58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#742 Köszi az infót! Végre megnyugodhatok. Már azon filóztam, mit fogok csinálni a számomra használhatatlan DVD-vel (gépem, DVD-vel nincs), ha megveszem az újságot azért, hogy megtudjam, miért is kapok fejmosást, vagy sem...
Nah, megnyugodtam.
Hétvégén már fenn lesz (ha bírom még az éjszakázást...) az új, semmi-cicoma honlapom, a várt, vagy nem várt, javított magyarításokkal...
Sasfióknak sok időt, erőt kívánok.
i2k = IMYke2000 - @ - 2002 -
sasfiok #741 Az interaktív szerkesztőség annyiból áll, hogy bárki előtt nyitva áll egy azonnali cikk-küldési lehetőség, amit ha elküld az illető, akkor én jóváhagyom, és máris látható az oldalon. Tehát én megnézem, mielőtt napvilágra kerül a cikk, így valamennyire elkerülhető, hogy óhatatlanul, vagy készakarva kárt lehessen okozni. Persze egy profi előtt nincs menekvés, de nem hiszem, hogy egy ártatlan segítő oldalt olyannyira fel akarnának törni. Törjenek mást.
sasfiok -
#738 B17 The Mighty Eighth
Ehhez a röppentyűs játkéhoz keresek crack file-t. Hálás lennék ha valaki megdobna vele, vagy tud olyan helyet, ahonnan ezt le lehet tölteni. -
sasfiok #734 Sziasztok!
Nagyon jó, hogy végre elkezdett zajlani az élet a magyarítás körül, engedjétek meg, hogy néhány gondolatot hozzáfűzzek. A honlapom jelenleg nagy készülésben van, melyen olyan új dolgok lesznek, amivel remélem még interaktívabbá lehet tenni ezt a szerkesztőséget. Bárkinek, akinek vannak jó gondolatai azonnal hozzáfűzheti, cikkeket küldhet, hozzászólást fabrikálhat, lesz benne statisztika, legalább a fordítók is látják melyik a sikeres fordítás. Terveim szerint egy fordítási szótár is lenne benne, programok, amikkel ki lehet bontani az angol szövegeket, tutorialok, amelyek a programok működését prezentálják, keszedett szöveg fájlok, amiket csak le kellene fordítani, és visszaküldeni egy szerkesztőnek, aki összesimítja az egészet. Mert ha valaki nem szeret buherálni, de lát egy kétoldalas szöveget, amit magyarra kellene átteni, hát csak megpróbálkozik vele. Ezáltal sokkal pörgőbbé lehetne tenni az egész magyarítást. Persze ezt nem egy embernek kellene csinálni, én változatlanul várok minden segítő kezet, ráadásul, ha sikerül beizzítani az adatbázis alapú honlapomat, akkor sok ember dolgozhat rajta egymástól teljesen függetlenül. Minden dokumentálva lenne, ki fordítja, mikor lesz kész, mi várható, milyen a készültségi foka, hol tart. Minden egyes játékhoz ott lenne a leírás, esetleg végigjátszás is, minden fordító elérése, honlapja, hozzászólásokat, kérdéseket lehet hozzáfűzni. Külön lapja van minden fordítónak, ahol az összes általa lefordított játékok szerepelnek letöltési statisztikával.
Jelenleg az adatbázis beindítása a legfőbb gondom, mert a roottal elég hiányos a kapcsolatom, így kénytelen vagyok magam kínlódni a MySQL-lel, meg a php-val, mindezt úgy, hogy programozási gyakorlatom gyakorlatilag a nullával egyenlő, ráadásul akik értenek hozzá, azokból is úgy kell kihúzni az információkat, hogy egy kicsit haladjak is. Ha valaki tud ebben segíteni esetleg, azt nagyon megköszönném, mert utána már csak adatokkal kellene feltölteni az egészet, aztán már indulhatunk is.
Most éppen a html-es verzió üzemel iszonyatos lemaradással, de ez nem sokáig lesz így. Dolgozom.
sasfiok
Játékmagyarítások honlapja< /a> -
CyberBoy #733 Hi!
Tavaly december körül olvastam, hogy készül a GTA 2-nek a magyarítása! Mit tudtok róla? Elkészült? Vagy még folyik a munka? Esetleg befulladt? -
#729 Kedves HJ!
Először is, a PCGames szerkesztője megkeresett, hogy írjak egy kis szösszenetet a magyarítás nehézségeiről. Nos, én írtam. Elküldtem e-mailt, aztán esett le, talán az újságba kell nekik... Szóval, tessék fenntartással fogadni.
