem túl nagy ász angolból, neki jó lenne.
#48390
NightVision-t felszívta egy féreglyuk. Vagy nem tudom. Az akkor elkészült fordítás egy töredéke nálam maradt, de az nagyon csekély mennyiség. Tervezek foglalkozni a fordítással, de a Hitman: Absolution elkészültéig egész biztosan nem.

#48389
Sziasztok!
A Grid Autosport fordításáról tud valaki valamit?
Egy ideig készült, aztán eltűntek...
IMYke2.0.0.0
#48388
Még pihennek.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

tototto
#48387
Imi saints rowkkal kapcsolatban valami info?

TBTPumpa
#48386
Ha rajtatok múlik, akkor biztos nem! <#hehe>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#48385
Erre csak annyit írok, aki hülye az is marad, aktivitáshoz van kötve a letöltés te birka. Csak azért válaszolok mert már másodjára fikázol minket.Pofázzál még oszt nem lesz Tomb raider pc visszarakva 😉
IMYke2.0.0.0
#48384
Már nincs tesztelés.
A tavalyi nagy patchhez igazítás van. Ebben a topikban is listáztam a módosult fájlokat.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#48383
Ha olyan fordítóról van szó, akinek már van "neve", akkor szerintem igen, ők nem vernek át (i2k, Evin, lostprophet, stb.). De ha mondjuk jönne Kiskunfalvimátyás, és támogatásra lenne lehetőség, akkor azt senki ne tegye, mert nem láttunk még tőle semmit, és lehet így is fog ez maradni.
#48382
Kedves i2k! Én a Borderlands 2 zártkörű tesztelésébe szívesen segítenék, mint már többször leírtam, de még csak válaszra, vagy egy nemleges válaszra sem méltattál. Szerintem nagyon-nagyon sokan szeretnénk már, ha ezt a játékot az anyanyelvünkön játszhatnánk.
Tényleg írj, ha tudok segíteni a játék tesztelésében! de szerintem sokan lennénk így, hogy meggyorsítsuk a végleges és hibáktól mentes fordítás kiadását.
#48381
Egyéni véleménytől függ.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#48380
Akkor is lehet támogatni ha már elkészült...
kultúrmocsok
#48379
adja magát a kérdés, érdemes anyagilag támogatni egy fordítást, aminek megjelenésére semmilyen garancia nincs?
TBTPumpa
#48378
A támogatás önkéntes dolog. A fordító munkáját támogatni jó, de ne higgye azt senki, hogyha valaki pár száz forintot utal a fordítónak, akkor az feladja a főállását és akkor 0-24 órában játékokat fog fordítani, akár a magánélete kárára is. Rohadtul nem ilyen világot élünk.
Amúgy pedig szerintem senki sem kényszerítette, hogy fizessen. Emiatt nem is értem miért lázad annyira az illető a fordítással kapcsolatban. Nem RetroConsole csapat ez, hogy pontokért és pénz ellenében legyen csak elérhető egy-egy (lopott) fordítás. Nem egy adott játék fordítását támogatja, hanem a fordító összes (régi és új) munkáját támogatja ezzel. Persze a kis pénz is pénz, de azért ilyen miatt ne lázadjunk már, főleg úgy, hogy nem egy amatőr fordító áll a dolog mögött.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.14. 11:05:31

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#48377
Ha csak azon múlna, hogy valaki hány forintot utal, akkor habzsi-dőzsi volna, mert minden honosítás (nem csak az enyém) pikk-pakk elkészülne.
Csak hogy, nem pártíz-száz forinton múlik. Ki kellene nézni az ablakon túlra is...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#48376
Viktor Sándor írta: "és a Borderlands 2 fordításával mi a kur …… va szar van ? Még támogattam is pénzel ! És közzel 1 kibe…. szott rohadt …. kur … va éve . Zártkörű tesztelés folyik ! Mi a büdös …… fa…. márr . Szóval már kész van csak toldozgatják javítgatják 1 rohadt éve ! Ezért támogattam pénzel ?"
#48375
Thx! Jókor kérdezem meg én is. 😄

Anonymusxx: Neked is kösz a válaszért.
Utoljára szerkesztette: Artak, 2016.02.13. 17:23:35
#48374
Operation flashpoint dragon rising és a Red River fordítható?
Sunsetjoy
#48373
Igen, a puskagránáttal elírtam, gránátvetős karabély inkább. A puskagránát az tényleg régi verzió, második világháborús 😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#48372
#48371
Gránátvetővel felszerelt karabélyt még nem nagyon láttam, viszont olyan megoldás van, amikor a karabéllyal lövöd ki a gránátot. De szerintem az nagyon elavult ebbe a világba, és nem is hiszem, hogy van ilyen a játékban. Szerintem helytelenül (hanyagul) a gránátvetőt hívják rifle-nak.
Tehát elég simán a gránátvető.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.02.13. 17:00:09
#48370
Puskakgárnát-lövő az inkább gránátvető nem?
#48369
"with the rifle GRENADE LAUNCHER" - Ez nem inkább gránátvetővel felszerelt karabély lenne? A "puskagránát-lövő" nagyon tudománytalanul hangzik.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Sunsetjoy
#48368
A törhető csövű szerintem is jó elnevezés, amúgy itt egy pár fordítós példa, gyorsban, feleslegesen nem tudtam, hogy mennyit fordítottál már le.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
GRENADES
Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.
GRÁNÁTOK
Fegyverindítású repeszgránátok a puskagránát-lövőhöz

