58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Kánya
    #612
    szerintem RESTORATOR-ral fordítsd....már ha még nem használtad...
  • addaam
    #611
    Nos, szóval segítséget szeretnék kérni. Szeretném lefordítani a GTA2 szövegállományát, megvan a fálj amiben benne van, de van egy aprócska(?) gondom vele:
    Az állomány mondjuk wordpaddel megnyitva így néz ki (már ha megkerestük benne azt a részt, ahol a lefordítandó szöveg van): A szöveg egy karaktere, majd közvetlen utána egy ACII karakter, majd még egy betű a szövegből, még egy ugyanolyan ACII karakter stb. Na most gondolom átírok egy betűt, hogy mi történik, elmentem, de a game lefagy. Megnéztem mi az oka (szerintem): az eredeti állomány pl.: 340141 bájt, de elmentve már mondjuk 30 bájtal több! Szerintem ennek nem így kéne működnie. Próbáltam már pár editorral, de még eggyel se jött össze. A baj szerintem nem az állomány méretének nem egyezésében van, hanem valamit belepiszkál az editor. De még ha ezen túl is lennék, ott lenne, az a probélma, hogy egybefüggő szöveggé tegyem a "szöveget", és hogy lefordítva vissza is tudjam tenni.
    Lécci segítsen valaki! Ha valami nem világos, írj e-mailt vagy ide.
  • EqUiNoX
    #610
    Aggyisten!

    Persze, gondoltam nem hogy nem én vetettem fel elsőnek. Erről a gamekapocs féle oldalrol nem tudtam, de most látva és megnézve az oldalt, asszem a hozzászolásom nagy része immár feleslegesnek tekinthető.. sok sikert Guybrush barátunk hüjeséginek a forditásához. További jonapot mindeniken :]
  • IMYke2.0.0.0
    #609
    Jajjj!
    Még valami!
    Mivel nekem nincs meg a The Course of Monkey Island CD-je, csak egy lelkes és nagy rajongó (üdv Hans!) által emilben elküldött (fordítható) file, ezért néhol gondban vagyok a fordítással...
    Az lenne a kérésem, ha valakinek esetleg megvan a játék, esetleg már végigjátszotta, illetve van kedve hozzá, küldje el a játék történetét. Lehetőleg némiképpen részletesen. Ez már csak azért is szükséges, mert - őszintén megvallva - , eddig nem kerültem kapcsolatba a sorozattal, s bizony sem a szereplők jellemét (ami ugye hatással lehet a beszéd-, viselkedés stílusjegyeire), sem az egyéb karaktereket nem ismerem... Ezért félek, hogy a lehetséges félrefordítások miatt nem lenne történethű a fordítás...
    Csak hogy szemléltessem:
    Ha mondjuk egy karakter pösze (a játék eredeti nyelve, szinkronja alapján megállapítható), akkor én nem fordíthatom le a monológjait, rendes, kiejtettm mássalhangzókkal... Stb.

    Szóval, minden segítőkész választ köszönettel fogadok az emilemre...
    Hans is egyébként segítőkésznek mutatkozik, de sajna, Ő Budapest városában lakik, ami uygebár 200 km-nyire fexik Pécs gyönyörű városától... Így a CD-csere szinte lehetetlen. Mindazonáltal, a legjobb megoldás persze az lenne, ha én is végigjátszhatnám, de ennek az idő kevéssége mellett leginkább a játék magas beszerzési ára (itt, Pécsett 5250 Ft), és a saját PC hiánya mond ellent... Brühhhüüühhhüü!

    Szóval segítsetek!

    i2k = IMYke2000 - - 2001
  • IMYke2.0.0.0
    #608
    Ki kell, hogy ábrándítsalak: ez nem neked jutott eszedbe először!
    Sőt, már az ezzel foglalkozó honlap is megvan, rajta az addig megcsinált (tetemes mennyiségű!) magyarítással!
    A cím:
    http://hun.gamekapocs.hu/

    Szóval: az ötlet jó, de nem régi!
    Amúgy, megköszönöm a többiek nevében is a bíztatást. Annak elelnére, hogy nem nagyon tudok már tevékenyen internethez jutni, lám azért irogatok, és néhány egyszerűbb program fordítását is folytatom. A Diablo2-t pedig már nem fejezem be, mert megtették helyettem mások...

    Azonban mostanában a The Course of Monkey Island-et fordítom...

    Na szííííasztok!

    i2k = IMYke2000 - - 2001
  • EqUiNoX
    #607
    Aggyisten!

