Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A magyarítás felrakása még mindig roppant egyszerű, Next-Next-Finish, meg két-három opcionális pipa. És persze nem árt elolvasni a tisztelt játékosnak szánt, gondosan megírt figyelemfelhívó szöveget. Ezeket persze a legtöbb idióta 14 éves Okos Tónika a 32 incses monitora előtt tényleg nem veszi észre hanem átugorja, aztán rohan telesírni a fórumokat. De a magyarítás teljes, működik, semmi gond nincs vele.
Prttp csak egy bonyolultabb lehetőséget írt le, illetve olyat ami azoknak jön jól akik modolnak, vagy leginkább szeretnék naprakészen tartani az összes modjukat. Viszont ő modol, meg magyarít, meg tudja, meg ért hozzá. A magyarítás viszont leginkább azoknak készült akiknek megvan az alapjáték meg a 3 DLC és slussz, egységsugarú nem-modolú userek. (És egyébként lehetetlen is hozzáigazítani az összes modhoz, egész egyszerűen a játék motorja miatt (a modok szövegállománya prioritásban van a játék - lemagyarított - alapszövegei fölött)). A morrohun nem tette bele a saját telepítőjébe az unoff.patchek magyarítását (illetve csak egy az alapjátékhoz tartozó, régebbi verziót; az unoff.patcheket viszont mindenhol ajánlják telepítésre, mert tényleg sokat javítanak), helyettük ezt lelkes rajongók csinálták meg (köztük Prttp is). Úgyhogy az eredeti unoff.patchek ész nélküli fölrakása tényleg visszaváltoztat jó sok szöveget angolra.
További kavar, hogy az unoff.patchek eddig 4 darabból álltak (alapjáték+3 DLC), de nemrég egybevonták őket Unofficial Skyrim Legendary Edition Patch néven (ez az USLEEP). Nyilván ez CSAK annak jó akinek a Legendary Ed. tartalom van meg, szóval ha nincs meg minden, vagy ki van kapcsolva DLC, vagy az eddig 4db unoff.patchet cserélték le erre (urambocsá úgy hogy azokat el se távolították) akkor ez újabb hibaforrás, hibát fog dobni a játék, nem indul, leáll (és ezeknek természetesen köze nincs a magyarításhoz). Úgyhogy hiába ez a legfrissebb, ennek ész nélküli fölrakása is visszaváltoztat jó sok szöveget angolra. Viszont úgy tudom hogy ennek is készült rajongói magyarítása, és szerencsére az összes ilyen tökéletesen megtalálható a morrohun fórumán, ingyen letölthető, vihető, élvezhető.
Aki meg nem akar telepítővel szórakozni, annak ott van Vik magyarítása a Nexuson, egy db .zip, amit ki kell csomagolni. Nincs benne semmi sallang meg SkyUI meg opcionális mod, csak a lefordított szövegek. Halálosan egyértelmű melyik meglévő fájlokat írja fölül, ugyanis könyvtárhelyesen van benne a cucc, meg van benne readme, mert Vik is modol, meg magyarít, meg tudja, meg ért hozzá. Az, hogy a különféle (nem-lemagyarított) modok miatt angolul maradnak szövegek, az ennél is előjöhet, de mint mondtam ennek köze nincs a fordításhoz, játékmotor miatti következmény.
@Prttp: de bizony, én úgy tudom hogy némi szöveget tárol abban is. Az biztos, hogy a lemagyarított 'fafúria' a játék törlése és újrarakása után, magyarítás nélkül is 'fafúria' maradt nálam. Pedig akkor nem szedhette másból a szöveget, csak a mentésből (és amúgy meg is találtam a mentésben pontosan így).
Az .esm-eket meg hiába nézik, abban nincs szöveg (legalábbis sem a morrohun sem Vik verziójában nincsenek benne ezek a fájlok, csak a .strings-ek).
