58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Break #644 imike2000, meg akik még játékmagyarosítással foglalkoznak: van valakinek Europa Universalis 2 magyarosítása? thx!! -
#641 Srácok, lehet, nem új dolog, de hátha érdekes:
Railroad Tycoon 2 magyarítás (~12 MB) és
Airport Inc. magyarítás :
http://www.evm.hu/?page=letoltesek&PHPSESSID=463913c5c4b1e0f56e398c5fe518ffd6
Bye!
i2k = IMYke2000 - - 2002 -
#640 A Telepítő elküldve, most már csak a PCGuru-s fiúkon múlik minden! ]
Ha minden jól megy, akkor majd ott pihen a második (demo) CD-n a HUNreal1 [#kacsint
Bye! i2k = IMYke2000 - - 2001
-
#639 Sziasztok!
Kész az Unrela 1 Hun, már csak a telepítőjét csinosítgatom és egyszerűsítem.
Bár majd küldök egy Readme-t a PCGuru-nak, azért itt is közlöm:
A program motorja nem kezeli a főmenüben (NAGYBETUS) lévő szövegek ékezeteit, valamint a felülírt telepítőben (setup) a hosszú ékezeteket, ezért szolidan a főmenüben ékezet nélküliek, a telepitöben és a játékban rövid ö,ű,i pompázik.
A játék filejaiban turkálva sem találtam meg a Universal Translator által megjelenitett képeket, vagy szövegeket - ebből kifolyólag a napló- és segítőszövegek sajna maradtak angol változatúak. (Aki tudja, hogy melyik fileban vannak, segítsen. Igen, vannak programjaim amikkel turkálhatok az Unreal motor filejaiban.)
A játékban egyáltalán nincsenek hangok (beszéd, deathmessage), így azokat senki se hiányolja sem Single, sem "Multi" játékban. Tehát, ilyesfajta magyarításra nincs is szükség.
Talán ennyi.
Azt hiszem nyugodtan mondhatom: Unreal valódi nagy falat, melyet sokáig fogunk élvezettel majszolgatni PC-inken...!
Ja, a patch.
Akit érdekel, annak elárulom, hogy a 2.26-os javítás nem új keletű, tehát már hónapokkal ezelőtt is meg lehetett oldani a D3D-s játékot Unreal 1 alatt, nem beszélve az Unreal Gold változatról (Unreal 1 + Return to Napali), mely eleve GeForce1 és afeletti kártyákra van optimalizálva, az Unreal Tournament motorjával felgyúrva.
Üdv Néktek!
i2k = IMYke2000 - - 2001 -
#638 engem is a Gothic erdekelne
a Gmiki foruman egy srac irt errol,
konkretan hogy nem tudja berakni az ekezetes betuket
akit erdekel jo lenne ha irna ott a forumba -
greco #637 A Gothic-hoz van már magyarítás? -
Piko #636 Van Cultures vagy Empire Earth magyarosítás??? -
#635 Srácok!
Márcsak két file és teljesen kész az Unreal magyarítása!
A fömenü (nagybetüs) szövegei nem, de minden más ékezetesek lehetnek, így a játék teljes menete alatti és a hálózati, netes játék minden szövege magyar!
Ennek a fordításnak köze sincs az Unreal Torunament magyarításához. Megjegyzem: az UT magyarítását készítő srácok többnyire csak a menüvel, a játékban fontosabb szövegekkel és a hangokkal (melyek tényleg királyak) foglalkoztak, de minden mást hanyagoltak. Ennek köszönhetően nagyjából - és erős túlzással - 70%-osnak nevezhető a fordítás.
Az Unreal 1 nélkülözi a hangok fordítását, hiszen ebben nincs kemény hálózati, így botos, multiplayeres feeling, viszont a Single Playerben és az interface (kezelő felület), beállítások stb. magyarítása kellőképpen feldobja a hangulatot.
