58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#1733 tovabbi kepek a Mafia forumon -
#1732 Bocsánat!!!!!!!!
Kétszer ment!!!!
SORRY!!! -
#1731 Kellenek a magyarosítások!!!
Nagyon is.
Ugyanis, ha nem anyanyelvi szinten nyomod az angolt, akkor nem biztos, hogy érted az olyan rébuszokat, mint amilyenek a BG-ben vagy a NWN-ban vannak!!!
-
#1730 Kellenek a magyarosítások!!!
Nagyon is.
Ugyanis, ha nem anyanyelvi szinten nyomod az angolt, akkor nem biztos, hogy érted az olyan rébuszokat, mint amilyenek a BG-ben vagy a NWN-ban vannak!!!
-
#1729 Egyelöre csak a menükön dolgozgatok. Sajna csak hex editorral lehet eddig, ugyhogy eleg körülmenyes. Csak probalkozok, mivel a Dungeon Sieget kene mar befejeznem. Ha valakit erdekel elmondom, hogy kell es megcsinalhatja. Az egesz kb 3 MB anyag es egy .dll amit le kene tölteni. -
NaNa #1728 Nos: Ha nem volna rá igény, nem is csinálná senki a magyarosítást. Igény pedig van - nem is kevés - ha csak arra gondolok, hogy tényleg nagyon dícséretes, hogy egyre többen tanulnak, sőt, tudnak is angolul. Egy dolgot azért ne felejtsünk el: aki magyarnak született, az anyanyelvén ért a legjobban. Engem nagyon fárasztana, sőt, el sem olvasnék egyetlen szépirodalmi művet sem, ha nem legkedvesebb nyelvemen - magyarul - lenni. Több mint tíz éve van PC a birtokomban, de mindig nagyon örülök, amikor - bármilyen - játékot valaki áldozatos munkával magyarítja. Igen, újra felteszem a game-t, a magyarítást és játszom vele. Lehet hogy nem játszom végig, de magán az örömön, hogy értem az apróbb részleteket is, máris megérte. Ezúton megköszönöm minden olyan lelkes fordítónak a munkáját, aki veszi a fáradságot és segít a magamfajta - nem annyira fiatal - játékosokon. KÖSZÖNÖM ! -
NaNa #1727 MAFIA
Több is van belőle, vagy csak a szívünket fájdítod ???
-
#1726 Na ki talalja ki, miböl van? :-))
Sajna sreenshot nem müködött...igy monitor lett fenykepezve :-))) -
#1725 Megegyszer:
-
#1724 Roppant jo felfogas...
Egy proba: (ha nem sikerül bocs, de nem ertek hozza igazan)
-
#1723 Teljes mertekben igazat adok Ymikenek!
Akkor ne is forditsak le a jatekot nemetre se? Minek, Tanuljon meg a büdös angolul! De miert kene egy jatekot angolul csinalni? Ott a Mafia. Csehek csinaltak! Tanuljon meg minden paraszt csehül, ha jatszani akar vele! -
#1722 Hi!
Semmi kedvem vitatkozni!
Amúgy nem üvöltözöm - ez nem chat, hogy a CapsLock-ot úgy vedd... egyszerűen nem volt ekdvem minden fontosabb elemet kivastagítani (html kódokkal)!
A küldetés-alap pedig létezik.
Én nem a kis dedósokra gondoltam, hanem arra: nem csak magadkorabeliek játszanak játékokkal, hanem nálad idősebbek is, akik valamiért nem tanultak éppenséggel angolul, ugyanakkor a gépükön MINDEN program magyar (hogy könnyebb legyen: magyar Windows, magyar Office, magyar Linux, magyar stb.)
Ja, és sajnálom, ha személyesnek veszel személytelen beszélgetést, ez a Te dolgod - nem akarlak bántani.
Korban pedig jómagam sem vagyok tizenéves (néha sajnos)...
Szerintem pedig felejtsük el ezt a témát.
Játékmagyarításokra - mindegy, hogy amatőrök vagy profik készítik őket, a létező összes játék- és programstílusra - mindig szükség lesz, míg az emberiség 178 nyelven tud kommunikálni! (Még akkoris, ha ténylegesen, itt Európában csak két idegennyelven jelennek meg a Játékok...)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.
