58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Skhalinprimegod #50380 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Ja persze előre fizessek ki ismeretlen nímandoknak vagy neves pénz megkapás után nímandá váló fordító csírának pénzt mi?.....
Csinálja meg tisztességes minőségben emberi időben ..Majd akkor kaphat a köszönömön kívül esetleg egy két érmét is.... -
#50379 Jobban hangzik, ja. De fantasy-ben bármi lehet. :) -
#50378 Ez kicsit hasonló, mint az a szuperpajzs, amivel lőni lehet. Vladek visszatért! :D -
#50377 Hárítod a pajzsokat? :)
"Pajzzsal hárítás"-t írnék.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.08.26. 16:48:19 -
kisgomb81 #50376 A pajzs hárítás az tetszik, szerintem ez lesz a megfelelő! Köszönöm -
#50375 Akkor inkább pajzs hárítás. Ha a mechanikában valami visszaverődő sebzés is van, akkor mondjuk pajzs lepattanás. -
kisgomb81 #50374 Ez egy fantasy rpg-ben szerepel. -
#50373 Pajzs lepattanás, hárítás, vagy visszaverődés, de stílustól is függ. Ha ez vmi sci-fi stratégia, akkor kb. bármelyik jó lehet. -
kisgomb81 #50372 Helló. Csak egy gyors kérdésem lenne. Ti hogy fordítanátok a Shield Deflection kifejezést? Mert tudom, hogy mit jelent, de mégsem tudom pontosan megfogalmazni. Biztos azért mert már péntek van, és hosszú volt a hét. :-) -
experto11 #50371 Válaszoltam :) -
RED BULL F #50370 Írtam privátot. -
St3vEn #50369 Gondolom azóta se, és soha nem is fognak jelentkezni a Legends of Dawn készítői. nem adnád ki külön a Rebornhoz igazított fordítást? Vagy csak azokat a kiegészítéseket amik hozzá lettek készítve pluszba? -
#50368 Szia!
Írtam. -
Anonymus11234 #50367 warcraft 1 magyarítást nemtudja valaki működésre bírni? Dosbox alatt valahogy minden lényegtelen infó lett csak magyar, a menü meg a történet nem, csak a játékban azok a minimális szövegek. -
FartingSquirrel #50366 Az e-mail címét nem tudom, de ha itt írsz neki privátot, akkor tudok neki szólni. -
#50365 Írtam vissza privátot Tanisz, valamint keresném Prttp kollégát, egy közös munkával kapcsolatban. Ha valaki tudja az e-mail címét, kérem jelezze. -
#50364 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!:Írtam privátot, ha majd lesz időd olvasd el kérlek :) -
#50363 van esetleg valami info a Layers of Fear patchról, amibe benne lesz már a fordítás? :( -
#50362 Nem olyan fordítóprogramra gondolt, ami magyarra fordítja a szöveget, hanem pl. SDL Trados, MemoQ, stb. -
xido #50361 A fordítóprogram lelketlen..ha mázli,akkor nem tükörfordítást használ,és nem lesz olyan gány,mint a google fordítás,mindenféle mondat-szerkezet nélkül,de még akkor se lesz benne a magyar nyelv sokszínűsége és alkalmazhatósága..
a tesztelés azért kell,hogy ott jelenjen meg,ahol kell..azt jelentse amit kell..abban a kontextusban,ahogy kell.. -
#50360 A Dragon Age Inq... készül, de ne várja senki egy ekkora játéknál hogy két hónap alatt lezavarják a fordítást lektorálással, teszteléssel, minden más egyébbel együtt. Sőt, ha rajtam múlna, ezentúl minden fordításért pénzt kérnék, illetve megadnák egy fix összeget, amit ha elér a támogatás, letölthetővé tenném a magyarítást. Hátha kevesebb lenne a "rinyálás". Avagy még több... -
Andriska86 #50359 Pontosan ezért kellene fordítóprogramot használni, azzal rengeteg hibalehetőség eleve elkerülhető, és nem lenne szükség ilyen végeláthatatlan tesztelésekre. -
HJ #50358 Felesleges ezen pörögni ennyi idő óta. -
FartingSquirrel #50357 Mondjuk ezzel nem te vagy az egyetlen... -
experto11 #50356 Én i2k tényleg egy udvarias levelet írtam neki és nem válaszolt. -
Anonymus11234 #50355 Így van, kinek lenne kedve fordítani, mikor ha kiírja ide és visszanézi tuti lesz valami fröcsögés róla, és nem csak itt rengeteg fórumon már alapból szóbakerül. Inkább bíztatni kéne a lelkes amatőröket, hátha kialakul egy utánpótlás a mostaniak után :)
Szegény i2k-t is annyira sajnálom, nemcsodálom, hogy nembeszél szinte semmit a Borderlands 2 magyarításáról, amiket itt kapott egyes emberektől hazugnak titulálva stb. :)
És még ha else készülne akár egy beígért magyarítás se, akkor se kérhetnétek számon semmit, mivel a fordítók 99%-a ingyen adja.