Ha most akadnak páran, akik azt mondják, minek egy egyszerű FPS-t magyarítani, azok remélem, megnyugodnak, ha majd mondjuk a PC Guru Cd-jén pihenve feltelepíthetik, kipróbálhatják és megállapíthatják: nem is rossz, ha magyar minden, ami fontos...
Remélem, sikerül felvennem a kapcsolatot a PCGuru-val (Criss-el) és akkor még időben felkerülhet a Rovatokba a magyarítás... :)
Na bye!
i2k = IMYke2000 - - 2001
-
Piko #632 Sziasztok Cultures fordítást keresek. -
#630 Ugye: [email protected] -
#629 Haló emberek! Ha valaki elég jól tud angolul ahhoz, hogy segítsen nekem fordítani a GTA2 szövegeit (és mellesleg játszott is egy keveset a játékkal), az ne tartsa vissza magát! :)
Írjon mailt nekem, én pedig elküldöm neki a fordítandót, mondjuk txt-ben. -
#624 Harry Potter magyarosítást keresek, ha valaki tud segítsen ! -
#622 Működik a progi, még küzdök az ékezetek ellen.
Vagyis inkább ők küzdenek ellenem :) -
#621 Amúgy nevem addaam :) -
#620 Hát ha télleg működni fog, örök hála, meg minden! -
#619 Na!
Megkönnyítem a dolgodat! OKé?
Innen letöltheted:
http://www.gtaforever.de/downloads/gta2/editoren/editoren.shtml
A prg 1.44 MB és telepítővel van ellátva. A Tutoriál mindneképp olvasd végig, annak ellenére, hogy ANGOLUL van, mert anélkül NEM FOG MENNI!
Na sokkkkk sikkkert!
i2k = IMYke2000 - - 2001 -
#618 Kicsi addam!
A te problémád megoldása:
Grand Theft Auto Text Editor
Annak idején egyszer letöltöttem, meg is van valamelyik CD-men, sőt, ki is prószáltam: nagyszerűen lehet szerkesztgetni a szövegeket, mert a DOS-os progi kicsomagolja a szöveget egy *.txt állományba, ott könnyen editálhatod, elmented, majd egy másik DOS-os progival (mindkettő egy csomagban van!) vissza tudod tenni a GTA állományába!
Esküszöm, hogy van ilyen progi!
Mivel most nem saját gépről, hanem egyetemi számtech-ből netezek sajna nem tudom csak úgy elővenni a ki tudja hányadik CD-met, de legközelebbre valamit kitalálok!
Addig meg bőszen keress rá a neten! www.google.com
i2k = IMYke2000 - - 2001 -
#616 Honnan is tudom leszedni a Diablo 2 teljes magyarítást?? -
#615 Na, szal egy gond megoldódott. Ultra edittel át tudom írni a szavakat, feltéve, ha ugyanannyi betűből állnak. Így jó. De ha már eggyel több betűt is akarok beszúrni, nem fogadja el a fáljt (invalid file). Sőt, még akkor se, ha beírom, elmentem, majd kitörlöm és elmentem. Pedig bájtra pontosan ugyan annyi! Itt asszem elakadtam. Ha valaki esetleg találkozott már ilyen problémával, írjon ide. -
ballor #614 GP3 2000 Season fordítás: www.extra.hu/ballor
Sajna még nincs kész, kicsit pihizek... -
#613 esetleg EXESCOPE??? -
#612 szerintem RESTORATOR-ral fordítsd....már ha még nem használtad... -
#611 Nos, szóval segítséget szeretnék kérni. Szeretném lefordítani a GTA2 szövegállományát, megvan a fálj amiben benne van, de van egy aprócska(?) gondom vele:
Az állomány mondjuk wordpaddel megnyitva így néz ki (már ha megkerestük benne azt a részt, ahol a lefordítandó szöveg van): A szöveg egy karaktere, majd közvetlen utána egy ACII karakter, majd még egy betű a szövegből, még egy ugyanolyan ACII karakter stb. Na most gondolom átírok egy betűt, hogy mi történik, elmentem, de a game lefagy. Megnéztem mi az oka (szerintem): az eredeti állomány pl.: 340141 bájt, de elmentve már mondjuk 30 bájtal több! Szerintem ennek nem így kéne működnie. Próbáltam már pár editorral, de még eggyel se jött össze. A baj szerintem nem az állomány méretének nem egyezésében van, hanem valamit belepiszkál az editor. De még ha ezen túl is lennék, ott lenne, az a probélma, hogy egybefüggő szöveggé tegyem a "szöveget", és hogy lefordítva vissza is tudjam tenni.
