58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#3395
VC nincs... -
#3393
Hát ilyeneket inkább ne keress most...
Jobb is, mert sokan elhihetik, hogy már ki is jöttek...
-
#3391
Dungeon Siege frissült!
Jo 10 % anyag került hozza!
A szazalek mar helyesen van irva a honlapon, miutan egy progi segitsegevel pontosan meg tudom hatarozni. Eddig saccra ment.
Ha igy halad, egy honapon belül kesz lesz 100%-ra!
http://members.chello.at/dungeonsiege
Annak, aki nem tudna. :-) -
HJ #3390 Megjött - holnap nekilátok egy alapos tesztnek.
Ha minden jól megy akkor jövő hét elején letölthető lesz.
-
#3389
HJ!
Elküldtem az Unreal2 1.0 Full-t az emiledre, tesztelésre!
Készítettem telepítőt hozzá, a mérete azért akkora, de természetesen a te koncepciód lesz majd a működő!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
Poki #3388 HJ: Asszem félre értettél. Nem azt akartam sugalni, hogy nem lényegesek az általad is említett dolgok, hanem nem kell felvenni azt amiket a türelmetlen emberkék mondanak. Mivel valami nem 100% kész ezért nem is kell úgy kezelni, vagyis ha van is benne hiba hát akkor mi van? Ha full lesz akkor majd megírja. Addig meg úgyis sokat kell tesztelni. -
#3387
Erre gondoltál? :
magyarítások.játékok.hu
-
HJ #3385 Poki: Azért ez nem így van!
Ezeket írod:
"ne vergődjön senki, hogy így szar a magyarítás meg úgy szar a helyesírás benne"
"Ha valaki magyarításra adja a fejét szarjon le mindenkit, aki veri magát"
IMHO: igenis nagyon-nagyon lényeges hogy lehetőleg minél szinvonalasabbak legyenek a magyarítások! Ez vonatkozik a helyesírásra és a nyelvhelyességre is. Függetlenül attól, hogy ingyenes vagy nem. Legyünk már igényesek magunkkal szemben is!!! Ez nem csak a játék magyarítókra vonatkozik (mindegyikre) hanem a magyarítás használóira is.
Más téma:
hykao: a Splinter Cell magyarításodon érződik az odafigyelés!!! Első ránézésre is nagyságrenddel jobb, mint a régi verzió volt - gratulálok!
Az apróbb hibákat meg majd kijavítod még benne.
Amit biztosra veszek: IMYke2000 NEM! rossz indulatból tett szóvá ezt-azt, hanem inkább azért hogy még jobb teljesítményre ösztönözzön. :) Azon lehet vitatkozni, hogy jó volt-e az a stilus, de most őszintén: tutira veszem, hogy "márcsak azért is" 100%-osra fogod megcsinálni a SC projectedet... -
#3383
Én momentán a Gothic 1 fordításába. lassan halad, de segítenek, így az érdem nagy része az övék lesz.
Én csak elkezdtem:) -
Poki #3382 Szerintem ne vergődjön senki, hogy így szar a magyarítás meg úgy szar a helyesírás benne, mert nem hiszem hogy sokat fizetne érte. Más lenne a dolog, ha pénzért veszi meg ezeket a dolgokat, de így inkább csak hálálkodhatunk.
Ha valaki magyarításra adja a fejét szarjon le mindenkit, aki veri magát és ne adja közre a félig kész munkáit, mert abból nem az lesz, hogy de király, hanem "Mér nincs meg a többi? Mi ez a sok hiba?".
Jó munkához idő kell, és ezt nem én találtam ki. -
#3380
Na ideje lenne már abbahagyni ezeket... Nem tudom miért kll ezt a csontot mindig tovább rágn és egyfolytában mindenki mindenkivel veszekszik... Ennek semmi értelme sincs, úgyhogy fejezzétek már be... -
#3377
aki magyarításba kezd az tudja, hogy nagy fejszébe vágta a fejszéjét. Én is elkezdtem, marha sokat szótárazom, lassan is haladok, de legalább csinálom(ill. most nem ,mert ugye vizsgaidőszak van vagy miafene). Ráadásul marha nagy szerencsémre 3 ember is felajánlotta segítségét, akik sokkal jobbak nálam, így talán hamar végzünk(2-3 hónap szerintem).
