58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50574
Mint írtam teljesen lényegtelen.Aki nem tud angolul annak teljesen mindegy akár ha összevissza szavak is vannak egy mondatban,
Mivel ha egy szöveget beteszel a translate még ha teljesen más szavakkal is pótolja simán kiveszed belőle mit akar a játék kérni tőled. Persze én most csak a saját nevemben beszélek ,de az biztos rajtam kívül nagyon sokan vagyunk így.
Érdekessége ,hogy legtöbb ember aki sírt az AC U magyarítása miatt tudnak angolul....a többiek meg vígan tolták MAGYARUL!!!!
-
Skhalinprimegod #50573 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Köszi a magyarításaid örülök,hogy nem jössz ebbe a topikba.Arcméretednek nem tett jót.
További eredményes hétköznapokat kívánok!
-
Madi92 #50572 Hát ha ez még mindig az, ami pár hónapja is volt, akkor annál a google fordító is jobbat tud. Már elnézést, de aki nem ért hozzá, annak nem kéne ilyesmivel foglalkoznia. -
krisztajo #50571 Bocsi, csak azért kérdeztem meg újra mert az ottani szöveg is rád utalt (nem bántásból). -
NiGhTM4R3 #50570 ahogy nézem az a fordítás is behalt
http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=11908 -
#50569
Már megválaszoltam neki egy hónapja itt:
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/50289
és még reagált is rá itt:
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/50310
Én ezennel befejeztem ennek a topiknak a látogatását, aki akar, PM-ben, emailben vagy esetleg az oldalamon megtalál.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.09.19. 22:31:42 -
NiGhTM4R3 #50568 A szavazásban felsorolt címeket mind elkezdted/félbehagytad/tervbe vetted, most tényleg azt kezded el magyarázni, hogy egy tőled teljesen idegen játékmagyarítást betettél a szavazásba a tieid mellé? mondjuk téged minősít. Nem rugózok rajta, csak gondoltam frissítem az emlékezeted, hogy többről volt szó azzal kapcsolatban mintsem "csak megnézted, hogy fordítható-e"
krisztajonak miért nem válaszolsz? mi a helyzet a Grim Dawnnal? hogy haladsz vele? :)
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.09.19. 21:30:40 -
#50567
Aztán nagyon érdekli ez az angolul nem tudokat..... -
#50566
Csak hogy az nem nevezheto magyaritásnak... az 10 éves uncsim jobban tud fogalmazni ezektől :( -
#50565
Egyébként pont ezt akartam írni, hogy amúgy is van már hozzá.
És igen, én is el vagyok maradva fordításaimmal, de inkább haladjunk és ne várjunk 600 évet egy fordításra, és készítsünk el olyanokat, amikre szükség van (gondolok itt most a Dark Souls II-re az én esetemben, de ugyanakkor van még pár játék, aminek a fordítását régóta várják tőlem is, szóval... :D) -
#50564
Szövegértelmezés nuku?
Ugye tudod mit jelent a zárójel? Aha, oké.
De egyébként mit rugózol most a Dying Lighton? Már régóta van hozzá magyarítás. -
NiGhTM4R3 #50563 Melyik magyarítás(oma)t várod? (Többet is választhatsz)
Dying Light (30%, 1,013 szavazat)
Aha, oké.. -
#50562
Már megint kezded?
Dying Lightot és Far Cry 4-et nem fordítottam. Anno megnéztem, hogy fordítható-e, de ott abba is maradt.
Egyébként örülök, hogy helyettem is tudod, melyik játékban van kevés szöveg. -
NiGhTM4R3 #50561 mint ahogy a Dying Light / Far Cry 4 sem, teljesen ráállt a kevés szöveget tartalmazó gagyi indie játékokra, AAA magyarítást már nem várok tőle.. de nyugodtan javítson ki ha tévedek -
NiGhTM4R3 #50560 nem is fordítja, így nem halad, tehát nem várható :) -
krisztajo #50559 Lostprophet! Szabad kérdezni, hogy a Grim Dawn fordítás hogy halad, mikorra várható? -
Skhalinprimegod #50558 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Teljesen releváns.