Amúgy, csakis a véleményemet, s némi tanácsot löktem, nem cikksorozatról volt szó. Ha valakit hosszabb ideje, bővebben érdekel a fordítás, az úgy is saját úton indul el, és konkrét kérdésekkel folyamodik másokhoz. Ezért is adtam meg az elérhetőségemet az iromány végén. Azért sejtettem, hogy nem szamaritánusi érdeklődés volt az az emil... :)
Na mindegy, lehet szúrkálni, b*szogatni az embert, attól még továbbra is az a véleményem: ha kell dolgozzunk össze, de ne kerüljenek félkész munkák a magyarul-nem-tudók kezébe!!!!
Én is tanultam a saját hibámból, és én sem teszek másként.
i2k = IMYke2000 - @ - 2002 -
#728 A fileok egy *.pak file-ban vannak, de semmiféle Quake-es PAK-kezelő progi nem nyitja meg!
Helyette ajánlom figyelmedbe: UltraEdit 8.20
i2k = IMYke2000 - @ - 2002 -
#727 Hi!
Én már belekukkantottam. Sajna, nem találtam semmi buherátort, amivel meg lehetne nyitni a file-jait, ráadásul, kezelhetetlenül sok.
i2k = IMYke2000 - @ - 2002 -
#722 Sziasztok Tolmácsok.
Lenne egy nem is olyan régi game ami nekem jobban tetszik, mint a diablo 1,2,Xp.
A neve DarkStone.
Nem tudtok hozá magyarosítást? Esetleg nincs kedvetek nekiálni?
Visszajelzéseket ide és privát is várom a [email protected] címen.
Elöre is köcike.
-
Inquisitor #718 Talán már írta valaki, de most fáradt vagyok a kereséshez, de PC.GAMES DVD mellékletén van 50db magyarosítás!
Az újságban meg van némi cikk a témáról, néhány internetcimmel ... és a cikkekből kiderül, hogy elég sok fordítás van még folyamatban!
Hála istennek!
(Hirtelen kedvem támadt egy Outcast magyarosításhoz, amint vissza tudom csomagolni a feliratozó file-okat, neki esek ...) -
#713 Időközben megkaptam az Unreal 1 általam meg-nem-talált Translator (Univerzális Fordító) file-jait is! Így most már teljes lehet a fordítás!
Köszönet érte: -=RelakS=- -nak!
Most már csak azt kéne kitalálnom, hogyan buheráljam össze a fordítást, úgy, hogy a korábbi is, és RelakS munkája is működjék egyben... :)
i2k = IMYke2000 - - 2002 -
Bazsa20 #710 Szia Kds!
El sem hiszed, hogy mennyire boldog vagyok!!!!
A fordítás fantasztikus, a méret (216 KB!) remek, egyszóval minden tökéletes!!!
Ui: külön köszönet HJ-nek! -
#709 Sziasztok!
Látom, akármikor szólok ide, mindig vitát generálok, pedig higyjétek el: nem szándékom.
A "fikázás"-hoz:
- nagyszerű, hogy lassan lesznek képeket közvetítő mobilok, szagos TV-ék, és netcam-ek, de még nem hallottam olyanról, hogy "hangulatok"-at "érzés"-eket közvetítő topicok, szövegek jelenhetnének meg. Így hát marad a fehéren fekete nyomdaszöveg, a gépelt iromány, mely csak annak jelent érzelmi töltetet aki magáénak véli.
Gmiki megsértődött, felszívta magát, és mások nevében is lehordott a sárga földig - némiképpen joggal, ha az általam beírt hoztzászólást sértő hangulatúnak vélte.
Eszem ágában sem volt senkinek lelkébe taposni. Sosem állítottam magamról, hogy csúcs-szuper fordító lennék, s bár valóban egyetemista vagyok, némi szabadidővel (viszont nincs PC-m) nem fikázom mások munkáját. Becsülöm azokat, akik hozzám hasonlóan kutogatnak egy játék file-jaiban és megpróbálják azt közérthetővé tenni, lefordítják nehéz munkával.
A véleményem, miszerint nem illene, szabadna félkész, hibás fordításokat "kiadni" azoknak lehet sértő, akik hirdetni szándékozzák azt, hogy xyz játék első fordítói voltak...
A félbemaradt fordításaimról, illetve pl. a Tiberian Sun-ról: a Diablo 2 (is) azért maradt abba, mert egyszerűen nem fértem több, mint 3/4 évig számítógéphez...! Most is ritkán. A Tiberian Sun angol szövegei pedig a Campaign fileokban vannak, amikbe még a Tiebrian Sun editorával sem lehet belenyúlni (ahogy pl az Age of Empires *.cpn-jeibe is stb.)...
