58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#683
Milyen Dikkman, hol, ki ő, mikor? :))))
Aki nem látná, a kötőjeles rész második sorában :)) -
#681
Szia Kds!
Az ötlet, mint mondtad (írtad), nem új, nem egetverő, de - sajnos - valóban aktuális.
A fordítások a GMiki és Gamekapocs oldalain... Hát, elárulok vmit:
Lehet, hogy sokak számára szarkasztikusnak tűnik majd, amit itt írok, de sajnos, azoknak is el kell fogadniuk, hogy igaz - a fordítások nagyon nagy része FÉLKÉSZ, HELYESÍRÁSI HIBÁKKAL TELI stb.(a PC Games-ben remélem megjelenik a kicsit nagyobb lélegzetű cikkem ebben a témakörben)...
Mostanában, és most, hogy nagyjából egy hétig egy netes koli szobában kuksolhatok (a tulajok vigyázásra adták át) a korábban, mások által készített magyarításokat és persze a sajátjaimat is egy CD-re felpörköltem. A lényeg: mielőtt megtettem volna ezt, MINDEGYIKET átnéztem, belekukkantottam, és bizony, nagyon kevés (!) volt tökéletes, teljes és nyelvhelyes! Szégyen, hogy sokan úgy hírdetik meg magyarításukat a neten, hogy közben alig 70 %-os (vagy az alatti) és a netán beígért folytatások, javítások késnek, elmaradnak...
Nekem sok magyarításom van. Az bizony tény, hogy a honlapomra manapság (hosszú ideje) nem fordítok időt, és a kész munkákat nem teszem ki sehová...még.
Ugyanis azt szeretném, ha a "kezem alól" kikerült fordítások teljesek legyenek, minden szempontból.
A CD összeállítás közben (csak néhányat emelek ki) ezekben a fordításokban találtam szarvashibákat:
- Blade of Darkness (Gmiki site, két változat, mindkettő rossz, nem szerepjáték nyelvezetben lett lefordítva, helyesírás stb.)
- Hitman Codename 47 (Gmiki, kér változat, Dikkman fordítása a hibás, nem használt ékezetet és nincs befejezve...)
- Wheel of Time (GMiki készítette, de rettenetesen "gyenge" lett, szintaktikai hibák, lefordítatlan részek stb. Én befejeztem, kijavítottam)
- Soldier of Fortune 1 (befejeztem, amit a Magyar_UT team elkezdett)
- Unreal Tournament Hun (A Magyar_UT tökéletes munkát végzett a hangokkal, a beszólások megjelenítésével, de még a helyesírás patch után is rengeteg hiba, le nem fordított szöveg leledzik a munkájukban. Én kijavítottam.)
...
Hangsúlyozom, nem akarom ezeket, a valóban nagy energiákat belefeccölő embereket bántani, csak azt akartam jelezni ezzel a néhány kiragadt példával, hogy félkészen könnyen fel lehet lőni a netre, de a minőség-veszteség (ahogy a játékfejlesztő cégek bakijai is) nagyobb ár...
Szerintem, előbb mindenki végezzen jó munkát. Úgy tegye fel saját honlapjára. Aztán már lehet belinkelgetni, összegyűjteni stb. Addig nem sokat érne a dolog.
Egy rettenetesen pozitív példa:
A Baldur's Gate 1 fordítása (hasonlóan elindult a Planscape Torment fordítás is), több ember összehangolt munkájával. Lassan haladnak, de van egy pár lelkes, koordinatív képességű emberke, ők fogják össze a munkát.
Megfontolandó. Nem?
Nekem például jól jönne egy kis segítség pár igen nehéz munkához. (Revenant, Course of Monkey Island, Black & White)
Az "Elkezdtük a fordítását" elméletileg működik a Gmiki site-on. De azt hiszem, elég, ha elugrasz a forumára, és láthatod, pl. a Max Payne magyarítását bejelentő skac szépen, több hónapja hallgat... és sorolhatnám.