Lécci segítsen valaki! Ha valami nem világos, írj e-mailt vagy ide. -
#610 Aggyisten!
Persze, gondoltam nem hogy nem én vetettem fel elsőnek. Erről a gamekapocs féle oldalrol nem tudtam, de most látva és megnézve az oldalt, asszem a hozzászolásom nagy része immár feleslegesnek tekinthető.. sok sikert Guybrush barátunk hüjeséginek a forditásához. További jonapot mindeniken :] -
#609 Jajjj!
Még valami!
Mivel nekem nincs meg a The Course of Monkey Island CD-je, csak egy lelkes és nagy rajongó (üdv Hans!) által emilben elküldött (fordítható) file, ezért néhol gondban vagyok a fordítással...
Az lenne a kérésem, ha valakinek esetleg megvan a játék, esetleg már végigjátszotta, illetve van kedve hozzá, küldje el a játék történetét. Lehetőleg némiképpen részletesen. Ez már csak azért is szükséges, mert - őszintén megvallva - , eddig nem kerültem kapcsolatba a sorozattal, s bizony sem a szereplők jellemét (ami ugye hatással lehet a beszéd-, viselkedés stílusjegyeire), sem az egyéb karaktereket nem ismerem... Ezért félek, hogy a lehetséges félrefordítások miatt nem lenne történethű a fordítás...
Csak hogy szemléltessem:
Ha mondjuk egy karakter pösze (a játék eredeti nyelve, szinkronja alapján megállapítható), akkor én nem fordíthatom le a monológjait, rendes, kiejtettm mássalhangzókkal... Stb.
Szóval, minden segítőkész választ köszönettel fogadok az emilemre...
Hans is egyébként segítőkésznek mutatkozik, de sajna, Ő Budapest városában lakik, ami uygebár 200 km-nyire fexik Pécs gyönyörű városától... Így a CD-csere szinte lehetetlen. Mindazonáltal, a legjobb megoldás persze az lenne, ha én is végigjátszhatnám, de ennek az idő kevéssége mellett leginkább a játék magas beszerzési ára (itt, Pécsett 5250 Ft), és a saját PC hiánya mond ellent... Brühhhüüühhhüü!
Szóval segítsetek!
i2k = IMYke2000 - - 2001 -
#608 Ki kell, hogy ábrándítsalak: ez nem neked jutott eszedbe először!
Sőt, már az ezzel foglalkozó honlap is megvan, rajta az addig megcsinált (tetemes mennyiségű!) magyarítással!
A cím:
http://hun.gamekapocs.hu/
Szóval: az ötlet jó, de nem régi!
Amúgy, megköszönöm a többiek nevében is a bíztatást. Annak elelnére, hogy nem nagyon tudok már tevékenyen internethez jutni, lám azért irogatok, és néhány egyszerűbb program fordítását is folytatom. A Diablo2-t pedig már nem fejezem be, mert megtették helyettem mások...
Azonban mostanában a The Course of Monkey Island-et fordítom...
Na szííííasztok!
i2k = IMYke2000 - - 2001 -
#607 Aggyisten!