    Nos, a közepébe vágnék. Hál'istennek van pár ember, akik fáradtságot nem kimélve, forditják a legtöbbször angol nyelvű gammákat. Minden tiszteletem az övéké. DE. Van ugy, hogy egyszerre 3an csinálják ugyanazt a projektet, versenyezve egymással, ki kezdte el, ki a gyorsabb, stb. Nem lehet, hogy összefogna mindenki, akit érdekel, és van hozzá affinitása? Csinálni kellene végre egy oldalt is, ahol minden, de télleg minden, ami játék magyaritás, megtalálható. Nem hiszem, hogy valami egetverő nagy dolog lenne. De nem is ez a lényeg, hanem valami csoportot kellene kialakitani, és egyszerre, egymást segitve dolgozni. Tudom, hogy hüjeségnek tűnik, és mi a fenének irom ezt le, de asszem nem csak én örülnék, ha lenne valami egységes központ, oldallal, emberkékkel, és gyarapodó forditásokkal..
    (csak ennyit akartam volna, további jo napot, és kitartást a forditóknak továbbra is)
  • Hustler_hu
    #606
    Restorator megvan ... de ... nemjo ez a res file hozza ... mivel masfajta . Ultraedit koszi :)) ismerem :)) de Hexedittel is probaltam es ... nemjo mivel a resben a szoveg igy nez ki ... betu ... valamihexaszam ... betu ... namost igy lehetetlen magyarositani ... csakis ugy lehet ha a kicsomagolt szoveget valahogy visszajuttatom ...
  • IMYke2.0.0.0
    #604
    Nemtudom, hogy az általad használt Dragon Unpacker mikre képes (bár gondolom, hogy a www.extra.hu/gmiki -n láttad a ráutalást, esetleg onnan is töltötted le), ezért nem is akarom szapulni.

    Helyette inkább ötleteket adok:



    *.exe, *.dll, *.res fileok editálása
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Restorator 2.51-el

    Letölthető:
    http://www.bome.com/Restorator/download.html

    Crack:
    http://www.thecrack.net:8080/db/list.php3-let=r&page=6.htm
    vagy:
    http://www.cracks.am/cracks/r2.html

    ASCII, HEX, C, C++, VB, HTML stb. fileok editálásához:
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    UltreEdit 8.20a

    Letölthető:
    http://www.ultraedit.com/downloads/index.html

    Crack:
    http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
    vagy:
    http://www.bestcracks.com/index.php?l=u

    Ez a két program sokat tud, sokat segíthet.

    Amúgy, *.res fileok kreálásához ajánlom a
    File Maker nevezetű progit. A neten keress rá.
    De szerintem, az általam ajánlott két progi jobb megoldás.
    (A Resource Grabber és a Dragon Unpacker mehet a sunyiba! )

    Na csá!

    i2k = IMYke2000 - - 2001
  • Hustler_hu
    #603
    Etherlords forditasat elkeztem ... DE ... nem tudja vki hogyan kell vissacsomagolni vmit .res filebe amit a Dragon Unpackerrel kicsomagoltam ?
  • Piko
    #595
    Hali
    Nincs Cossacks vagy Settlers 4 magyarosítás?
    Köszi
  • Wendol
    #594
    Hali
    Ugye a Civilization 3-at el kezdte valaki forditani? :)
    Nagyon jo lenne!
    Elore is koszi.
    Udv Wendol
  • szat
    #591
    Hi!
    Hardwar magyarításról tud valaki?
  • Joseph
    #588
    Sziasztok
    Az oil tycoon-hoz keresnék magyarosítást/2001.05/
    thx
  • Waterhorse
    #585
    "A www.freeweb.hu/lionwt-rol le lehet szedni (én is onnan szedtem le és mükszik)"