Sokan küzdenek olyan problémákkal, hogy nem tudják, milyen progival, miként kell hozzáállni egy fordításhoz...
Már rengetegszer - főként itt, de Gmiki fórumában is - leírtam miként kell nekiugrani. Érdemes ennek a topicnak a jó pár száz bejegyzése között megkeresni az instrukciókat.
i2k = IMYke2000 -
- 2002
-
Szöszi #679 Ha tud valaki Jagged Alliance 2. teljes leírást vagy taktikai tippeket legyenszíves küldje el emilben. Köszi! Ja és ha valaki tud civ3 magyarítást az is érdekelne! -
schlosszer #678 Köszi Geryboy!!!
Leszedtem és má' magyarul hasít.... -
schlosszer #671 Letöltöttem a GAMEKAPOCS-ról a Colin2 magyarosítását.Bemásoltam és felülírtam a file-t,azonban azóta állandóan kilép a játékból még a verseny megkezdése előtt.
Ha esetleg valaki tudna segíteni....
Előre is köszönöm. -
#668
Helló!
AVP2 magyarosítás készül-e valamikor?
Vagy ha nem, akkor nem tudjátok mivel lehetne kiszedni a szövegeket és lefordítani?
Köszi üdv:Csacsis -
#667
http://www.tar.hu/frameset.phtml?path=/kds/
itt fordítja egy ember...kérdezd meg tőle...mikor lesz kész -
#665
MrSnake!
A DeusEx-nek nincs komplett magyarítása! Csak az első két küldetést lehet lefordítani, mert az IonStorm csak az ehhez elegendő forrást csatolta a "DeusEX SDK"-hoz...
De a fordítás elvégezheteő egy Unreal Tournamen Package Tool 1.51-el, illetve egy komoly UltraEdit 8.20-al is! És ezekkel már a teljes anyag fordítható (legalábbis ami a texteket érinti)!
i2k = IMYke2000 -
- 2002
-
MrSnake #663 Hali mindenkinek a monitor üveg túlsó oldalán !!! :)
Lenne egy olyan problémám, hogy leszedtem a Deus Ex magyarítását és csak az első pályán működik !! :(((
Nagyon kéne valami megoldás !! Ha valakinek megvan a teljes, vagy tudja mi a baj mindenképp írjon!! Cháó by MrSnake !!
-
#662
nahat ... 1 csomo zemjakom forditja :))) -
#658
Black & White magyarosítást keresek. Nem tudja vki, honnan lehet letölteni? -
#656
en mar 1x probalkoztam vele ... a Dragon Unpackerrel tudod kitomoriteni a res file-t ...DE NINCS OLYAN AMIVEL VISSZA TUDOD tomoriteni ... tehat semmi ertelmne ... nem lehet ... -
ity #655 Etherlords magyarosítás érdekelne.
Ha nincs, akkor az érdekelne, hogy mivel tudom a szövegeket tartalmazó .res file tartalmár átírni.
A gond az, hogy az ismert res konverterek nem ismerik fel :(((
Vki help plz. -
Soir #653 Baldur's Gate magyarosítás van már? -
Break #650 jajjj, az a ageII: conquerors volt amit én kértem....ez már régebb óta fent volt -
Break #649 EU2: www.tar.hu/nwo
most töltötték fel kérésemre, mert lehet kívánni!! :))) -
#648
Leírás:
http://wired.nrg.hu/prev/pool/pool.html
http://www.hcgamer.hu/gamer/index.php?p=11&e=8
http://www.origo.hu/jatek/gamer/elozetes/poolofrad.pcgi
http://pcdome.gyaloglo.hu/review.php?id=916
http://member.rpg.hu/cu/cuo13/snpool.htm
http://www.jam.hu/SID0X9981d5fa39aba14b695243e870b6a04d/cikk.cmt?cikk_id=1147
http://www.hardwired.hu/por.hw
http://gamespot.com/gamespot/filters/products/0,11114,198320,00.html (angol!)