-
#1721 Te is elfeledkezel valamiről, mégpedig, hogy a számítástechnika nyelve a lingvo-english !
Aki nem tud legalább némiképpen angolul, az meg is van lőve egy PC-vel. Azt aláírom, hogy kicsiknek készülő proggykban (pl. Putt-Putt) ésszerű a fordítás, de még egy konzolgammában is érthető (lenne), hiszen ott "csak" játszani akar az ember, DE aki PC-re adja a buciját, az nagy fába vágja a fejszéjét, ha nem hajlandó felszedni némi english-t.
Amúgy a "küldetés-alap"-ról vitatkozhatnánk, mert momentán a jó öreg "tudományos módszer"-rel egy egysejtű is végignyomja ezeket a "bonyolult" agymunkát igénylő szupergammákat.
Ja és ÜVÖLTÖZNI azért nem kéne, ugye tudod ?! Thx !
Na csak ennyi, aztán még jöhetsz! :-))) -
#1720 Hi!
Valamiről erősen megfeledkezel: korosztályok.
Azt se feledd, hogy nem csak FPS-eket magyarítunk! Természetes, hogy akadnak emberkék, akik eleve vagy némiképpen tudnak angolul, azoknak NEM KÖTELEZŐ MAGYAR NYELVŰ JÁTÉKKAL JÁTSZANI!
Akik meg nem, vagy éppen nem angolul (németül) tudnak, azoknak igenis jól jön (még az FPS-ekben, és autó-motorszimulátorokban is) a magyar nyelvűség... főképp, ha belegondolsz, hogy NEM MINDEN JÁTÉKBAN EGYFORMA A KEZELŐFELÜLET, KÜLDETÉS-LEÍRÁS STB. Arról nem is beszélve, hogy nem egy FPS, szimulátor már küldetés-alapú! (Lásd: NOLF 1, DeusEx 1, Project I.G.I. 1 - gagyi Quake 3-at tessék már elfelejteni!)
Na csak ennyi, aztán majd még jövök!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::. -
Lantee #1719 Igazad van! Teljes mértékben egyetértek!
A mésik része pedig az, hogy azokat a játékokat, amiken szépen végig lehet rohanni 1-2 hét alatt, teljesen felesleges leforditani, mert még egyszer úgysem fogom végignyomni, csak azért mert magyar!
De ha van rá igény...csinálják! A Morrowind pl. nagyon jó ötlet volt!! -
#1718 ÉS mielőtt sznobnak tartanátok, én is anno a gép mián tanultam meg magamtól annyit angolul, hogy a suli utána már csak nyaralás volt ! Ahhoz, hogy megértsd az sz.gépes angol irományokat, nem kell nagy teljesítmény, csak némi kitartás. -
#1717 Most őszintén, de minek kell magyarosítani a programokat ??? Olyanokat, mint mondjuk az AVP2, amit egy süket/vak ember is végigjátszik pár nap alatt ?!!
Vagy itt a Neverwinter Nights, mi lesz a MOD-okkal ???
Ma, mikor legalább egy, de inkább két nyelven kell tudni egy fősulihoz, nem értem ki akar bonyolult, valóban angoltudást igénylő gammákkal játszani magyarul ?! Legalább tanulna valamit. Nekem van barátom aki maga elé vette a szótárt és szépen így megtanult angolul, hogy játszani tudjon. Nem ördöngősség és jó muri. -
tpetrov #1716 Sziasztok,
Tudna nekem valaki abban segíteni, hogy hol találok a Pharaoh-hoz, vagy a Caesar III-hoz magyarosítást?
-
#1715 Megvan a tool amivel szet lehet kapni a jatekot!!!
Ha valaki le akarja forditani (a Mafia-t) akkor szoljon! Elküldöm neki es mar csak at kell irni a szöveget (cseh, angol vagy nemet).
*.def kiterjesztesü fajlokban van, igy nem tudom, hogyan kell öket szerkeszteni. Wordpad sucks. -
#1714 Mafia-ba beleneztem felületesen, de sajna nem sokra jutottam. A Hidden&Dangereous toolok sajna nem müködnek hozza. Mivel nem vagyok programozo, nem tudok irni hozza progit, tehat varni kell mig mas okosak azt megcsinaljak :-) -
#1713 A magam részéről annyit tennék hozzá (megerősítve a leírtakat), hogy speciel a Planescape: Torment-ben a tiszta szövegmennyiség kb. 5 mega (ca. ötmillió karakter)... Még az ismétlődő részeket is leszámítva bőven négy és fél mega felett van az anyag. A BG2 hasonló méretű még, a BG1, IWD és az NWN kisebb vmivel. A Morrowind - amennyit láttam belőle - vszleg még ennél is nagyobb.
