58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Amiga
    #50099
    Nagyon köszönöm!

    Emlékszem, az állapotjelző egy ponton megállt valahol 98 %-on, aztán ott letanyázott, erre utaltam. Persze nem tudtam, mi zajlik a háttérben, de az világos volt, hogy a munka grandiózus. :-)

    @Andriska86: én a CDP-nek szigorúan lektoráltam csak, K.Zs. vezetése alatt. Elég sok játékot, de a legemlékezetesebb természetesen a W2 és a ME volt. Meg a G-Force... :-D
  • Amiga
    #50098
    Cs.T.-vel voltam Varsóban 2011 tavaszán a Witcher 2-n.

    Szerk.: azt hiszem, február volt az a tavasz. :-D
    Utoljára szerkesztette: Amiga, 2016.07.19. 16:27:21
  • PetruZ
    #50097
    Csak a PS:T-hez (és kicsit update is annak, aki még követi): én vittem a fordítócsapatot, én írtam saját tool-t is hozzá, ami nagyban egyszerűsítette és szétoszthatóvá tette a feladatokat. Első körben többen jelentkeztek, hogy érdekli őket a dolog, de jó részük kvázi "megbukott" a Planescape-vizsgán (ez egy AD&D-s játékvilág volt, a fordításhoz szinte elengedhetetlen volt az ismerete). Menet közben is kiestek még páran ilyen-olyan okokból, végül már csak hárman-négyen maradtunk, ami persze eléggé lelassította a dolgot, de volt egy srác, aki emberfeletti fordítói munkát megcsinált és jól. A már játszható 1.0 után persze következtek a javítások, bugfixek, ez gyak. még most sem ért véget. Ezt már egyedül csinálom, amikor időm engedi, nagyjából a felénél járok és egy kör még biztosan lesz a visszaellenőrzések (és minden, a szövegeket érintő, létező mod és tweakpack) miatt.

    U.i.: Nagy valószínűséggel az új Torment játékot is bevállalom majd, ha megjelenik végre. A bétát már megkaptam, de még nem néztem bele, milyenek a fájlok.
  • Andriska86
    #50096
    Akkor Cs. T.? :)

    Én fordító voltam a CDP-nek...
  • Amiga
    #50095
    De lehet, hogy régen tudtam. Sajnos 2012 körül elvesztettem a kapcsolataimat, néhány maradt meg FB-barát szinten.

    De egyszer szívesen írok róla, milyen volt a CDP-nek dolgozni, mert nagyon tanulságos és vicces dolgok történtek. :-)
  • Amiga
    #50094
    Biztosan nem, nem tudom, ki az a Jager. :-)
  • Andriska86
    #50093
    Jager úrhoz van szerencsém? :)
  • j0nNyKa
    #50092
    rád szintén igaz
  • j0nNyKa
    #50091
    az utolsó 50 hszed alapján nagyon nem vagy erre a fórumra való
    a következő alkalom, amikor a neveddel találkozok, repülőpálya lesz, ha nem állítasz magadon
  • St3vEn
    #50090
    Üdv.
    Imi, volt egy nagyon régi fordításod egy scfi Hns a Space Siege, mi lett a sorsa?
  • kultúrmocsok
    #50089
    egyem a szived, elszaladtál panaszkodni egy moderátornak? :)
    önkritikát kéne gyakorolni, nem törölni a kommenteket
  • Toma76
    #50088
    Oké, részemről befejeztem.
  • kultúrmocsok
    #50087
    belőled is minden kommentet törölni fogsz, ami nem a fordítók seggét nyalja?
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.07.18. 19:28:31
  • IMYke2.0.0.0
    #50086
    Elég volt.
  • Toma76
    #50084
    Egyetértek.
    Ugyanezt gondolom erről.
  • genndy
    #50083
  • Sunsetjoy
    #50082
    Én csak annyit tennék hozzá, hogy... AMIGA rulez! :)
  • Amiga
    #50081
    Én csak arra emlékszem, hogy annak idején a PlaneScape: Torment fordítására elég sokat vártam, mégsem jutott eszembe, hogy a fordítókat szídjam, maximum magamban szomorkodtam, hogy még nincs kész a projekt.

