Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • The_Reaper_CooL #50207
    Jómagam nem fogom lefordítani őket, de ránéztem a két kérdéses játékra.

    NEVER ALONE:
    UnityEx-szel kicsomagolhatóak a fájlok, a szövegfájlokat a resources.assets fájlon belül lehet megtalálni Localization_enUS.txt néven. Ott a VALUE részleget kell lefordítani, ő-ű helyett a kalapos variánsaikat kell használni. Viszont ha valaki nagyon advanced akar lenni, akkor csinálhat egy külön fájlt Localization_huHU.txt néven, és a resources.asstes fájlon belül lévő languages.txt-be berakhatja, így megmarad az összes létező nyelv, és külön nyelvként be lehet rakni a magyart is (aztán ha elküldjük ezt a két fájlt a készítőknek, akkor talán még be is rakhatják hivatalos nyelvnek, ki tudja...... ha a héber bekerült akkor a magyar miért ne?).
    A játékban egyébként összesen 1551 VALUE részleg van, ergo talán ennyi bejegyzést kell lefordítani.

    APOTHEON:
    Ez egy külön állatfaj, úgy értem ez XNA-val készült, mint egy XBLA játék. Vagyis ehhez külön program kellHET, de találtam a Dialog mappán belül egy halom XML fájlt, amikben feliratokra utaló nyomok vannak. Itt a <Subtitle> részleget kell keresni, és azt kell lefordítgatni. Kérdés az, hogy ez a menü szövegeit is tartalmazza vagy sem (ha nem, akkor azokat ki kell csomagolni egy programmal, amit vagy Zenhax-ról vagy Xentax-ról lehet kérni és beszerezni). Nem tudom mennyire vagy hogyan kezeli az ékezeteket, ezt ki kell próbálni (viszont kalapos ő-ű itt is játszódik).
    <Subtitle> részlegből egyébként 283 van, lehet tényleg ilyen kevés szöveg lenne benne? Majd kiderül...