Szóval nem az a baj, hogy belekezd, de akkor legalább csinálja végig. -
#3376
Na most megfogtál. Ugyanis, (őszintén megvallva nem tudok tíz újjal gépelni és állandóan a monitor és a billentyűzet között jár a szemem - sokszor inkább fel sem nézek, mert már elszédülök
) én azt gondoltam, hogy te vagy cinikus, a korábbi válasz hozzászólásodban, ezért a néhol fojtott, néhol igenis kiviláglóan kemény reagálás...
Jómagam is elmúltam 29. Komolyabb vagyok annál, mint amit itt, belőlem láthatsz, olvashatsz, de hisz akkor elég, ha magadra tekintesz. Nem hinné, hogy rosszabb volnék... Őszintének vallom magam, néha túlságosan is az vagyok.
A fordításaimat pedig, mivel valóban két újjal (igaz villámgyorsan, s csak mérgemben vétve) írok, mindig igyekszem helyesírásilag, szemantikailag is jól elkészíteni.
Te pedig a Chris által elkezdett, általam pedig alaposan átjavított és - az engedélyével - befejezett Unreal2-t nézd majd át kérlek, mert én pedig azt szeretem, már az első rész óta...
A Splinter Cell természetesen nékem is megvan. Azért köszönöm a nagylelkű ajánlatot.
Az, hogy néhány tizenéves kedvét elveszem a játékmagyarítástól nem izgat, ha olyan eredményeket produkálnak, amit temagad is leellenőrízhetsz, ha kutogatsz erősen a GameHunter munkái között..., de elég, ha néhány bejegyzéssel lejjebb, visszább olvasol ebben a topicban is!
Ahogy Methos-nak bátorkodtam volt mejegyzeni, inkább dolgozzon kevesebb, akár csak maroknyi fiatallal, akik megfelelő hozzáállással és tudással bírnak, semmint több tucatnyival, akik a "magyarítás napfényében" szeretnének sütkérezni, miközben egy NeuroTrans2000, MobiMouse 3.0, vagy netán GIB32, sőt, urambocsá' egy internetes online fordító program segítségével 'átfuttatott' anyagot neveznek "magyarosításnak"...
Nem dobáltam sárral, úgyérzem, magam sem lettem sáros. De, ha te megsértődtél, netán ezekután intrikus megjegyzéseket kívánsz hozzámfűzni állok elébe: előbbiért bocsánatodért, másikért kíméletedért folyamodom.
Elhiheted, nem vagyok cinikus, idegbolond vagy ilyesmi. Bár, (ha tudod, akkor bocsáss meg érte,) minden őrült a többieket tartja őrültnek, nemde bár...?
No, mindegy, a lényeg, hogy befejezzem ezt a néhány sort.
Bef... -
#3374
huhh, ez aztán a a szópárbaj....
Nemtom kivel mi van mostanában. fronthatás van?
Mindenkinek kötözködős kedve van???
Emberek, ne legyetek már ilyenek!
Örülünk, hogy valaki(k) lefordítják a játékokat. Igaz, hogy értek angolul, de mégiscsak jobb magyarul olvasni.
Szóval ne veszekedjetek már. -
HJ #3370 Hmmm...de hát még csak ma jelent meg hivatalosan.... -
#3366
szegény Grétsy László... (osszul írtam a nevét!
)
:(())) -
#3365
Úgy érzem, nincs miért bocsánatot kérnem. Egyszerűen nem csak a magam nevében írtam, hanem azokéban is, akik esetleg valóban elhiszik, hogy a xyz fordítása 100%-os, és biza' nem az...