Csak azt akartam jelezni, hogy a fordítók törekedjenek a teljességre.
Az általam kijavított fordítások gazdáit pedig amúgy megkerestem volna, jelzés nélkül is. Ezt továbbra is tartom.
A következő héten újabb egy hétig vigyáznom kell egy haver szobájára, akkor fel tudom lőni a fileokat, egy viszonylag új honlapra... Mellesleg: Gmiki ajánlatát is szívesen venném.
És ne egymás torkát harapjuk át!
i2k = IMYke2000 - - 2002 -
Bazsa20 #701 Üdv Kds!
Jól hallom 353 Mb-os Commandos 2 fordítás ??????
Ne vedd sértésnek, de ez nevetséges... Bevallom nagyon-nagyon vártam a prg magyarosítását, na de nem ilyen áron! Képtelen vagyok elhinni,hogy ez nem ment volna mondjuk kb 1-2 Mb-ba sűrítve... Ott van pl a Sanitarium (3 CD-s) fordítása , ami pár száz kbyte (!) és úgy gondolom mindannyiunk nevében köszönettel tartozunk a szorgos munkának!!! Gondolom most azt vágod a fejemhez, hogy nem kötelező letölteni... hát tudd meg, nálam jobban nem sokan szeretnék ezt a fordítást, de ugyebár.....(353Mb) Ötletem persze volna a probléma megoldására ( a PC Gurusoknak kellene szólni, hogy tegyék fel az egyik lemezükre és ez komoly!), de ezt meg is kellene valósítani! -
#697 Banyek! Ki az a Dikmann? Van még egy ember a világon, aki ezt dikk szótt a szájára veszi? :))) -
Nikau #694 Hellotok!
Az 576 oldaláról letöltöttem a Diablo 2 magyarítását.Viszont miután elindítom a játékot, a monitor elsötétül(NEM kikapcsol). A menü meg minden normálisan bejön, de a játék nem. Nem tudjátok, hogy mit kéne vele csinálni??? Köszi -
#692 Használd ezt:
http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
Jelenleg a 9.00-ás változatnál tart.
Ez a szövegszerkesztő MINDENT megnyit, fileméret-határok nélkül (akár 1 GB-ost is, csak bírja a géped...)!!!!
i2k = IMYke2000 - - 2002 -
sasfiok #691 Sziasztok!
Meg lettem szólítva, így megpróbálok válaszolni. A régi rendszer egyre nagyobb terjedelmével már nagyon kezdett áttekinthetetlen lenni kezdve attól, hogy minden egyes játékot min. négyszer kellett beírni különböző oldalakra. Felsorolásként tudtam volna frissíteni, de én ennél sokkal jobbat szeretnék csinálni, ahol átjárhatóság a fő szempont. Ezért úgy gondoltam, hogy megpróbálom adatbázis alapúvá tenni az egészet ami hogy ha sikerül, akkor rengeteg olyan új dolog lesz benne, ami még interaktívabbá, még rendezettebbé teszi a szerkezetét. Nem beszélve arról, hogy az azonnali hozzászólások, cikkek által sokkal dinamikusabbá lehet tenni a honlapot. Meg lehet csinálni azt is, hogy, hol tart egy-egy fordítás, ki csinálja, kinek lehet besegíteni, esetleg letölthető lesz pár mondatos text állomány, amibe bárki beszálhat mint külsős fordító. Még sok egyéb új dolog lesz, természetesen az évszázados lemaradásomat igyekszem bepótolni, nem beszélve a sok lyukról, ami szinte tátong a jelenlegi verzión. Hamarosan egy teljesen megújult honlapot böngészhettek majd, remélem nagy örömötökre, hogy a legteljesebb játékmagyarítás gyűjteményt böngészhessétek szinte naprakészen.
sasfiok -
#688 Bocs, már eléggé fáradt vagyok, (voltam), már kereken 36 órája nem aludtam. Egyfolytában neten lógok, kihasználom a széles sávot és a gépet.
A fordításokhoz:
- Már készül egy totálisan új, szinte hasonlóan puritán honlap. De nem az a fontosabb, hanem a majdan rá kerülő anyag. És addig nem akarom fellőni, amíg nem lesz kész egy-két nagy ász.
- Technikai problem is akad: jelenleg nincs olyan (tartósan) kezem alatt lévő gép, amivel ezt meg tudnám oldani... Tudom, tudom, egyéni szoc-problem...
