58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50118
Kösz.
Más: QuickBMS-el hogy lehet BEcsomagolni a kibontott fájlokat?? -
S1M0N #50117 Írj neki pl. privát üzenetet.
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2016.07.23. 16:33:16 -
#50116
Evint hogy tudnám elérni? Volna egy kész magyarításom, de a technikai részén elakadtam. -
#50115
Tehát 54-ből 2 talált valamit (az egyik egy vietnami virusírtó), amiből az egyik egy 6-7 éves trojan-szerűség, a másikra túl sok találat sincs a neten. Oké, szerintem ezt hívják fals pozitívnak.
Az én honlapom is blokkolt ilyen antispyware-böngésző figyelő által, azért mert frame (keretes) megoldást használok rajta, és régen sok honlap csinált olyat, hogy láthatatlan keretekben ártó kódot rejtettek el.
-
FartingSquirrel #50114 Najo, mar en sem ertem. Azt hittem, hogy sok eszleles volt ra... -
FartingSquirrel #50113 Ok csinaltak a Life is Strange magyaritasat. -
#50112
Life is strange magyarítás virustotal eredménye? Ehhez a hsz-hez? -
hqx #50111 virustotal -
#50110
Ó hányszor láttunk már visszaszámlálást, pontos dátumot fordítás megjelenésére,aztán a lejárta előtt bocs, közbejött valami, és ráhúztak 1-2 hetet, hónapot. -
#50109
Csak INFÓként....
-
St3vEn #50108 A Reborn mondom ugyanaz, pár kiegészítéssel, javítással, ugyanúgy magyar, csak bele kerültek tárgy leírások, azok maradtak angol nyelven, és az azért mert azóta se írtak vissza LP-nek.
3. Rész? Sose hallottam róla, ezt nem tudom honnan veszed, ez a 2. rész nem rég jött ki. -
Anonymusxx #50107 Köszi, a harmadik résszel mi a helyzet?
Viszont úgy volt hogy a Legends of Dawn Reborn-hoz nem lesz magyar nyelv, mert a fejlesztők nem válaszoltak. Amúgy kíváncsi vagyok, vajon tényleg annyira rossz a játék, mint ahogy a steamen írják... -
St3vEn #50106 A Reborn az a Legends of Dawn-nak a "javított" változata csak, és a végleges, bug mentesített.
A Wave pedig a 2. része. -
Anonymusxx #50105 A steam Legends of Dawn Reborn adatlapján az van hogy van benne magyar felirat, most akkor van benne magyar felirat, vagy csak elírás?
Amúgy ez egy 3 részes trilógia? Mennyire függenek össze a részek? Az egyik rész wave of darkness, a másik a Legends of Dawn, melyik a harmadik? -
#50104
Az vagyok! :-D
Jaja, a patkányos... Cheat kódok nélkül, ha jól rémlik, háromszor kellett végigjátszanom.
-
#50103
Ja, ja, nem egyemberes meló, az biztos... -
Andriska86 #50102 A Tides of Numenera?
Annak aztán brutál szövegmennyisége van... -
Andriska86 #50101 Akkor te csakis G. Sz. lehetsz! XD
Mert én az Á. A. vagyok.
Az a GForce a patkányos volt, ugye?
Az nagyon menő volt... régi szép idők :) -
#50100
Közben felraktam a bétát és belenéztem, szóval a Torment könnyedén fordítható lesz, szokásos Unity stringtable xml-eket használ rengeteg fájllal. -
#50099
Nagyon köszönöm! 
Emlékszem, az állapotjelző egy ponton megállt valahol 98 %-on, aztán ott letanyázott, erre utaltam. Persze nem tudtam, mi zajlik a háttérben, de az világos volt, hogy a munka grandiózus. :-)
@Andriska86: én a CDP-nek szigorúan lektoráltam csak, K.Zs. vezetése alatt. Elég sok játékot, de a legemlékezetesebb természetesen a W2 és a ME volt. Meg a G-Force... :-D -
#50098
Cs.T.-vel voltam Varsóban 2011 tavaszán a Witcher 2-n.