Persze lehet negatívan is hozzáállni, persze akkor a fordítók is valszeg ugy fognak hozzáállni :) -
FartingSquirrel #50354 Ezzel nincs is gond. Sokszor jó a negatív hozzáállás, hogy ne csalódj akkorát.
A gond szerintem azzal van, hogy akárhányszor szóbakerül egy magyarítás (kivéve, ha mondjuk lp csinálja), te másképp nem tudsz megnyilvánulni, csak úgy, hogy "ne várj rá", "úgy se lesz belőle semmi", stb...
Ez nem csak gyerekes, de már kicsit idegesítő is. (Pedig nem szoktam foglalkozni az ilyen kommentekkel, vagy felhúzni magam rajtuk.)
Nem muszáj ám hozzászólni, ha csak negatívan tudsz. Azt magadnak is megtarthatod. -
#50353 Idézd a kommentjeimet ,hol ítéltem el a Dragon Age 3 magyarítás készítőket ? (azt se tudom hányan vannak)
Nekem nagyon kevésemberesnek tűnik és egy ekkora project hát...
Én szimplán nem szeretem magam áltatni valamivel ami ne adj isten soha nem valósul ,meg ezért inkább úgy veszem mintha soha nem lenne ergo beletörődők sosem fogom tudni játszani. Így engem max a meglepetés ér mikor majd le tudom tölteni.
-
Anonymus11234 #50352 És még csodálkoztok, hogy egyre kevesebb a hobbifordító, mikor már előre elítltek mindenkit akinek a neve nem ismert...
Elég csak ide feljönni és már el is megy az ember kedve a fordítástól :)
Utoljára szerkesztette: Anonymus11234, 2016.08.22. 21:03:29 -
#50351 Borderlands 2 féle percenként mindenki megkérdezi hol tart szitu elkerülése végett pedig erősen ajánlott főleg ilyen nagy projectnél és főleg hogy nem 800-an dolgoznak rajta... Senkit nem lenézve ezzel.Én is nagyon várom már addig nem játszóm vele ,de úgy hozzáállva ,hogy nem is lesz hozzá sokkal egyszerűbb. -
Anonymus11234 #50350 Szerintem meg inkább várja :)
Nemkell senkit se lenézni.... -
HalfEvil #50349 Bocs,nem is figyeltem,gondoltam már senki sem foglalkozik vele.. Sajnos angolul nem tudok,de a játékhoz meg a nyelv hiánya nélkül nem olyan élvezetes. -
#50348 Pár kommentet kellett volna csak visszanézned...fordítgatják....de inkább ne várd -
HalfEvil #50347 Üdv! a Dragon Age: Inquisition-ről lehet tudni valamit,lesz-e hozzá magyarítás? -
#50346 Köszi a választ! Értem, lesz majd ilyen, akkor jelentkezem. :) -
FartingSquirrel #50345 Alapvetően egy táblázat. Tehát tényleg nem bonyolult - a lényeg, hogy van egy alap sablon, amit valamilyen szinten lehet igazítani más projektekhez is. Ha pl. be lehet importálni a szöveget táblázatba, az még előnyös is lehet a javítás/ellenőrzés során.
Bár még mondhatni tesztelési fázisban van, mert még jönnek hozzá ötletek, de valójában szinte minden játék/fordító esetében lenne egy minimális tesztelési időszak, ha az adott fordítónak külön igényei vannak. :D
Ha lenne valami játék, amivel kipróbálnád, szólj! :) -
experto11 #50344 Játékos karakter szövegei már 100%
-
experto11 #50343 Sziaztok
Ezt elsősorban a fordítóktól kérdezném
Valaki nem gondolkozott már azon hogy esetleg besegít John Angelnek a Fallout New Vegas fordításába?
Steamen ismerősöm és ott tudnám jelezni Angelnek hogy van aki segítene neki.
-
#50342 Ez egy remek ötlet, de mit is takar ez az "egyszerű felület"? :) -
FartingSquirrel #50341 Ha kell valakinek segítség a teszteléshez...