A fél kész mű azért (lesz) idegesítő, mert hiába pötyög neked a gém részben magyarul, ha a türelmetlen, kevés idővel rendelkező (stb.) fordító pont a húzósabb szövegeket, leírásokat nem fordítja le, vagy nem helyesen... (alá szótári nyelv)
Dikkma: bocs :)))
Van Max Payne Hun?
i2k = IMYke2000 - - 2002 -
#686 Halihó! Max Payne magyarosítás érdekelne. Az extráson kívül még hol lelhető fel?
Tippeket köszönöm. -
Nark #685 Valahol olvastam ,hogy elkezdték forditani a Vampire The Masquerade..Bár elég régen volt ..Ez most elkészült vagy sem?Az biztos ,hogy nem találom de lehet hogy azárt mert nem is létezik. -
#683 Milyen Dikkman, hol, ki ő, mikor? :))))
Aki nem látná, a kötőjeles rész második sorában :)) -
#681 Szia Kds!
Az ötlet, mint mondtad (írtad), nem új, nem egetverő, de - sajnos - valóban aktuális.
A fordítások a GMiki és Gamekapocs oldalain... Hát, elárulok vmit:
Lehet, hogy sokak számára szarkasztikusnak tűnik majd, amit itt írok, de sajnos, azoknak is el kell fogadniuk, hogy igaz - a fordítások nagyon nagy része FÉLKÉSZ, HELYESÍRÁSI HIBÁKKAL TELI stb.(a PC Games-ben remélem megjelenik a kicsit nagyobb lélegzetű cikkem ebben a témakörben)...
Mostanában, és most, hogy nagyjából egy hétig egy netes koli szobában kuksolhatok (a tulajok vigyázásra adták át) a korábban, mások által készített magyarításokat és persze a sajátjaimat is egy CD-re felpörköltem. A lényeg: mielőtt megtettem volna ezt, MINDEGYIKET átnéztem, belekukkantottam, és bizony, nagyon kevés (!) volt tökéletes, teljes és nyelvhelyes! Szégyen, hogy sokan úgy hírdetik meg magyarításukat a neten, hogy közben alig 70 %-os (vagy az alatti) és a netán beígért folytatások, javítások késnek, elmaradnak...
Nekem sok magyarításom van. Az bizony tény, hogy a honlapomra manapság (hosszú ideje) nem fordítok időt, és a kész munkákat nem teszem ki sehová...még.
Ugyanis azt szeretném, ha a "kezem alól" kikerült fordítások teljesek legyenek, minden szempontból.
A CD összeállítás közben (csak néhányat emelek ki) ezekben a fordításokban találtam szarvashibákat:
- Blade of Darkness (Gmiki site, két változat, mindkettő rossz, nem szerepjáték nyelvezetben lett lefordítva, helyesírás stb.)
- Hitman Codename 47 (Gmiki, kér változat, Dikkman fordítása a hibás, nem használt ékezetet és nincs befejezve...)
- Wheel of Time (GMiki készítette, de rettenetesen "gyenge" lett, szintaktikai hibák, lefordítatlan részek stb. Én befejeztem, kijavítottam)
- Soldier of Fortune 1 (befejeztem, amit a Magyar_UT team elkezdett)
- Unreal Tournament Hun (A Magyar_UT tökéletes munkát végzett a hangokkal, a beszólások megjelenítésével, de még a helyesírás patch után is rengeteg hiba, le nem fordított szöveg leledzik a munkájukban. Én kijavítottam.)
...
Hangsúlyozom, nem akarom ezeket, a valóban nagy energiákat belefeccölő embereket bántani, csak azt akartam jelezni ezzel a néhány kiragadt példával, hogy félkészen könnyen fel lehet lőni a netre, de a minőség-veszteség (ahogy a játékfejlesztő cégek bakijai is) nagyobb ár...
Szerintem, előbb mindenki végezzen jó munkát. Úgy tegye fel saját honlapjára. Aztán már lehet belinkelgetni, összegyűjteni stb. Addig nem sokat érne a dolog.
Egy rettenetesen pozitív példa:
A Baldur's Gate 1 fordítása (hasonlóan elindult a Planscape Torment fordítás is), több ember összehangolt munkájával. Lassan haladnak, de van egy pár lelkes, koordinatív képességű emberke, ők fogják össze a munkát.
Megfontolandó. Nem?
Nekem például jól jönne egy kis segítség pár igen nehéz munkához. (Revenant, Course of Monkey Island, Black & White)
Az "Elkezdtük a fordítását" elméletileg működik a Gmiki site-on. De azt hiszem, elég, ha elugrasz a forumára, és láthatod, pl. a Max Payne magyarítását bejelentő skac szépen, több hónapja hallgat... és sorolhatnám.