A magyarítás nem érdekel.(Ez a mondat csak azért ,hogy a ban fetisiszta merilin? nevű moderátor lány? vagy ki ne tudjon megint önhatalmúlag cenzúrázni..) -
#50557
Én még mindig a Dark Souls II fordításával küszködök, utána meg egyebekkel alkotok, úgyhogy én ezt kihagynám. -
#50556
Milyen idő? Tedd fel és nézd meg. Amúgy is idén toltam le megint. -
#50555
Azért észre lehet venni, csak épp nincs ott állandóan mellette a másik hogy lásd a különbséget.
Meg mint tudjuk, az idő és az emlékek.. :)
De tény hogy ettől függetlenül mai szemmel nézve ütésnek nem nevezhető. -
#50554
Alig észrevehető (nem feltűnő)valjuk be észre se venni hogy szebb lenne. Kapott 1-2 új textúrát pár dolog meg raktak bele pár + növényt, vízi csillagot stb.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.09.18. 11:20:28 -
#50553
Hát igen. Főleg, hogy az a videó egy trailer, ami nem feltétlen a végleges állapotot mutatja. Nem játszottam még az újjal, de pár kritikát olvastam, és azt írják szebb lett. Biztos van már összehasonlít videó, de engem nem annyira érdekel. Viszont akkor olyat keressetek, ahol a két PC-s verzió max grafikán van egymás mellett, ne ilyen játék vs trailer összehasonlítást.
A magyarítást meg várom hozzá szeretettel. :D Még nem vittem végig az első részt, mondom megvárom a remastert most már, majd előröl elkezdem így. -
#50552
Azért az is kemény hogy valaki egy kiadott VIDEÓBÓL kilopott képet hasonlítja össze a JÁTÉKBÓL kilopott képpel. -
#50551
Összehasonlítások alapján inkább rondább lett. Mosottabbak a textúrák.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.09.17. 18:56:46 -
FartingSquirrel #50550 Fordítható, legalábbis Xentaxon azt írják, de csak átfutottam... -
#50549
Ha a Rise of the Tomb Raider magyarítható volt Denuvo létére, akkor a Mad Max honosítható?
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.09.17. 17:47:00 -
#50548
A Lords of the Fallen-t csinálja/csinálta valaki? Megvettem óccsóért jó lenne Magyarítással tolni. -
Anonymus11234 #50547 Persze a gépigénye 5x nagyobb lett.... :)
Utoljára szerkesztette: Anonymus11234, 2016.09.17. 15:54:25 -
#50546
Főleg a jelenlegi konzolok miatt lett ugye ez a remaster, csak PC-re is kiadták. Sok változásra nem kell számítani, kicsit szebb és kész. Több nem lett ettől egyik rész sem. -
#50545
A korábbi "nagy" Unity engine magyarítás "láz" miatt nem tervezi valaki a Toren magyarítását?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.09.17. 15:06:31 -
#50544
Eddig csak az első résszel játszottam kicsit, állítólag: nagyobb textúrák, szebb karaktermodellek, nagyobb felbontás támogatása.
Amit láttam: Múzeum (3D karakterek, leírások, concept artok), narratív videók/háttértörténeti beszélgetések a készítőkkel.
Szóval inkább kulisszatitkokkal több, természetesen azok is fordításra kerülnek. -
#50543
Köszi!
Pont most akartam kézdezni! :D
Amúgy miben másabb ez a remastered?
-
#50542
Bioshock 1 Remastered
Jól megkavarták a szövegeket, de úgy látom 90%-ban nem változtak. Időbe fog telni átnyálazni és igazítani.
Bioshock 2 Remastered
Sokkal barátságosabb.
Meglátjuk, hogy sikerül vele haladni. -
#50541
Azt rögtön gondoltam, :D mert nekem falusi tanyasi netem van :D, max 650 KB/sec POWA ! :D -
#50540
Meg foglak előzni. :)
Holnapra meg tudom mondani mindkettőről, hogy mi a helyzet. -
#50539
Nem engedi a mappájába telepíteni... -
#50538
Én még nem tudok nyilatkozni mert nekem is még csak most szedi lefele a Bioshock 1-et de majd megnézem hogy az eredeti forditás megy-e vele. -
#50537
Most szedem, Steam, szólok, mi a helyzet vele. Miért, az eredeti fordítás amúgy nem megy vele? -
#50536
Gondolom már sokan várták a kérdést. Bioshock remasteredekhez hozzá igazított magyarítás lesz-e? -
RED BULL F #50535 Szóval akkor jelenlegi állás szerint publikus eszköz nincs hozzá, csak a török csóka vállallja a ki és visszacsomagolást.... beláthatatlan időpontokon belül?