58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sir Quno Jedi
    #1887
    Ez a te mondatodra is igaz ?! :-))) Úgy tűnk én egy nagyságrenddel kevesebb hibát ejtek, de ebbe tényleg ne menjünk bele, mert ez végül is egy fórum és nem helyesírási verseny (bár ahogy elnézem, még így is nyernék :-))).
  • Sir Quno Jedi
    #1886
    Gondolod, te az vagy ??? Tipikus, "a logóból íélek" egyszerű lélek vagy, de ez van... Én így is szeretlek, még ha nem is tudod, bebizonyítani a szamárnak, hogy 5 lába van ! :-))))
  • Sir Quno Jedi
    #1885
    besavanyodtam :-))), na ez télleg karaly, ilyet sem mondtak még nekem...
  • Stex
    #1883
    Hi!
    Jagged Aliance 2-hőz létezik magyarosítás?
  • PetruZ
    #1882
    Szó szerint, azaz belenézek vmi hexa/disasm eszközzel, aztán (ha szerencsém van) egy kis tool-lal ki tudom vágni, ami kell. ;) Persze, kell hozzá némi gyakorlat és fájlformátum-ismeret. :P
  • Zagash
    #1878
    Hella Petruz!

    Köszi a linkeket!
    Az, hogy kézzel kivágni, az mit takar pontosan?
  • PetruZ
    #1877
    ResHacker (http://www.users.on.net/johnson/resourcehacker/)
    Dragon UnPacker (http://drgsoft.free.fr/)

    Én ezeket szoktam használni, vagy megpróbálom kézzel kivágni. :)
  • Hunnenkoenig
    #1874
    Nem merülök bele az episode I-be, de az az altalanos müveltséghez tartozik, hogy ha már egy szot leirok, akkor helyesen irjam le!
  • Sir Quno Jedi
    #1873
    Azé valahol sajnállak, hogy tudod, hogyan írják, ez azért jelent valamit... :-)))
  • Sir Quno Jedi
    #1872
    Gondolod, hogy le se nem sz@rom, mivel az episode 1 és hasonló baromságok a trilógia megerőszakolása, semmi más, Lucas meg haljon már meg és temessék a milliói alá...

    A "midiklorián" (pfujjj) szintnek semmi köze hozzám, ebben biztos lehetsz :-)))
  • Sir Quno Jedi
    #1870
    Egy dologban igazad van, a céges Win&Office valóban, köszönhetően a jó kis üzletpolitikának, magyar. ÉS én sem találok semmit benne :-)))

    Szerencsére azonban a top fejlesztő szoftverekből NINCS magyar nyelvű, így nem kell megőrülni az idióta (ámde tiszteletreméltó) fordítók elmebeteg tobzódásától ! :-)))
  • Sir Quno Jedi
    #1869
    Egész jól elbeszélgettünk, nem fogom ismételni, nem sírás, max. kíváncsiság és lám olykor még nekem is lehet valamiben igazam, mint kiderült :-))) Ilyen világ ez már csak.
  • Sir Quno Jedi
    #1868
    Amúgy semmi bajom a "fordítók"-kal, sőt valóban tiszteletreméltóak az emberi butaság&lustaság támogatására tett non-stop szélmalomharcukban... :-)))
  • Sir Quno Jedi
    #1867
    Imádom, ha behánynak nekem, de igen messze vagy az igazságtól young padavan ! :-)))

    Ja és éljenek at UNREG-ek ! :-(((
  • Zagash
    #1866
    Egy kérdés:

    Van nekem egy 20 MB-os exe fájlom! Van ebben egy chancery féle betűtípus, ami kellene, de nem tudom kiszedni belőle.

    Az ExeScope nem mutatja, restorator még annyira sem ... Valami jó ötlet?

    -Zagash
  • Hunnenkoenig
    #1865
    Ugy tudom, hogy abbahagytak! Nagyon komplikalt es sok.
  • Hunnenkoenig
    #1862
    Szia Gmiki! :-)

    Quano Jedi: Mindenhol lesznek emberek akik mindenben jobban szeretik az eredetit. Nekem is van baratom (ausztriaban), aki minden DVD-t es jatekot csakis angolul vesz meg. (Amazon.com) De az ilyenek nem nyavajogjak tele a forumokat. Ez valami magyar sajatossag...

    Akkor jatszal angolul, azokat meg hagyd beken, akik magyarul akarnak jatszani. Pont.
  • Sir Quno Jedi
    #1861
    Mert szeretünk beszélgetni az olyanokkal, mint te is ! :-)))
  • Sir Quno Jedi
    #1859
    Emléxem, mikor megvettem az IG2-t (mennyit nyaggattam a CD-galaxis-t, hogy az elsők között jussak hozzá :-))) pár hét után eladtam, mert láttam egy nyugati site-on az angol verzióból részeket és utána már valahogy NEM tetszett magyarul. Miért is, mert SOKKAL jobb volt az angol szinkron. Pedig a magyar sem volt semmi, de...
  • DF|Sylvie
    #1858
    Én is.. mert más a hangulata.
  • Zagash
    #1857
    A "pillanatnyilag nem elérhető" sem rossz...
  • IMYke2.0.0.0
    #1856
    Végre valami másról szól a diskurzus... :)))
    Legalább kiötlötök valami megoldást egy "fontos" problémára. :)))