Cheat:
http://www.xcheater.com
Na ennyi, hirtelen!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002 -
Capo #647 Pool of Radiance-hez keresek minden féle magyar nyelvű dolgot. Gondolom magyarosítás még nincs. Honlap, leírás, végigjátszás, minden érdekelne.
Előre is köszi -
#645
Break!
Sajna a Játék sincs meg! :((((
Lassan most válok időmilliomossá, tehát módom lenne a fordítgatásokra, de részbena lemaradások pótlása, részben az új játékok hiánya miatt nem tudok ilyen újdonságokkal foglalkozni...
Talán mások.
i2k = IMYke2000 -
- 2002
-
Break #644 imike2000, meg akik még játékmagyarosítással foglalkoznak: van valakinek Europa Universalis 2 magyarosítása? thx!! -
#641
Srácok, lehet, nem új dolog, de hátha érdekes:
Railroad Tycoon 2 magyarítás (~12 MB) és
Airport Inc. magyarítás :
http://www.evm.hu/?page=letoltesek&PHPSESSID=463913c5c4b1e0f56e398c5fe518ffd6
Bye!
i2k = IMYke2000 -
- 2002
-
#640
A Telepítő elküldve, most már csak a PCGuru-s fiúkon múlik minden!
]
Ha minden jól megy, akkor majd ott pihen a második (demo) CD-n a HUNreal1 [#kacsint
Bye! i2k = IMYke2000 -
- 2001
-
#639
Sziasztok!
Kész az Unrela 1 Hun, már csak a telepítőjét csinosítgatom és egyszerűsítem.
Bár majd küldök egy Readme-t a PCGuru-nak, azért itt is közlöm:
A program motorja nem kezeli a főmenüben (NAGYBETUS) lévő szövegek ékezeteit, valamint a felülírt telepítőben (setup) a hosszú ékezeteket, ezért szolidan a főmenüben ékezet nélküliek, a telepitöben és a játékban rövid ö,ű,i pompázik.
A játék filejaiban turkálva sem találtam meg a Universal Translator által megjelenitett képeket, vagy szövegeket - ebből kifolyólag a napló- és segítőszövegek sajna maradtak angol változatúak. (Aki tudja, hogy melyik fileban vannak, segítsen. Igen, vannak programjaim amikkel turkálhatok az Unreal motor filejaiban.)
A játékban egyáltalán nincsenek hangok (beszéd, deathmessage), így azokat senki se hiányolja sem Single, sem "Multi" játékban. Tehát, ilyesfajta magyarításra nincs is szükség.
Talán ennyi.
Azt hiszem nyugodtan mondhatom: Unreal valódi nagy falat, melyet sokáig fogunk élvezettel majszolgatni PC-inken...!
Ja, a patch.
Akit érdekel, annak elárulom, hogy a 2.26-os javítás nem új keletű, tehát már hónapokkal ezelőtt is meg lehetett oldani a D3D-s játékot Unreal 1 alatt, nem beszélve az Unreal Gold változatról (Unreal 1 + Return to Napali), mely eleve GeForce1 és afeletti kártyákra van optimalizálva, az Unreal Tournament motorjával felgyúrva.
Üdv Néktek!
i2k = IMYke2000 -
- 2001
-
#638
engem is a Gothic erdekelne
a Gmiki foruman egy srac irt errol,
konkretan hogy nem tudja berakni az ekezetes betuket
akit erdekel jo lenne ha irna ott a forumba -
greco #637 A Gothic-hoz van már magyarítás? -
Piko #636 Van Cultures vagy Empire Earth magyarosítás??? -
#635
Srácok!
Márcsak két file és teljesen kész az Unreal magyarítása!
A fömenü (nagybetüs) szövegei nem, de minden más ékezetesek lehetnek, így a játék teljes menete alatti és a hálózati, netes játék minden szövege magyar!
