58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
NiGhTM4R3 #50399 Kicsit túlpörgöd a dolgot -
experto11 #50398 Szia
george félék is hibások abba hogy nem bízunk annyira az új fordítókba.
Aki régóta követi a magyarítások portált az ismerheti georgét.
Half lfie szinkronotok nagyon jó lett.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.08.31. 15:23:43 -
#50397
"Hjajj hol vannak már azok a régi szép idők!" mondtam én már ezt egy párszor mikor az MP-n járok vagy pl itt. Hogy Anonymus11234-től Idézzek: "Mi ez a folyamatos negatív hozzáállás minden fordító felé????" (khm igen kicsit más formában idézem :D)
Minden magyarítást, amit nem valami ismert fordító fordít már előre temet mindenki....
És még csodálkoznak, hogy nincs utánpótlás a mostaniak után." Igaz én már régi vagyok a szakmában de tényleg sokat változott minden Ezt nem is igazán NiGhTM4R3 és Anonymusxx kommentjeire értem mert ezek még semmik mások írásaihoz képest sőt NiGhTM4R3 még szépen le is írta mi a probléma meg hogy nem cserélné le az eredetit, (világösszeomlás, sírás :D) de az már nem a mi problémánk :) Talán így is kellene kinézni nagyjából egy értelmes kritikának fröcsögés helyett. De. Viszonylag már őstagnak számítok a Magyarításokon és hol vannak már azok az idők mikor mindenki minden egyes Magyarításnak tudott örülni és nem egyből a hibakeresés hogy mire van és mire nincs igény illetve hogy mi is a probléma. Megköszöntük szépen és ment minden tovább. Persze sokan a régiek közül leléptek vagy már nem aktívak és jött rengeteg "új generációs" emberke. Sűrűn nézem itt a fórumon is az írásokat és sajnos sokszor megy a "farokméregetés" (fogom is olyankor rendesen a fejem) amibe felesleges is belemenni. Ebből már tanultam mert az ember csak az idegeit őrli ha beleáll egy-egy vitába. Inkább csináljuk a dolgunkat aztán mindenki azt mond amit akar. Valamire válaszolunk valamire nem. Az élete senkinek se változik meg a fröcsögéstől, tudjuk hogy nehéz a kritikát viselni hisz aki fordít az tudja mi munkák vannak ezek mögött még ha nem is tökéletes egy-egy fordítás mi már csak tudjuk, aki meg csinálja a fröcsögést annak egészségére hisz neki könnyű a kisujját se mozdította hogy talán egy-egy magyarítást letegyen az asztalra. Inkább csak kiírom mi készül és amikor elkészült újra kiírom hogy "gyerekek kész vagyunk". Anonymusxx kicsit rosszul látod a dolgot a szinkronos magyarításokra igenis van igény elég szép számmal szerencsére és mi azért vagyunk hogy bővítsük a magyar szinkronos játékok körét legyen az 1-2 hang vagy akár 1-2 ezer. Nem akarok indítani egy újabb vitát távol álljon tőlem úgyhogy ha lehet olvassa el mindenki aztán úgy reagálja le mindenki (nyugodtan, nem egyből habzó szájjal a klaviatúrának esve :D) ahogy akarja. Biztos lesznek nekem címzett "okosságok" szeretettel várom de nem mindre fogok válaszolni csak amire érdemes, úgyhogy ha lehet gyorsan térjünk is vissza ami ennek a fórumnak a rendeltetése hogy rengeteg fordítás készül és ennek inkább örüljünk és köszönjük meg a fordítók munkáját akik szabadidejüket is beáldozva vagy sokszor meló után holtfáradtan hazatérve nekiülnek fordítani! További jó napot! -
Anonymusxx #50396 Szerintem több értelme van szöveges fordításokat csinálni, mint szinkronosokat, nagyobb rá szerintem az igény, de ti tudjátok.. -
NiGhTM4R3 #50395 Szerintem nagyon nem találtátok el a hangszínt, biztos le nem cserélném az eredetit erre -
#50394
Üdv!
Örömmel jelenthetem hogy csapatommal a Half-Hun Team-el elkészültünk a Quake 3 Arena és a Quake Team Arena szinkronjával. A csapat nem pihen, haladunk is tovább egy sokkal nagyobb projekttel (van pár, de most ez élvez elsőbbséget
) a Prey leszinkronizálásával. A Quake szinkron hamarosan elérhető lesz a Magyarítások Portálról :)
További Szép Estét!
-
experto11 #50393 Sziasztok
Azt szeretném kérdezni hogy mostanában fog megjelenni nagyobb kaliberű magyarítás? -
Travelos #50392 FC3 - Blood Dragon van tervben szerintetek valakinél vagy angolul is érthető? Mennyire kusza a történet, ha van neki egyáltalán? -
#50391
Megnézem, hogy tudok-e fordítómemóriát összedobni az eredeti játék szövege alapján és kipótolgatni. Majd jelzem, hogy mire jutottam. -
St3vEn #50390 Sehogy lesz akkor a Legends of Dawn Rebornhoz egy igazított fordítás? -
#50389
Whispers horror game bundleba van..