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • PetruZ
    #1855
    Sztem meg: "a felhasználó távol van". :)
  • Oldern the 1st
    #1854
    Ellentmondanék. Én például jobban szeretek angol nyelvű játékokat játszani, mint a magyarosított verziót játszani. Mondjuk nem tudom, miért....
  • Sir Quno Jedi
    #1853
    Jobban hangzik a felhasználó "elment", hmmmm... :-)))
  • Lantee
    #1852
    "A felhasználó eltávozott" - - - Ez tényleg hülyén hangzik! Olyan, mint egy gyászjelentés szövege! :D
  • IMYke2.0.0.0
    #1851
    A példád gyenge volt: "user is away" = "A Felhasználó eltávozott"

    Pont a fantasy játékokat kell(ene) lefordítani azoknak, akik nem tudnak angolul! Mert ezek olyan játékok, melyekben akár egy szófordulat rosszul értelmezése is félrevezethető lehet!
    Mi pedig, akik fordítunk - többnyire - már végigjátszottuk az adott game-ket, tehát kiküszöbölhető a tévedés...


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

  • Hunnenkoenig
    #1850
    Ne kezdjük megint gyerekek!

    Olvass vissza nehany oldalt, ott mar kellökeppen meg van targyalva!
  • DF|Sylvie
    #1849
    Én nagyon szeretem a magyart, szép verseket lehet írni. Viszont van, amihez nem megfelelő.

    Szerintem sem a fantasy játékokat, sem a modenr angol szövegek egy részét nem jó magyarra fordítani. Már ott elakadsz, hogy "user is away". Le lehet fordítani, de hülyen hangzik.

    Ugyanez a játékokra is igaz.
  • I.C.ram
    #1848
    Legtöbben perfectek angolból, mégis inkább magyar szöveggel játszanak. Ez ösztön. :)
  • DF|Sylvie
    #1847
    Mi lenne, ha megtanulnátok angolul?
  • DOGMAN
    #1846
    Okés vélemények passzolnak akkor a link+leírás+verzió vagy valami ilyesmire átdolgozom és ha kész (mostanában kicsit nincsen időm rá, de nakiállok hamarosan) akkor regisztrálok valami nevet neki.
    Itt tök mindengy lesz a szerzői jog mivel csak linkek lesznek bárki felteheti.
    A verzió meg jelöli pl kereséskor, hogy melyik az amit érdemes letölteni.
  • IMYke2.0.0.0
    #1845
    Készet azért nem találsz, mert most készítem a Syberia magyarítását! El fog tartani egy darabig még...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • danielvonjee
    #1844
    Végig olvastam az egész forumot,de nem találtam kész Sybéria fordítást,az extrára meg nem tudok innen feljelentkezni!!!Na ennyit az éleslátásomról,meg az esélyeimröl!!Egy két filet meg köszönnék!!Ezerrel gratulálok minden fordítónak,sokaknak segítetek!!!!
  • Sir Quno Jedi
    #1842
    Ugye :-((( útálom ha igazam van, mert az azt jelenti, hogy szar egy világ ez, de attól még igaz...
  • Zagash
    #1840
    Szia Carlos!

    Amennyiben az ékezetes MOHAA honosításról beszélsz, akkor köszönöm szépen a dícséretet!
    (Amúgy má' meg mé' ne ó'vasná?!....)

    Az Eastern Eggek és egyéb mohaa témák ügyében javaslom, gyere át inkább a mohaa topicba, vagy a Medal of Honor Magyarország honlapra, és tedd fel a kérdést a kávézóban, hogy ne itt offtopikoljuk szét a többiek idegrendszerét ...

    -Zagash
  • PetruZ
    #1839
    Vazze, ez már sok! IMYke megadta a hivatalos fordítás oldalának címét, kérdezd meg tőlük (van saját fórumuk is)!

    Sir Quno Jedi: A fentiek miatt most neked kell igazat adjak. :P
  • IMYke2.0.0.0
    #1838
    Hidd el, szívesen írnám az ellenkezőjét, de tényleg nem tudom...

    De jobb lenne, ha a site gazdijától kérdeznéd...
    Ám azonnal le is beszéllek róla: tuti, hogy ezer levelet kapott már e témában!
    Inkább hagyjuk békében dolgozni, élni!


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #1836
    Innen... de csak negyed-kész (vagy még az se!)
    Még nincs kész egyik nagy klasszikus RPG magyarítása se!

    (Értsd: Planscape Torment 1, Baldur's Gate 1, Baldur's Gate 2, Icewind Dale 1, Icewind Dale 2)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • Sir Quno Jedi
    #1834
    Na látod, erről (is) beszéltem ! Ilyenek az emberek ! Felesleges további lustaságra szoktatni őket !

    S ha meg azzal jönne, hogy nem tud online lenni (pl. netcafé és hasonlók), csak pár percet, akkor letölti az egészet text-be és kedvére nézegetheti napestig (ugyanis ez a másik kedvelt indok lustaságra !).

    Megjegyzem én is lusta vagyok (ezért programozok :-))), de azért midennek van határa !