    Elregélnéd mit csináltál vele? Mert nekem CRC hibás, és már másodjára próbáltam.
  • jokka
    #584
    Köszi megtaláltam, lsd alább.
    Nem tudom miért saját loginom alatt a "VICO" jött be
  • vico
    #583
    Köszi megtaláltam a küldetést, de imykétől az eredeti AOE2-t nem sikerült leszednem.
  • greco
    #582
    AOE2 ott van gmiki oldalán.Bár nem hiszem,hogy most le tudod tölteni.
  • I.C.ram
    #581
    AOK magyar van azt lattam mar :))
  • jokka
    #580
    Üdv mindenkinek!
    AOE2 magyarosítást keresek.
    Ha tudtok, és akartok segítsetek.
    Köszi
  • Waterhorse
    #578
    Kösz! A gamestaron video van fönn.
  • greco
    #577
    A NAGY BALHÉ magyaritása nincs meg valakinek?
  • MuERTe
    #575
    Discworld magyarításról nem tudtok?
  • Waterhorse
    #574
    A nagy balhéról tudtok nekem bovebb információkkal szolgálni?
    Például forgalomban van e már, hány cd-s, gépigény, vagy esetleg demo valahol?
  • Nuki
    #572
    href=www.extra.hu/gmiki
  • EqUiNoX
    #566
    Hali bew! Kicsi ez a magyar netes közösség.. :D
  • Bew
    #565
    szasz dodo........látom itt is összefutunk:)) monkeyhez nemtudok hozzászolni.....de azé gondoltam beköszönök, hamá kaloz nem is vagyok:)
  • EqUiNoX
    #563
    Aggyisten! Monkey Island 1-2-3-4hez, bármilyen forditással, magyarositással foglalkozó oldalt, tippet, trükköt, stb-t szivesen vennék. (olyan is jöhet, ha van, mint a "kalóz beköszön" féle regény, vagy akár annak folytatásai..) Előre is köszönöm, ha bárki segitene..Na további jo napot!
  • Amse
    #562
    Swat 3 E.e.-hez van magyarositas?Ha igen hol?
  • Nyiri
    #553
    Hela!
    Figy nem tud valaki teljes GPW (f1 manager) forditast?
  • katapult
    #552
    www.extra.hu/gmiki
    Itt mindent megtalálsz.
  • narumon
    #551
    CSá! Ti mivel csináljátok a forditásokat? Lehet hogy én is lkezdenék szabadidőmben ezt azt. Nincs valami oldal ahol összevan gyűjtve az eddig elkészült forditások? Pl. Cultures forditás van már?
  • IMYke2.0.0.0
    #550
    Még valami, hallottam, hogy sokan úgy gondolják, egy játék attól magyar, ha a hangjai, karakterei szólalnak meg magyarul... azoknak ím, a véleményem:
    Valóban pofásabb egy játék, ha minden benne szereplő szöveg magyar.
    A hangokkal pedig nem variálnék, mert rettentő förmedvényes lenne, ha egy Andariel (Diablo 2) (a maga fantasztikus digitális munkával elkészített hangja helyett egy, ne adja isten, otthoni ilyen-amolyan házi stúdióban felvett nyünyöre hang mondaná azt, hogy "Pokolba véled látogató!" (ismét csak egy hirtelen bevillanó mondat)...) vagy egy másik, hasonlóan karakteres hang fura, mutáló fiú, vagy nyöszörgő kislány hangján szólalna meg... Pfuj!
    A hangokat hagyjátok békén! Az már gyalázás lenne.
    Mindez, szerintem sok, velem azonosan gondolkodó, igazi játékos véleményével egyező dolog. Aki pedig ezt semmibe veszi? Arról meg van, lesz a véleményünk... :)

    i2k = IMYke2000 - @ - 2001
  • IMYke2.0.0.0
    #549
    Sziasztok Diablo 2 Fun-ok!

    Egyre több hangot hallok afelől, hogy sokan "fikázzák" a korábbi, és be nem fejezett fordításomat, fordításunkat (hiszen páran tevékenyen segítettek!)!!!!!
    Mindenkinek, aki ebben érdekelt:
    Nem elég a hangerő, szóljon is a szöveg! Azaz, amíg nem tudtok jobbat, és jobban, addig szerintem kissé húzzátok meg magatokat!
    S mindenkinek, aki a szöveges fordítással foglalkozik, ill. foglalkozni akar:
    A játékban a fegyver és varázslat elő- valamint utótagjait (az angol nyelv sajátossága miatt) lehetetlen magyarosan fordítani, hiszen a program minden elő- és utótagot külön tárol, mint ahogy a fegyverek és varázslatok neveit, leírásait is!
    Tehát, akinek volt módja, szerencséje belekukkantani annak idején az én (mi) fordításomba, az láthatott murisnak tűnő fegyver neveket, de higyjétek el, ez: Arcane's Sword (ez csak egy példa, nem jut eszembe jobb) így mutatna, ha a külön tárolt szavakat szó szerint fordítanám:
    Arcane-nek Kard
    Ugyanis a Sword (Kard) szó nem csak ebben a szóösszetételben szerepelhet, ebből kifolyólag nem tehetek hozzá ragot! Ez van.
    A késésem némelyek szemében megbocsáthatatlan, egyesek mégis várják a befejezett munkát. Miért is van ez? Talán csak azért, mert bíznak bennem. Remélem. Ez utóbbit pedig köszönöm.
    Az elkövetkező időszakban, mihelyst tartósabban internet- és gépközelben lehetek, felkerülnek a fordításaim a megújúlt, leegyszerűsűlt honlapomra!
    S azok után már lehet kritizálni...