@grebber: bizony, ez valóban nagyon bonyolult szaros magyarítás lett, nem is érdemes belekezdeni a telepítésbe, tanulj meg inkább angolul.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.01.23. 21:05:23
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Next PC upgrade: 2022
Az skse is többet tud már: jobb a memóriakezelése és egyre több mod alapkövetelménye, pl.: SkyUI, ami barátságosabbá teszi a kezelőfelületet.
Ha kicsit jobban utánaolvas az ember és megnéz néhány videót már megy is az egész. Nem kell hozzá diploma, de még szinte angol tudás sem, mert kb minden leírás elérhető magyarul, csak keresni kell vagy ha így sem megy akkor kérdezni.
Evin
A mentésben nem tárol szöveget. Mindent szkript fájlokból, .esp és .esm fájlokból vesz.
Utoljára szerkesztette: Prttp, 2016.01.23. 18:52:29
http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA
"Apu, segíts, én csak fel akartam telepíteni egy magyarítást, de úgy látszik, a te mérnöki diplomád kell hozzá..."
No offense, de ez jött most át.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Hogy jó legyen a honosítás:
-A telepítőnél ne legyen bepipálva a SkyUI, az USKP és az SKSE (tehát teljesen alap telepítés legyen a szűz angol Skyrimre)
-Felrakod innen az USLEEP 3.0.0-át, a linkekről leszeded a SkyUI 5.1-et és az SKSE 1-7-3-at.
A linkben található fórumról további magyar nyelvű modokat tölthetsz le amennyiben további tartalomra lenne szükséged.
Ha még ezután sem lesz jó, akkor a nexusról letöltöd a TesVTranslator nevű programot, majd azzal megnyitod a hearthfire.esm, dawnguard.esm és dragonborn.esm nevű fájlokat, amikben láthatod, hogy magyar nyelvű-e.
A játékot pedig SKSE launcher-rel indítsd.
http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA
http://www.akciofigura.hu
Ebben 1-2 sor szöveg van csak, másikban lesznek az igazi szövegek.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.01.23. 17:00:32
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Tehát visszatömöríteni az xml fájlt .zip-be, majd XOR55. Sajnos nem tudok olyan ingyenes megoldást mondani, amivel lehet XOR műveletet végrehajtani, csak pénzeset.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
t
https://dl.dropboxusercontent.com/u/4953836/temp/StrongholdC2en.zip
Bár xml, Microsoft Excellel nyisd meg, és azzal is mentsd!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Találtam egy ilyet: GEMINI Heroes Reborn Full Game Walkthrough No Commentary Gameplay -- Jó hosszú akkor. Várom bundleba!<#banplz>#banplz>
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.01.22. 14:16:37
Next PC upgrade: 2022
megnéznéd, hogy ebben vannak-e a szövegek? én már az első pontnál elakadtam.
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2016.01.22. 13:50:47
t
Jónak tűnik. Ha valaki segítene a szövegek ki/be csomagolásában, szívesen foglalkoznék vele.
Next PC upgrade: 2022
Legends of Dawn Reborn: Valamikor, még nem kaptam meg az új szöveget
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Illetve a Legends of Dawn Reborn "kiegészítésével" kapcsolatban esetleg valami?
Csak bátran!
Rainbow sixnél a beta idején már az összes nyelv elérhető volt?
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Számos sci-fiben és hasonló mágikus sztoriban azzal, ha te magad gyorsítod, belső érzekelés szerint a környezet, más fazonok számodra "lelassulnak". Nem az idő lassul le, te gyorsulsz ugye fel 😄
Még ha hasonló a hatása, attól még nem kell Max Payne effektnek lennie .)
Vagy volt a Maximális túlhajtás nevű Stephen King sci-horror, annak Maximum Overdrive volt a címe 😊
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.01.21. 10:45:32
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Az egyelőre még nem biztos, hogy a megjelenésre belekerül a Firewatch-ba a magyar nyelv.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
2. Mint például? Ami ott van, azt elvileg mind kezelnie kellene gyárilag. (Nem láttam a játékot, csak ez szokott lenni a jellemző.)
Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.01.20. 22:32:37
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
1. ügynök utána következő mondata pedig egy "belső" információ megosztásának a felvezetése.