A Torment-et jelenleg 14 ember fordítja, de mindenki munka/tanulás/stb. mellett csinálja, csak hobbiból és lelkesedésből. Teljesen ingyen. És hogy ne csak sima tükörfordítást kapjatok, hanem igazán hangulatos, a környezethez és a világhoz illeszkedő dialógusokat, leírásokat, a még lefordított anyagokat is többször át kell szűrni, újra kell fogalmazni és nem mellékesen a szóhasználati eltéréseket is ki kell javítani, egységesíteni kell a fordításokat. Ráadásul olyan elképesztő szórejtvények vannak benne néhol, amelyeket első látásra lehetetlen magyarra átültetni. Nekünk eddig pár hetes agyalás és néha nyelvszakos (!) utánjárás után (többnyire) sikerült, de még mindíg vannak vitás részek.
Tavaly december óta csináljuk, most majdnem 40%-os állapotnál járunk, de azért remélem, év végére kész lesz.
Szóval azért amatőrség így, hitetlenség úgy, a fordítások készülgetnek. És szerintem ez jó... mindenkinek (az anglomán sznobokat kivéve ;) ).
-
#1712 Én már írtam játékmagyarosítást!
Meg amúgyis, programozó vónék! -
#1711 Köszönöm!!!
Megnézem!!! -
NaNa #1709 Köszönjük az eligazítást! Vannak türelmetlenek ez tény. De vannak türelmesek is!! Ez is tény. Ha valami elkészül magyarul, azt megköszönjük. A fiatalabb "versenyzők", akik flamelnek, vagy fordítsanak maguk game-t, vagy legyenek kicsit türelmesebbek. - Egy "türelmetlen" játékos - -
#1708 Hi!
Nem akarok it tpapolni, és CSAKIS A SAJÁT NEVEMBEN BESZÉLEK:
A fordítások sosem készülnek el 1 nap alatt! (Kivételt képeznek a rohadt egyszerű autó- és motorszimulátorok, arcade játékok, de most ezeket felejtsük el, s legyünk igényesek!)
Sokan azt gondolják - a hozzászólásokat olvasgatva - , hogy egy-egy játékfordító egész nap nem csinál semmit, nincs munkája, tanulnivalója és csakis a játékok magyarításával foglalkozik - ráadásul: INGYEN.
Elárulom: a fordító is ember. Aki lehet lusta, fáradt, lehetnek leki-, testi- és anyagi gondjai, melyeket mindenképp előbbre tart, mintsem - az amúgy igenis jól eső - köszönöm, meg király vagy stb-kért dolgozzon egyes, igen csak komoly játékokon.
Azok, akik annyira egyszerűnek vélik gondoljanak csak bele:
A Deus Ex 1, ami ugye közel sem Baldur's Gate-sorozat magaslatokkal bír, annyi szöveget tartalmaz, hogy ha valóban lehetne fordítani, akkoris, napi 8-10 órás munka mellett, egy 4-5 fős csapat kellene ahhoz, hogy 1 hónap alatt - tesztelésekkel együtt - végezzen!
Az RPG-kről nem is beszélve!
Baldur's Gate 1-2 + kiegek, IceWind Dale 1-2 + kiegek, Planscape Torment 1, Neverwinter Nights 1, Morrowind stb. annyi szöveget tartalmaznak egyenként, hogy ha egyben látnánk, valószínűleg szívszélhüdést kapnánk!
És akkor ott vannak az el RPG-sedő FPS-ek! Pl.: No One Lives Forever 1s majd a 2 a Deus Ex 1-2 stb...
TEHÁT:
Tessék hát felébredni! Ez nem tömeggyártás!
Meg van a magunk élete is, és a MAGYARÍTÁS CSAK HOBBY. Ha köteleznek, már nem megy hitelesen - ebbe azok gondoljanak bele, akiknek nap, mint nap mondjuk iskolapadba kell becsücsülniük, vagy azok, akik munkába járnak - kezdetben mindenki lelkes, de hamar el lehet fáradni.
