Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #50327
    Huhh, hát ez nagyon csúnyán félrement több helyen is... Ez egy vidám kocsmadal, ehhez képest elég száraz és bonyolult is lett, oda nem illő és rosszul fordított részekkel. Ilyet nem lehet, nem is szabad fordítani szó szerint, nem kell ragaszkodni az eredeti rímekhez és sorrendhez sem, ha a magyar kocsmadalok egyébként is máshogy szólnak.
    Nem vagyok valami nagy műfordító, sem költő, de valami olyasmit fordítanék helyette, hogy:

    Bűbájosok! / Itt az idő újra élni / A mágusok csodálatos körében / A cimborákkal eltenyészni (eltehénkedni)
    Bájgúnárok! / Az idő nem fordul vissza / Ahogy a sárkány görbe gerince / Sem lesz már nyírfa
    Egy utolsó rendelés / Amiért esedezünk még ma / Mikor egy férfi nem hátrál meg / Hol elbukott ősatyja
    Igézők! / Itt az idő a csatára / Vágjuk hát le csomóinkat s túléljük / vagy készülünk a halálra
    (2x) Bűbájos, gyere csak / Bájgúnár, kövess csak / Igéző, érted-e már / Látod, látod-e már / Eddig mily vak voltál / S hogy a fényre lépve éneklésbe fogtál? / De ha erőnkben mind bízunk (vagy: De erőnkben bízva bízvást) / A múlt sem ismétli (ön)magát

    Oké, valami költőpalánta biztos jobb rímeket és ütemet tudna kitalálni, nekem ennyire futotta, de szerintem jobban hangzik, mint az eredeti. Körül kell kérdezősködni amatőr irodalmi fórumokon, biztos akad egy-két tehetségesebb alak, aki ingyen is segít kipofozni.