Ott az összefüggés, hogy i2k úgy gondolta (szerintem), hogy Agent 1 reagál arra, hogy Blazkonak erősek a vállai, tehát, ha rajta múlik, akkor elveszítik a háborút. Amúgy szerintem sincs összefüggés, hiszen akkor ez lenne az angol mondat: Well. We'll lose the bloody war then. (Jövő időben, és nem folyamatos jelenben.)
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.20. 19:18:06
Utoljára szerkesztette: Amentos15, 2016.01.20. 18:39:10
Ezért hasznosak az ilyen fórumok, mert kap a fordító visszajelzést és jobban figyel rá.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2016.01.20. 18:07:23
Ugyanez jutott az eszembe nekem is 😊
* 2 perc körül az őr egyszer magáz, majd egy mondaton belül tegez - javítva
* Akta és nem mappa! - jogos az észrevétel, bár inkább dosszié mint akta (folder)
* Németül elköszön, Helyesen: Köszönöm szépen! Viszlát! - Vielen Dank! - ez egy sima köszönöm, (nincs benne schön)
* vállunkon van --- helyesebben: vállunkon nyugszik, vagy vállunkat nyomja a világ sorsa - itt a "mi kezünkben van" vagy a "rajtunk áll vagy bukik" lett volna, de Blazko poénos válasza miatt nem az lett. A nyugszik szót azért nem használtam, mert szerintem az inkább stabilitást sugall, nem pedig bizonytalanságot.
* kapcsolódik: "Nekem" nem kell, mert a személyes rag pótolja. "Erős vállam van" - Itt is talán "Az én vállam elbírja" jobb lett volna,
Ja és ez kimaradt:
"Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút. - az akkor szó nem passzol bele a szövegbe (hol az ok-okozati összefüggés?)
Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war.
Ez az eredeti szöveg - Well. We're losing the bloody war. - vagy még "vesztésre állunk.
Örülök, hogy végre beindította a fórumot ez a téma, nem pedig egymást marjuk.
Már hogyne kéne az akkor - hiszen visszautal:
1. - kérdés:
2. - válasz, állítás
3. - riposztolás, mondván ha Blazkowitz vállain múlik, akkor"
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Igen, ezek a központozási hibák.
Sok honosításban találni ilyet."
Igen, de hát nem sokan beszélik(/írják) helyesen a magyar nyelvet, hibátlanul meg szinte senki, már ha nem nyelvész professzor vagy. 😄
""Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút.
Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war."
Szerintem nem kell "akkor", hiszen nem az előző mondatra utal. Csak úgy mondja.
Igen, ezek a központozási hibák.
Sok honosításban találni ilyet.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
* Szóval újra: központozások!
* 2 perc körül az őr egyszer magáz, majd egy mondaton belül tegez
* Akta és nem mappa!
* Németül elköszön, Helyesen: Köszönöm szépen! Viszlát!
* vállunkon van --- helyesebben: vállunkon nyugszik, vagy vállunkat nyomja a világ sorsa
* kapcsolódik: "Nekem" nem kell, mert a személyes rag pótolja. "Erős vállam van"
Ja és ez kimaradt:
"Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút.
Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.01.20. 12:49:06
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A következő sort pedig vagy úgy írod, hogy "Ne feledd, a neved Franz parancsnok," vagy úgy, hogy "Ne feledd a neved - Franz parancsnok,". Nem kell a vessző is meg a kötőjel is.
A mondatban a checkpointnál, amiben tegeződtél, az ellenőrzőpontot ö-vel írtad, és pontot tettél a mondat végére - "!" kell.
A végét jól átnéztem. 😄
Amúgy nincsenek benne nagy hibák, így is simán elfogadható. (Sokkal jobb néhány másik magyarításhoz képest...)
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.20. 01:21:42
Egyébként király! <#eljen>#eljen>
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Konkrétan a fájlok kellenének, hogy bele tudjunk nézni.
De egyébként elvileg ennyiből áll.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.