Ha türelmesek lesztek, minden fordítás elkészül majd, ezt mások nevében is mondhatom azt hiszem!
A legeslegfontosabb:
MAGYARORSZÁGON NINCS HIVATALOS JÁTÉKHONOSÍTÁS KIALAKULVA - csak egyes játékok jelentek meg eddig honosítva, de hál' Istennek, a számuk egyre csak növexik.
Addig is, míg el nem érjük a Kánaánt, és MINDEN külföldön megjelenő szoftver magyarul is megjelenik AZONNNAL, tessék elfogadni, hogy minden magyarítás AMATÖR MUNKA, amit MI, lelkes amatőrök készítünk Nektek, türelmetlen Játékosok!
Ha ezt el tudjátok fogadni, akkor egyre kevesebb flamelő szöveg fog itt megjelenni, ellenben a sok más érdemes hozzászólással!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::. -
ghomby #1707 Carlos: A Neverwinter Nights magyarítása elkezdődött, de még nagyon-nagyon kezdetleges formában van. Ha érdekel hogy mi hogyan történik, akkor látogass el a www.neverwinternights.hu honlapra, és itt nézzél be a fórumok közé.
-
#1706 Ezt mar elmondtam mashol is: Hogy kepzelitek ezt a NWN magyarositast? A jatek tul uj es a szöveg mennyisege eszvesztöen nagy! Soha senki nem fog nekiallni ingyen megcsinalni es ha megis, az legalabb egy eves munka, ha csak nehanyan csinaljak amatör modon. -
#1705 Neverwinter Nights magyarításról tud valaki???
Örülnék neki! -
metlosz #1702 Helo!
Medieval: Total war magyarítás lesz? -
#1701 Joel!
Az AvP2- höz csak ez az egyféle létezik tudtommal:
http://www.tar.hu/gmiki/avp2hun.zip
Sajnos az "ékezetetmentes szép új magyar nyelvünk" családjába tartozik :P, de talán megfelel az eredeti céljának...
-Zagash
-
schlosszer #1698 Esetleg hallott valaki az Arcanum honosításáról...? -
#1697 Valaki tud Fallout:Tactics magyarítást? -
#1696 Helló!
Ha valaki ráérne és meg tudná mondani hogy a "Star Trek Bridge Commander" -t hogyan, milyen programmal tudnám magyarosítani, kivenni a szöveget és visszarakni, stb... akkor az lécci szóljon. Köszi.
(i2k Rulez!!!) -
#1694 Hi!
Sacrifice nem létezik. Le kell lombozzalak: nem is fordítható...
No One Lives Forever 1 fordítás általam (i2k®) készülget...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::. -
#1692 Varjal, holnap lesz tiz perc idöm az ebedszünetben, akkor megcsinalom :-)))) -
MrSnake #1691 Valaki fordítsa le a "Defender of the Crown"-t!!!
Plííííííz!!!!
A világ legjobb játéka !!! :))
Puszi mindenkinek !!!! -
#1690 Nwn forditással nem sok gond lenne, a modulokat szerkesztővel megnyitva a szöveget csak le kell forditani és kész is. Viszont látva a játék hosszát, játékidejét és a benne levő szövegmennyiséget, az tuti hogy nem 2 perc megcsinálni ;]] -
#1684
Baldur's Gate 2 fordítói oldala (Panyiczky Péter és talán társai)
-
#1683 Nincsenek kész változatok!
Csak az éppen lefordított - készülő állapotukban tudod letölteni!
Baldur's Gate 1 fordítók oldala (A fordítás pillanatnyi állapota (2002.IV.06.) - párbeszédek : 17,34% - tárgyak : 13,08 -varázslatok : 41,15% - dialog.tlk más részei : nem mérhető)
HREF="http://www.extra.hu/bk2/">Baldur's Gate 2 fordítói oldala (Panyiczky Péter és talán társai)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::. -
#1680 Szia!
Nekem a Syberia nincs meg.
S miután a 2.CD-jével úgy kellett bajlódni - Razor1911 miatt - nem is akartam megszerezni.
Sőt, attól félek, túl nagy falat lenne nekem a fordítás.
Elég lesz a függőben lévőket befejezni!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.