Szerk.: azt hiszem, február volt az a tavasz. :-D
Utoljára szerkesztette: Amiga, 2016.07.19. 16:27:21 -
#50097
Csak a PS:T-hez (és kicsit update is annak, aki még követi): én vittem a fordítócsapatot, én írtam saját tool-t is hozzá, ami nagyban egyszerűsítette és szétoszthatóvá tette a feladatokat. Első körben többen jelentkeztek, hogy érdekli őket a dolog, de jó részük kvázi "megbukott" a Planescape-vizsgán (ez egy AD&D-s játékvilág volt, a fordításhoz szinte elengedhetetlen volt az ismerete). Menet közben is kiestek még páran ilyen-olyan okokból, végül már csak hárman-négyen maradtunk, ami persze eléggé lelassította a dolgot, de volt egy srác, aki emberfeletti fordítói munkát megcsinált és jól. A már játszható 1.0 után persze következtek a javítások, bugfixek, ez gyak. még most sem ért véget. Ezt már egyedül csinálom, amikor időm engedi, nagyjából a felénél járok és egy kör még biztosan lesz a visszaellenőrzések (és minden, a szövegeket érintő, létező mod és tweakpack) miatt.
U.i.: Nagy valószínűséggel az új Torment játékot is bevállalom majd, ha megjelenik végre. A bétát már megkaptam, de még nem néztem bele, milyenek a fájlok. -
Andriska86 #50096 Akkor Cs. T.? :)
Én fordító voltam a CDP-nek... -
#50095
De lehet, hogy régen tudtam. Sajnos 2012 körül elvesztettem a kapcsolataimat, néhány maradt meg FB-barát szinten.
De egyszer szívesen írok róla, milyen volt a CDP-nek dolgozni, mert nagyon tanulságos és vicces dolgok történtek. :-) -
#50094
Biztosan nem, nem tudom, ki az a Jager. :-) -
Andriska86 #50093 Jager úrhoz van szerencsém? :) -
#50092
rád szintén igaz -
#50091
az utolsó 50 hszed alapján nagyon nem vagy erre a fórumra való
a következő alkalom, amikor a neveddel találkozok, repülőpálya lesz, ha nem állítasz magadon -
St3vEn #50090 Üdv.
Imi, volt egy nagyon régi fordításod egy scfi Hns a Space Siege, mi lett a sorsa? -
#50089
egyem a szived, elszaladtál panaszkodni egy moderátornak? :)
önkritikát kéne gyakorolni, nem törölni a kommenteket -
Toma76 #50088 Oké, részemről befejeztem. -
#50087
belőled is minden kommentet törölni fogsz, ami nem a fordítók seggét nyalja?
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.07.18. 19:28:31 -
#50086
Elég volt. -
Toma76 #50084 Egyetértek.
Ugyanezt gondolom erről. -
#50083

-
#50082
Én csak annyit tennék hozzá, hogy... AMIGA rulez! :) -
#50081
Én csak arra emlékszem, hogy annak idején a PlaneScape: Torment fordítására elég sokat vártam, mégsem jutott eszembe, hogy a fordítókat szídjam, maximum magamban szomorkodtam, hogy még nincs kész a projekt.
Később a sors furcsa szeszélye kapcsán a CDP magyarító team-nél lettem lektor és olyan játékok hivatalos végleges magyar fordításán dolgozhattam magam is, mint a Witcher 2, vagy a Mass Effect. Azt hiszem, elég tapasztalatot szereztem, hogy azt mondhassam, a magyarítás komoly erőfeszítést igénylő meló (még egy kisebb játék esetében is), és mindezt hobbiból csinálni akkor is tiszteletre méltó, ha adott fordító valamilyen ok, vagy elfoglaltság miatt jegeli a projektet.
ImYke, Hunnenkoenig, és a sok más fordító, vagy fordító csapat maximum elismerést és üdvrivalgást érdemel mindazért, amit EDDIG letett az asztalra, illetve jókívánságokat a jövőbeli munkásságukra nézve. Ha pedig valakinek nem tetszik, hogy a játékához nem jön egy fordítás, legyen szíves magában lerendezni, mert véleményem szerint ez a fajta elégedetlenkedés erősen kontraproduktív, és nem fog senki megoldani vele semmit.
-
sakhalinisten #50080 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Butaság: /ignored -
sakhalinisten #50079 Miért szerinted nem?...Sokszor már a játék sem érhető el amihez készült és fordítva...Tehát igen....
Egyébként meg ha valakinek erre indul be a monyója ,hogy anno letett valami kétes, kárász életű dolgot és azóta is ebből próbál megélni az ROTHADJON MEG!
Egyébként kicsikém értem,hogy érzékenyen érint a téma...Pont te vagy az egyik hatalmas arc aki hiper szuper giga projecteket beígért aztán lett belőlee a nagy semmi....
Utoljára szerkesztette: sakhalinisten, 2016.07.18. 15:00:43 -
xido #50078 Van ami elkap így is,van ami nem..sajnos én is el tudnám képzelni a Stardew Valley-t Witcher 3 engine alatt,vagy a Punch club-ot Batman Arkham engine alatt..de akkor a mérete meg az ára se lenne ennyi :)