    Később a sors furcsa szeszélye kapcsán a CDP magyarító team-nél lettem lektor és olyan játékok hivatalos végleges magyar fordításán dolgozhattam magam is, mint a Witcher 2, vagy a Mass Effect. Azt hiszem, elég tapasztalatot szereztem, hogy azt mondhassam, a magyarítás komoly erőfeszítést igénylő meló (még egy kisebb játék esetében is), és mindezt hobbiból csinálni akkor is tiszteletre méltó, ha adott fordító valamilyen ok, vagy elfoglaltság miatt jegeli a projektet.

    ImYke, Hunnenkoenig, és a sok más fordító, vagy fordító csapat maximum elismerést és üdvrivalgást érdemel mindazért, amit EDDIG letett az asztalra, illetve jókívánságokat a jövőbeli munkásságukra nézve. Ha pedig valakinek nem tetszik, hogy a játékához nem jön egy fordítás, legyen szíves magában lerendezni, mert véleményem szerint ez a fajta elégedetlenkedés erősen kontraproduktív, és nem fog senki megoldani vele semmit.


  • sakhalinisten
    #50080
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Butaság: /ignored
  • sakhalinisten
    #50079
    Miért szerinted nem?...Sokszor már a játék sem érhető el amihez készült és fordítva...Tehát igen....

    Egyébként meg ha valakinek erre indul be a monyója ,hogy anno letett valami kétes, kárász életű dolgot és azóta is ebből próbál megélni az ROTHADJON MEG!

    Egyébként kicsikém értem,hogy érzékenyen érint a téma...Pont te vagy az egyik hatalmas arc aki hiper szuper giga projecteket beígért aztán lett belőlee a nagy semmi....

    Utoljára szerkesztette: sakhalinisten, 2016.07.18. 15:00:43
  • xido
    #50078
    Van ami elkap így is,van ami nem..sajnos én is el tudnám képzelni a Stardew Valley-t Witcher 3 engine alatt,vagy a Punch club-ot Batman Arkham engine alatt..de akkor a mérete meg az ára se lenne ennyi :)
  • The_Reaper_CooL #50077
    Remélem nem vagyok benne ebben a táborban o_O

    Én élvezem, hogy játékokat fordítok, és igenis büszke vagyok rá, hogy sikerült, de még sose néztem le azért valakit, mert fordított/nem fordított volna (nah, jó, talán 2 emberrel gyűlt meg a bajom, az egyiket lerendeztem, a másikat pedig nem és nem is akarom, de ez az én dolgom)
  • grebber
    #50076
    Ilyen játékot miért nem tudnak nem pixelhányás grafikával csinálni? Valami fasza engine-el még ütne is olyan jó részek vannak benne. De így játszani is fájdalmas :(
  • Toma76
    #50075
    TRC elkészült a Kingdom magyarításával.
  • kultúrmocsok
    #50074
    szerintem te nem vagy tisztában az önbecsülés fogalmával....
    nézz utána

    valamire büszkének lenni egy dolog, meg valamire személyiséget építeni megint más

    nem akarok neveket említeni, de vannak olyan fordítók akik csak mert lefordítottak pár játékot, azt hiszik felette állnak mindenki másnak aki nem fordított semmit, és legszívesebben lesmárolnák magukat önteltségükben
  • FartingSquirrel
    #50073
    Nem kell, hogy nagy legyen az arca.
    De akkor azt mondod, hogy valaki, aki emberek szazainak/ezreinek keszit valamit a sajat erejebol, vagy akar osszefogva mas emberekkel - foleg, ha minosegi - az nem csinalt semmit? Ez nem jelent lofaszt sem? Erre nem lehet egy kicsit sem buszke? Sot, beteg, hogy ha az?

