Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Zagash
    #1148
    Szörnyen csalódott vagyok, Gmiki! Eddig igen nagy becsben tartottalak az oldaladdal együtt!

    A helyzet a következő: HA végigolvastad volna a szöveget, nem jutottál volna arra a sajnálatos következtetésre, hogy én itt szidnék valakit, vagy vmit...
    Sebaj, most már talán elolvasod az eddigieket is figyelmesebben.

    A lényeg ugyanis az volt, hogy szerintem túl van értékelve egy jó pár fordítás. Nem probléma, hogy csak a feliratok vannak meg, sőt kifejezetten jó így is a játék, de ezt is leírtam...
    a fejfájásom abban ütközött ki, hogy ha az ember úgy tölti le a cuccot, hogy 100 %, akkor szerinted mit vár a fordítástól? Természetesen azt, hogy 100% (benne van a nevében), és nem kevesebbet (mindent magyarul)...
    Továbbá, ha vki 100%ra értékel egy magyarítást, ami valójában jóval kevesebb, az lehetetlen helyzetbe hozza azt, aki mondjuk többet szeretne kihozni a magyarításból.... Pl. mivel a mohában igenis meg lehet oldani az ékezeteket, Te fogod magad és megcsinálod ékezetesre + még mondjuk a képanyagot, menürendszert is. Rendben, de mikor ott tartasz, hogy feltedd az oldalra mély töprengésbe kezdesz, hogy hány százalékra ítéld, mivel 100 %-os már van... Érted már a lényeget? Mit írsz neki, ha az előd 100 %? 2-300 százalékot??? Na neee! Ezzel iMyke elvette a lehetőséget mások elől...

    Érted most már? Semmi bajom Imyke magyarításaival. sőt használom is őket és nagyon jók!!! (de ezzel semmi olyat nem írtam le, amit az előzőekben nem hangsúlyoztam már, csak hát mielőtt írunk, ugye, el kéne olvasni a témába vágó üziket is. Na mindegy!)

    Az ingyen fordítás a közösség javára egy nagyon szép dolog, de aki ezt vállalja, az természetesen azért teszi, mert élvezi. Én is csinálnám, ha lenne rá elég időm. Abban sem volt igazad, hogy nem fordítottam játékot, bár idő híján csak magamnak fordítok és csak a kedvenceimet (SoF, MaxPayne, és most a MoH:AA)

    Ez utóbbit kisebb-nagyobb kihagyásokkal 4 hónapja készítem, iszonyú kemény munka van vele, de lassan kész lesz. Ha nem hiszed, küldhetek egy kis ízelítőt, csk írj! (hozzáteszem, hogy soha nem lesz a fordításom 100%, hacsak meg nem oldom a szinkront is. Enélkül egyszerűen nem lehet 100 %)

    Mégegyszer: Kérem szíves elnézését minazoknak, akik érdekeltek a fenti témában és megbántottam volna, de szerintem ez az egymás kizárása nincs így jól... Mégegyszer megkérnék mindenkit, hogy az értékéléseknél vegyék figyelembe a fordítások valós mértékét és értékét!

    Köszönöm, ha elolvastátok!