    Továbbra is türelmet kérek a bennem bízóktól, és tisztességet az engem gyalázóktól! Köszönöm.

    i2k = IMYke2000 - @ - 2001
  • IMYke2.0.0.0
    #548
    Sziasztok!

    Nagy visszatérő vagyok! Újra elkezdődik a tanév, és az egyetem! Így hát én is itt vagyok!
    Először is, én is tehetnék ilyen meg olyan bejelentéseket - mert volna bőven! - , de szerintem jobb, ha a bizonyítékok beszélnek! ezt üzenem azoknak, akik eddig, és ezek után is, csak az "én voltam az első, aki bejelentette az xyz magyarosítását" címre hajt, s közben fikarcnyi eredményt se tudnak felmutatni!!!!
    Mivel még két hétig tart nálunk az órafelvétel, kredit és tanrend egyeztetés (sajnos végzős vagyok, most derül ki milyen kurzusok hiányoznak...) így még nem kerülhet sor a régi honlapom újra cserélésére illetve a kész fordítások megosztására... ß-(
    Azt azonban nyugodtan állíthatom:
    A Black & White fordítása azért sem lehetséges ilyen gyorsan - a megjelenéshez viszonyítva - , mert akkor a bejelentést tevő elvtársnak bizony éjt nappallá téve güzüként kellett volna dolgoznia! Jelzem: a fordítandó, tiszta szöveg - ez alatt a dialógusok, oktató küldetés és mesélő szövegek, leírások anyaga - majdnem 2800 oldalra rúgnak! (Szerkesztetlenűl!) Mondhatom ezt, mert az elsők között voltam, akik megkaparintották a 90 megás forrás file-t is kiásták belőle a szöveget.
    Tehát, bárki lehet nagy arc, de nem mindenki tud bizonyítani! Inkább hallgass bölcsen és elfogadják a tudásod. Akinek inge, vegye magára.

    Más.
    Köszönöm mindenkinek a biztató és érdeklődő e-mailjét, ígérem, mindenki kielégítő választ kap a honlapom megjelenésével! Ezt nyugodtan lehet bíztató jelnek venni.
    Sajnos, már korántsem vagyok naprakész egyes fordítással - ugye gondoljunk csak a Diablo 2-re, vagy az Age of Empires 2-re... - , de én is ember, tanuló, magánember vagyok, és a fordítgatás csak a hobbim, megélni nem tudok belőle és időközben rengeteg apróság zavart.
    Most sem lesz másként, de a nyár azért sziporkázó idővel és sok szabadidővel ajándékozott meg, most már be tudok fejezni néhány munkát, amit eleddig sutba kellett dobnom.
    S hogy némi (akár ígérgetésnek is vehető, de ez már konkrét, és való) fordítást is elővegyek:

    - Age of Wonders Hun (1.36 -os javítással működő)
    - Ford Racing Hun
    - Forma 1 1999 Hun
    - Forma 1 2000 Hun
    - Midtown Madness 1 Hun (C++ -ban íródott, könnyű volt)
    - Le Mans 24 Hours Hun

    és még ki tudja mi még... Sajnos, még mindig nem a gépteremből írok, így nem tudom felsorolni a teljes listát, ennyi jutott eszembe.
    Akinek pedig az jutna eszébe, hogy lám, csak verseny-szimulátorokat fordítok, az próbálja meg vmelyiket is lefordítani, illetve vessen szemet a Heroes of Might & Magic sorozatot koppintó Age of Wonders-re és tudja miről beszélek, mikor azt mondom: nem volt könnyű...

    Na, mára elég belőlem, később még leszek.
    Sajnos, még csak az első héten vagyunk, és a számtechterem, ahol dolgozom, még nem indult be... De be fog! :)

    Sziasztok! Legyetek rosszak, mert az jó!
    Ja, és játszatok helyettem is!

    i2k = imyke2000 - @ - 2001
  • K.András
    #546
    Az igazság az hogy nincs kész talán csak szopat mindenkit én biztos nem mondanék ilyet hogy télen majd le lehet tölteni,mert ahogy kész lennék kiváncsi volnék mások véleményére a forditásal kapcsolatban!
  • addaam
    #540
    Talán a MobiMouse nevezetű program még jobb.
    Rámutatsz az angol/magyar szóra, és egy kis legördülő izében látható a magyar/angol megfelelője.
  • Kánya
    #539
    jaaaaa.....semmmi....már tom
  • Kánya
    #538
    hogyan kell használni,mert nekem nem ismeri fel a kiegészítő fájlokat!!!
  • Love Ace
    #533
    Ha lehet akkor nekem is légyszi
  • Zeen
    #530
    Nem tud esetleg vki Deus Ex fordítást?
    Ha van pár jelentkező, akkor esetleg neki is vághatunk!