Sokan küzdenek olyan problémákkal, hogy nem tudják, milyen progival, miként kell hozzáállni egy fordításhoz...
Már rengetegszer - főként itt, de Gmiki fórumában is - leírtam miként kell nekiugrani. Érdemes ennek a topicnak a jó pár száz bejegyzése között megkeresni az instrukciókat.
i2k = IMYke2000 - - 2002 -
Szöszi #679 Ha tud valaki Jagged Alliance 2. teljes leírást vagy taktikai tippeket legyenszíves küldje el emilben. Köszi! Ja és ha valaki tud civ3 magyarítást az is érdekelne! -
schlosszer #678 Köszi Geryboy!!!
Leszedtem és má' magyarul hasít.... -
schlosszer #671 Letöltöttem a GAMEKAPOCS-ról a Colin2 magyarosítását.Bemásoltam és felülírtam a file-t,azonban azóta állandóan kilép a játékból még a verseny megkezdése előtt.
Ha esetleg valaki tudna segíteni....
Előre is köszönöm. -
#668 Helló!
AVP2 magyarosítás készül-e valamikor?
Vagy ha nem, akkor nem tudjátok mivel lehetne kiszedni a szövegeket és lefordítani?
Köszi üdv:Csacsis -
#667 http://www.tar.hu/frameset.phtml?path=/kds/
itt fordítja egy ember...kérdezd meg tőle...mikor lesz kész -
#665 MrSnake!
A DeusEx-nek nincs komplett magyarítása! Csak az első két küldetést lehet lefordítani, mert az IonStorm csak az ehhez elegendő forrást csatolta a "DeusEX SDK"-hoz...
De a fordítás elvégezheteő egy Unreal Tournamen Package Tool 1.51-el, illetve egy komoly UltraEdit 8.20-al is! És ezekkel már a teljes anyag fordítható (legalábbis ami a texteket érinti)!
i2k = IMYke2000 - - 2002 -
MrSnake #663 Hali mindenkinek a monitor üveg túlsó oldalán !!! :)
Lenne egy olyan problémám, hogy leszedtem a Deus Ex magyarítását és csak az első pályán működik !! :(((
Nagyon kéne valami megoldás !! Ha valakinek megvan a teljes, vagy tudja mi a baj mindenképp írjon!! Cháó by MrSnake !! -
#662 nahat ... 1 csomo zemjakom forditja :))) -
#658 Black & White magyarosítást keresek. Nem tudja vki, honnan lehet letölteni? -
#656 en mar 1x probalkoztam vele ... a Dragon Unpackerrel tudod kitomoriteni a res file-t ...DE NINCS OLYAN AMIVEL VISSZA TUDOD tomoriteni ... tehat semmi ertelmne ... nem lehet ... -
ity #655 Etherlords magyarosítás érdekelne.
Ha nincs, akkor az érdekelne, hogy mivel tudom a szövegeket tartalmazó .res file tartalmár átírni.
A gond az, hogy az ismert res konverterek nem ismerik fel :(((
Vki help plz. -
Soir #653 Baldur's Gate magyarosítás van már? -
Break #650 jajjj, az a ageII: conquerors volt amit én kértem....ez már régebb óta fent volt -
Break #649 EU2: www.tar.hu/nwo
most töltötték fel kérésemre, mert lehet kívánni!! :))) -
#648 Leírás:
http://wired.nrg.hu/prev/pool/pool.html
http://www.hcgamer.hu/gamer/index.php?p=11&e=8
http://www.origo.hu/jatek/gamer/elozetes/poolofrad.pcgi
http://pcdome.gyaloglo.hu/review.php?id=916
http://member.rpg.hu/cu/cuo13/snpool.htm
http://www.jam.hu/SID0X9981d5fa39aba14b695243e870b6a04d/cikk.cmt?cikk_id=1147
http://www.hardwired.hu/por.hw
http://gamespot.com/gamespot/filters/products/0,11114,198320,00.html (angol!)
Cheat:
http://www.xcheater.com
Na ennyi, hirtelen!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002 -
Capo #647 Pool of Radiance-hez keresek minden féle magyar nyelvű dolgot. Gondolom magyarosítás még nincs. Honlap, leírás, végigjátszás, minden érdekelne.
Előre is köszi -
#645 Break!
Sajna a Játék sincs meg! :((((
Lassan most válok időmilliomossá, tehát módom lenne a fordítgatásokra, de részbena lemaradások pótlása, részben az új játékok hiánya miatt nem tudok ilyen újdonságokkal foglalkozni...
Talán mások.
i2k = IMYke2000 - - 2002