Ennek a fordításnak köze sincs az Unreal Torunament magyarításához. Megjegyzem: az UT magyarítását készítő srácok többnyire csak a menüvel, a játékban fontosabb szövegekkel és a hangokkal (melyek tényleg királyak) foglalkoztak, de minden mást hanyagoltak. Ennek köszönhetően nagyjából - és erős túlzással - 70%-osnak nevezhető a fordítás.
Az Unreal 1 nélkülözi a hangok fordítását, hiszen ebben nincs kemény hálózati, így botos, multiplayeres feeling, viszont a Single Playerben és az interface (kezelő felület), beállítások stb. magyarítása kellőképpen feldobja a hangulatot.
Ha most akadnak páran, akik azt mondják, minek egy egyszerű FPS-t magyarítani, azok remélem, megnyugodnak, ha majd mondjuk a PC Guru Cd-jén pihenve feltelepíthetik, kipróbálhatják és megállapíthatják: nem is rossz, ha magyar minden, ami fontos...
Remélem, sikerül felvennem a kapcsolatot a PCGuru-val (Criss-el) és akkor még időben felkerülhet a Rovatokba a magyarítás... :)
Na bye!
i2k = IMYke2000 -
- 2001
-
Piko #632 Sziasztok Cultures fordítást keresek. -
#630
Ugye: [email protected] -
#629
Haló emberek! Ha valaki elég jól tud angolul ahhoz, hogy segítsen nekem fordítani a GTA2 szövegeit (és mellesleg játszott is egy keveset a játékkal), az ne tartsa vissza magát! :)
Írjon mailt nekem, én pedig elküldöm neki a fordítandót, mondjuk txt-ben. -
#624
Harry Potter magyarosítást keresek, ha valaki tud segítsen !
-
#622
Működik a progi, még küzdök az ékezetek ellen.
Vagyis inkább ők küzdenek ellenem :) -
#621
Amúgy nevem addaam :) -
#620
Hát ha télleg működni fog, örök hála, meg minden! -
#619
Na!
Megkönnyítem a dolgodat! OKé?
Innen letöltheted:
http://www.gtaforever.de/downloads/gta2/editoren/editoren.shtml
A prg 1.44 MB és telepítővel van ellátva. A Tutoriál mindneképp olvasd végig, annak ellenére, hogy ANGOLUL van, mert anélkül NEM FOG MENNI!
Na sokkkkk sikkkert!
i2k = IMYke2000 -
- 2001
-
#618
Kicsi addam!
A te problémád megoldása:
Grand Theft Auto Text Editor
Annak idején egyszer letöltöttem, meg is van valamelyik CD-men, sőt, ki is prószáltam: nagyszerűen lehet szerkesztgetni a szövegeket, mert a DOS-os progi kicsomagolja a szöveget egy *.txt állományba, ott könnyen editálhatod, elmented, majd egy másik DOS-os progival (mindkettő egy csomagban van!) vissza tudod tenni a GTA állományába!
Esküszöm, hogy van ilyen progi!
Mivel most nem saját gépről, hanem egyetemi számtech-ből netezek sajna nem tudom csak úgy elővenni a ki tudja hányadik CD-met, de legközelebbre valamit kitalálok!
Addig meg bőszen keress rá a neten! www.google.com
i2k = IMYke2000 -
- 2001
-
#616
Honnan is tudom leszedni a Diablo 2 teljes magyarítást?? -
#615
Na, szal egy gond megoldódott. Ultra edittel át tudom írni a szavakat, feltéve, ha ugyanannyi betűből állnak. Így jó. De ha már eggyel több betűt is akarok beszúrni, nem fogadja el a fáljt (invalid file). Sőt, még akkor se, ha beírom, elmentem, majd kitörlöm és elmentem. Pedig bájtra pontosan ugyan annyi! Itt asszem elakadtam. Ha valaki esetleg találkozott már ilyen problémával, írjon ide. -
ballor #614 GP3 2000 Season fordítás: www.extra.hu/ballor
Sajna még nincs kész, kicsit pihizek...
-
#613
esetleg EXESCOPE???