Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #1713
    A magam részéről annyit tennék hozzá (megerősítve a leírtakat), hogy speciel a Planescape: Torment-ben a tiszta szövegmennyiség kb. 5 mega (ca. ötmillió karakter)... Még az ismétlődő részeket is leszámítva bőven négy és fél mega felett van az anyag. A BG2 hasonló méretű még, a BG1, IWD és az NWN kisebb vmivel. A Morrowind - amennyit láttam belőle - vszleg még ennél is nagyobb.
    A Torment-et jelenleg 14 ember fordítja, de mindenki munka/tanulás/stb. mellett csinálja, csak hobbiból és lelkesedésből. Teljesen ingyen. És hogy ne csak sima tükörfordítást kapjatok, hanem igazán hangulatos, a környezethez és a világhoz illeszkedő dialógusokat, leírásokat, a még lefordított anyagokat is többször át kell szűrni, újra kell fogalmazni és nem mellékesen a szóhasználati eltéréseket is ki kell javítani, egységesíteni kell a fordításokat. Ráadásul olyan elképesztő szórejtvények vannak benne néhol, amelyeket első látásra lehetetlen magyarra átültetni. Nekünk eddig pár hetes agyalás és néha nyelvszakos (!) utánjárás után (többnyire) sikerült, de még mindíg vannak vitás részek.
    Tavaly december óta csináljuk, most majdnem 40%-os állapotnál járunk, de azért remélem, év végére kész lesz.

    Szóval azért amatőrség így, hitetlenség úgy, a fordítások készülgetnek. És szerintem ez jó... mindenkinek (az anglomán sznobokat kivéve ;) ).