Nos, a közepébe vágnék. Hál'istennek van pár ember, akik fáradtságot nem kimélve, forditják a legtöbbször angol nyelvű gammákat. Minden tiszteletem az övéké. DE. Van ugy, hogy egyszerre 3an csinálják ugyanazt a projektet, versenyezve egymással, ki kezdte el, ki a gyorsabb, stb. Nem lehet, hogy összefogna mindenki, akit érdekel, és van hozzá affinitása? Csinálni kellene végre egy oldalt is, ahol minden, de télleg minden, ami játék magyaritás, megtalálható. Nem hiszem, hogy valami egetverő nagy dolog lenne. De nem is ez a lényeg, hanem valami csoportot kellene kialakitani, és egyszerre, egymást segitve dolgozni. Tudom, hogy hüjeségnek tűnik, és mi a fenének irom ezt le, de asszem nem csak én örülnék, ha lenne valami egységes központ, oldallal, emberkékkel, és gyarapodó forditásokkal..
(csak ennyit akartam volna, további jo napot, és kitartást a forditóknak továbbra is) -
#606 Restorator megvan ... de ... nemjo ez a res file hozza ... mivel masfajta . Ultraedit koszi :)) ismerem :)) de Hexedittel is probaltam es ... nemjo mivel a resben a szoveg igy nez ki ... betu ... valamihexaszam ... betu ... namost igy lehetetlen magyarositani ... csakis ugy lehet ha a kicsomagolt szoveget valahogy visszajuttatom ... -
#604 Nemtudom, hogy az általad használt Dragon Unpacker mikre képes (bár gondolom, hogy a www.extra.hu/gmiki -n láttad a ráutalást, esetleg onnan is töltötted le), ezért nem is akarom szapulni.
Helyette inkább ötleteket adok:
*.exe, *.dll, *.res fileok editálása
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Restorator 2.51-el
Letölthető:
http://www.bome.com/Restorator/download.html
Crack:
http://www.thecrack.net:8080/db/list.php3-let=r&page=6.htm
vagy:
http://www.cracks.am/cracks/r2.html
ASCII, HEX, C, C++, VB, HTML stb. fileok editálásához:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
UltreEdit 8.20a
Letölthető:
http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
Crack:
http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
vagy:
http://www.bestcracks.com/index.php?l=u
Ez a két program sokat tud, sokat segíthet.
Amúgy, *.res fileok kreálásához ajánlom a
File Maker nevezetű progit. A neten keress rá.
De szerintem, az általam ajánlott két progi jobb megoldás.
(A Resource Grabber és a Dragon Unpacker mehet a sunyiba! )
Na csá!
i2k = IMYke2000 - - 2001 -
#603 Etherlords forditasat elkeztem ... DE ... nem tudja vki hogyan kell vissacsomagolni vmit .res filebe amit a Dragon Unpackerrel kicsomagoltam ? -
Piko #595 Hali
Nincs Cossacks vagy Settlers 4 magyarosítás?
Köszi -
Wendol #594 Hali
Ugye a Civilization 3-at el kezdte valaki forditani? :)
Nagyon jo lenne!
Elore is koszi.
Udv Wendol -
szat #591 Hi!
Hardwar magyarításról tud valaki? -
#588 Sziasztok
Az oil tycoon-hoz keresnék magyarosítást/2001.05/
thx -
#585 "A www.freeweb.hu/lionwt-rol le lehet szedni (én is onnan szedtem le és mükszik)"
Elregélnéd mit csináltál vele? Mert nekem CRC hibás, és már másodjára próbáltam. -
jokka #584 Köszi megtaláltam, lsd alább.
Nem tudom miért saját loginom alatt a "VICO" jött be -
#583 Köszi megtaláltam a küldetést, de imykétől az eredeti AOE2-t nem sikerült leszednem. -
greco #582 AOE2 ott van gmiki oldalán.Bár nem hiszem,hogy most le tudod tölteni. -
#581 AOK magyar van azt lattam mar :)) -
jokka #580 Üdv mindenkinek!
AOE2 magyarosítást keresek.
Ha tudtok, és akartok segítsetek.
Köszi