Becsülendő és kővetendő példa ki van írva ,hogy ha akarod saját nyelveden játszani írj neki.... Khm hajrá! -
#50388
505 Games, rohadék egy kiadó, felejtős. -
#50387
Ezért kérdeztem amúgy... :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#50386
Virginia (Firewatch grafikás féleség) Szóval lostprophet hajrá
-
experto11 #50385 red bull írtam neked. -
#50384
A Masters of Orion- Conquer the stars játékot fordítja valaki, tudtok róla? -
FartingSquirrel #50383 Lehetséges, én azt nem vágom, de akkor már más a jelentése.
Nem mindegy, hogy külön, egyben, kötőjellel vagy ragozva írsz valamit – mindegyik mást jelent. -
#50382
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!D&D 3.x-ben volt egy kétpajzsos - a két kézbe egy-egy - fighter build, amit elég overpowered módon lehetett használni, ott érvényes lenne ez a kifejezés is. :)
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2016.08.26. 19:21:28 -
FartingSquirrel #50381 Bármi lehet, de a helyesírás szabályai a fantasyben is ugyan azok. :D -
Skhalinprimegod #50380 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Ja persze előre fizessek ki ismeretlen nímandoknak vagy neves pénz megkapás után nímandá váló fordító csírának pénzt mi?.....
Csinálja meg tisztességes minőségben emberi időben ..Majd akkor kaphat a köszönömön kívül esetleg egy két érmét is.... -
#50379
Jobban hangzik, ja. De fantasy-ben bármi lehet. :) -
#50378
Ez kicsit hasonló, mint az a szuperpajzs, amivel lőni lehet. Vladek visszatért! :D -
#50377
Hárítod a pajzsokat? :)
"Pajzzsal hárítás"-t írnék.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.08.26. 16:48:19 -
kisgomb81 #50376 A pajzs hárítás az tetszik, szerintem ez lesz a megfelelő! Köszönöm -
#50375
Akkor inkább pajzs hárítás. Ha a mechanikában valami visszaverődő sebzés is van, akkor mondjuk pajzs lepattanás. -
kisgomb81 #50374 Ez egy fantasy rpg-ben szerepel. -
#50373
Pajzs lepattanás, hárítás, vagy visszaverődés, de stílustól is függ. Ha ez vmi sci-fi stratégia, akkor kb. bármelyik jó lehet. -
kisgomb81 #50372 Helló. Csak egy gyors kérdésem lenne. Ti hogy fordítanátok a Shield Deflection kifejezést? Mert tudom, hogy mit jelent, de mégsem tudom pontosan megfogalmazni. Biztos azért mert már péntek van, és hosszú volt a hét. :-) -
experto11 #50371 Válaszoltam :) -
RED BULL F #50370 Írtam privátot. -
St3vEn #50369 Gondolom azóta se, és soha nem is fognak jelentkezni a Legends of Dawn készítői. nem adnád ki külön a Rebornhoz igazított fordítást? Vagy csak azokat a kiegészítéseket amik hozzá lettek készítve pluszba? -
#50368
Szia!
Írtam. -
Anonymus11234 #50367 warcraft 1 magyarítást nemtudja valaki működésre bírni? Dosbox alatt valahogy minden lényegtelen infó lett csak magyar, a menü meg a történet nem, csak a játékban azok a minimális szövegek. -
FartingSquirrel #50366 Az e-mail címét nem tudom, de ha itt írsz neki privátot, akkor tudok neki szólni. -
#50365
Írtam vissza privátot Tanisz, valamint keresném Prttp kollégát, egy közös munkával kapcsolatban. Ha valaki tudja az e-mail címét, kérem jelezze. -
#50364
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!:Írtam privátot, ha majd lesz időd olvasd el kérlek :) -
#50363
van esetleg valami info a Layers of Fear patchról, amibe benne lesz már a fordítás? :( -
#50362
Nem olyan fordítóprogramra gondolt, ami magyarra fordítja a szöveget, hanem pl. SDL Trados, MemoQ, stb. -
xido #50361 A fordítóprogram lelketlen..ha mázli,akkor nem tükörfordítást használ,és nem lesz olyan gány,mint a google fordítás,mindenféle mondat-szerkezet nélkül,de még akkor se lesz benne a magyar nyelv sokszínűsége és alkalmazhatósága..
a tesztelés azért kell,hogy ott jelenjen meg,ahol kell..azt jelentse amit kell..abban a kontextusban,ahogy kell.. -
#50360
A Dragon Age Inq... készül, de ne várja senki egy ekkora játéknál hogy két hónap alatt lezavarják a fordítást lektorálással, teszteléssel, minden más egyébbel együtt. Sőt, ha rajtam múlna, ezentúl minden fordításért pénzt kérnék, illetve megadnák egy fix összeget, amit ha elér a támogatás, letölthetővé tenném a magyarítást. Hátha kevesebb lenne a "rinyálás". Avagy még több...