MATCH GRADE BARREL (https://en.wikipedia.org/wiki/Match_grade)
Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.
NAGY PONTOSSÁGÚ CSŐ
Precíziós öntésű cső, amely lehetővé teszi a megnövelt sebzést, a röppálya eltérése nélkül

FOLDING STOCK
Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.
BEHAJTHATÓ FEGYVERTUS
A szabványos behajtható válltámasz jobb súlyelosztást biztosít, amely tüzelés esetén csökkenti a visszarúgást

IMPROVED FEEDER
Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.
FEJLESZTETT ADAGOLÓ
A finomított adagolómechanizmus nagyobb tűzgyorsaságot eredményez kevesebb töltényszorulás mellett


Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#48367
Készülget

http://magyaritasok.info.hu/ticket/this-war-of-mine/
#48366
Nem tudja valaki, hogy a This War of Mine fordítói hogy állnak a projekttel? A honlapjukon december óta nem volt mozgás és annak ellenére, hogy januárra ígérték a fordítást még mindig csak 15%-on áll a honlap szerint. Történt valami? Félbehagyták, vagy mi?
#48364
Sziasztok! Mikorra varhato a Borderlands 2 magyaritasa? Tudom, hogy zart koru teszteles megy egy ideje, csak erdekelne nagyon. Koszi!
#48363
Nos, annyira még mégsem kompetens a témában... 😄
1-2-ben tudok segíteni:
receiver: zár/zárszerkezet/zárdugattyú - függ a fegyver típusától
stock: tus
barrel: cső
breech: töltényűr
feeder: adagoló (szerintem)
break-action: "törhető" csövű fegyverek (általában sörétes és revolver) nem tudom a magyar szakkifejezést rá

Ajánlom amúgy a wikipádiát
Illetve a Gun Disassembly-t, ha nagyon biztosra akarsz menni. Bár nem egy fegyverszimulátort fordítasz, hanem Tomb Raidert, szóval szerintem jó lesz mindegyik fegyvernek egyfajta zár... 😄

Nem mentem amúgy végig mindegyiken, csak leírtam néhány jellemzőbb szót, talán elég lesz. Ha valami még így sem tiszta, szólj, és megpróbálok segíteni.
#48362
melyik bundlekban van benne?
Neked amúgy megvan már? Grafikából sosem ítélek, élvezetes kis Hns?

Csak bátran!

#48361
Utána kérdezek egy (elvileg) kompetens személynél, talán tud segíteni.
TBTPumpa
#48360
Vegyes, nem csak shoti. De itt olyan kifejezések is vannak, amelyekről még a neten se sok mindent találok, nemhogy magyarul.
Mondjuk ez: Snub-nosed Gun kivétel, de erre sem tudok magyar megfelelőt

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

mooo
#48359
Köszi a választ 😞
#48358
Ezek mind shotgun upgrade-ek TR-ből?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

TBTPumpa
#48357
Fegyverleírások fordításában jártas itt valaki?

Ezekkel van problémám:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

LUBRICATED HINGE
Smoother break-action motion improves reload speed with quicker access to shells.

GRENADES
Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.

MATCH GRADE BARREL
Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.

CUSTOM RECEIVER
A custom trigger group within the receiver increases sensitivity for increased rate of fire.

FOLDING STOCK
Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.

CUSTOM RECOIL ASSEMBLY
Weight-adjusted driving spring increases rate of fire.

TUBE MAGAZINE EXTENDER
More shells can be held in the tube mag for increased ammo capacity between reloads.

CUSTOM FORCING CONE
A forcing cone produces more concentrated shot patterns for increased damage.
A more comfortable grip means less overexertion while firing for less recoil.

BACK-BORED BARREL
Wider barrel diameter means more shot can be loaded for increased damage.

IMPROVED FEEDER
Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.

FORCED EJECTOR MOD
Shells are forcibly ejected from the barrel when opened, speeding reload times.

AUTO LOAD MODIFICATION
Precision mod increases the speed with which shells can be reloaded.

BALANCED STOCK
Adjusted stock weighting for the sawed-off barrel allows for smoother and faster reloading.

GHOST RING SIGHT
Makeshift sight allows for better aiming and thus, a higher rate of fire.

MODIFIED FIRING PIN
Modified pin means smoother firing for increased rate of fire.

PORT VENTED SLIDE
POLISHED RECEIVER
RECOIL STABILITY
BOOMSTICK

Shotgun Spreader Choke

Increases zoom magnification for improved accuracy at long range.

Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.13. 12:41:23

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

FEARka
#48356
Nem készült. De működik vele a magyarítás csak az új dolgok nem lesznek magyarul.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

mooo
#48355
Nem tudjátok,hogy a Mark of the Ninja Special Edition-höz készült magyarítás?
#48354
Company of Heroes 2-t készíti valaki? Baker anno eljutott egy darabig, de már nincs a projektek közt. Valamint a Wasteland 2-höz várható-e valamikor?
#48353
Az .f.i. csoport, aki az előző 2 rész magyarítását végezte biztos nem fogja magyaritasok.hu -n se kérdezett senki a játékról vagy nem érdekel komolyabb fordító csapatot a játék vagy még csak most viszik végig a játékot, de ha elakarod kezdeni szerintem nyugodtan belevághatsz.
lostprophet
#48352
Majd ha kijön a DLC-je, benne lesz.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

grebber
#48351
Krum-ot szórják bundle-ba.Már csak magyarítás kell bele. <#eplus2>

Next PC upgrade: 2022

#48350
f@xa .. Nagyon várom a játékot. \m/
#48349
Hello.
Valaki nem akarja elkezdeni a The Adventures of Tree fotdítását?
Érdekes játék szerintem.