    ...Nem, itt nem ezekkel a forditokkal van a baj.
  • Andriska86
    #50072
    Hát még, aki mégcsak nem is fordított!
  • kultúrmocsok
    #50071
    miért kellene, hogy egyáltalán nagy legyen az arca?
    beteg ember az, akinek ez ad önbecsülést...
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.07.17. 12:39:56
  • Andriska86
    #50070
    "anno fordított és azóta is arra nagy az arca"

    Miért, a fordítások elévülnek? :)
  • FartingSquirrel
    #50069
    Jó védekezés. ;) Ja, várj, mégsem. Sablon, mikor valaki nem tud már hozzászólni, de azt sem bírja ki, hogy nem az övé az utolsó szó. :)
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.07.16. 22:44:02
  • sakhalinisten
    #50068
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Értem ...A nehéz földműves közeg amiben szocializálódtál ...
    Személyeskedést fejezd be.
    Hszeid 88% nem kapcsolodik a témához csak brutális személyeskedés...OFf ba kérlek legalább...
  • sakhalinisten
    #50067
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ]Képtelen vagy alapvető nyelvtant értelmezni..

    Utoljára szerkesztette: sakhalinisten, 2016.07.16. 21:11:40
  • sakhalinisten
    #50066
    Miért is?Én még olyat nem láttam ha egy fordító valamit beigért ésszerű időn belül megcsinálta és mondjuk hobbifordítás volt ergo free akkor az durva bántást kapott volna cserébe....Sőt. sok köszönömöt esetleg támogatást élvezhetett
    Akkor van fika amikor csak a pofa van teljesítmény semmi vagy a másik anno fordított és azóta is arra nagy az arca...Az ilyen valóban szintén megérdemli az ívet. :D
    És van a harmadik eset is mostanábol lehetne idézni,hogy készen van idő is korrekt de a minősége trágya...Nyugodtan fordíts ..elsősorban magadnak.Abból még lehet a közösségnek is része.
    Ismételten leírom.Aki kilép a közösség elé az készüljön fel ,hogy nem csak mulatság van.Viselje a következményeit.Ha erre nem képes esetleg a maga által vállalt dolgoknak sem képes megfelelni akkor ne itt mimozázzon.

    Nyilván azoknak is moderálni kell magukat akik nem fordítok de őket/minket is meg lehet érteni.
  • Toma76
    #50065
    Legyen valami fórumba illő is, Konyak elkészült a Final Fantasy IX magyarításával.Egyenlőre csak a Psx-re, de már készül a PC-s verzió.
  • IMYke2.0.0.0
    #50064
    A bannerben volt évekig - egy kódhiba miatt menesztettem, mert az itt lévők betartották a szabályokat.
    De, évente mindig akad egy emberke, aki előadja azt, amit most te... és ez szomorú.
  • blackroy
    #50063
    Nem találtam a fórummal kapcsolatban szabályokat vagy házirendet. Ezért nem értem ezt a lázadó renitenst. Mi ellen szegültem?

    Ennek a fórumnak jelenleg nem sok köze van a játékmagyarításokhoz, nem kell fáradnod a kiszórással, egy darabig nem fogok felnézni se ide.


  • IMYke2.0.0.0
    #50062
    Sajnos, 1,5 évre visszamenőleg kellene törölnöm akkor - meghagyva jó ha 10-15* hozzászólást -, mert már bújtatva fújtatnak mindenkire itt az emberek.
    A magadfajta lázadó renitenseket még könnyedén ki lehet szúrni és szórni.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.07.16. 08:21:03
  • blackroy
    #50061
    De egymás és mások munkájának valamint más oldalak mocskolása az idevaló, ugye?
    Vagy azokat is törölni fogod?
    Vagy az belefér?
  • IMYke2.0.0.0
    #50060
    Mellőzzük az efféle és közvetlen videó beszúrásokat - ahogy a humiari stílusú képeket, gifeket is! Nem idevalók!
  • Sunsetjoy
    #50058
    Lehet, hogy ez még abból a korszakból maradt, amikor egy játékhoz többen is kezdtek el/csináltak meg fordítást, és el akartak kerülni egy felesleges melót/jól jött volna a hozzájuk köthető cím. Bár lehet, hogy nem, csak egy ötlet.

    Vannak azok, akik MINDEN játékot, amivel játszanak, csak magyarul használnak (amúgy a beleszagoláson kívül semmi), és vannak azok, akik már csak ELVBŐL sem játszanak magyar nyelven játékkal (akár hobbi, akár hivatalos a fordítás). Kettő között meg sokan vannak mindenféle szinten :)