Még valami: az, hogy ide, a fórumba milyen helyesírással írok az meg téged ne érdekeljen, részben mert a magánügyem, részben mert egyáltalán nem célom Grétys László babérjaira törni...! Az meg kifejezetten gyerekes volt tőled, hogy (el)gépelési hibákba kötöttél bele, ellenben a játékfordításotok több kézen átmenő, úgymond lektorált anyagával, ami ugye hemzsegett (és a saját bevallásod szerint is nem hibátlan) a hibáktól.
S még mielőtt megragadnád a szót, amit emígyen a szádba adtam: csak olyan fordításért, dologért tudom vállalni a felelősséget, amit én fordítottam, és az én kezem közül került ki... Ezt építsd bele a kis életedbe, gondolkozz el, és rájössz: egyáltalán nem személyesen a nagy hykao-nak ment a "kritika", hanem annak a team-nek, aki vállalta, hogy nagy dolgokat visz végbe, megreformálja az általunk annak idején elkezdetteket, és hatalmas elánnal berobban a "magyarítási" világba...! Megtette, de a lebőgésétől visszhangzott a netes világ! Konkrétan, ha nem esett volna le: a JátékVadász Csapatról van szó...
Az, hogy valami megindult, némi reformáció elkezdődött a "berketekben", nem fejlődés, már régen meg kellett volna történnie. Te, szerencsétlenül egy olyan fába vágtad a fejszéd, amit már sokan körbevizeltek... értsd: több hibát találtak benne, mint egy iskolányi kis elsős környezetismeret órai dolgozatában...!
A másik: ne védekezz azzal, hogy a program nem jeleníti meg a szövegek egy részét... A mai programok túlnyomó része néha vagy több befejezéssel, vagy interaktívabb, több szálas történettel rendelkezik, melyekhez bizony kellenek azok a szövegek is!
Az UltraEdittel kapcsolatban:
Igaz, hogy fizetős, ám, amíg le nem jár a shareware időszaka, simán tudod használni.
Én nem vagyok nagy warezos, nem buzdítok senkit erre, de ami jó az jó, s ha kell, igenis "regisztrálom" magamnak.
Az OpenOffice előttem alaposan leégette magát, mióta a koli számtechtermében bődületes kaavrt, hibákat és inkompatibilitási problémákat okozott.
Hykao-nak még egyszer: egyáltalán nem karddal támadtam sem Rád, sem a csapatra! De ha most megengeditek magatoknak azokat a hibákat, amiket néha mi ("öregebb fordítók") is elkövettünk, akkor könnyedén maradtok ott ahol vagytok, s bár hiába szerepel a logotokon a "A magyarítások készítői..." lassacskán csak a magyarítgatások készítői titulus lesz a részetek...
(Ha ez utóbbi mondatot megfelelően érted, akkor már nem volt hiába, hogy koptattam a billentyűzetet!)
Na pá! -
Inquisitor #3361 UltraEdit fizetős program, tehát vagy meg kell venni vagy warezolni, de utóbbit nem kéne erőltetni. :)
Ellenben az openOffice.Org 1.03 magyar verziója tök ingyenes, sokat tud és jobb "hejsírás" ellenőrzés van benne :) -
#3360
Nem védekezek semmit... :) Amőgy még nem hagytuk abba a Splinter Cell-t úgyhogy ne aggódj... :) -
#3359
Ja, nemcsak *.dlg, hanem *.int fájlokról, meg társaikról is beszélhetek, még mielőtt védekeznél ezzel...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3358
Még valami, aztán abbahagyom:
Látom, a *.dlg kiterjesztésű fájlokat általában Notepad (Jegyzettömb)-el szoktátok fordítgatni. Ez dícséretes. Viszont van egy sokkal jobb eszköz, ami HELYESÍRÁS ellenőrzésre is képes: UltraEdit 10.00c!
Ehhez letölthető a honlapról magyar dictionary is, és a program mérethatár nélkül MINDEN típusú fájlt megnyit... (exe, dll, res, html, txt, doc... és még kis millió). Én ezzel szoktam belenézegetni a "gyanús" fájlokba.
Ajánlom, mert megint sok helyesírási hibát vettem észre a két "kiadott" fordításotokban!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3357
Na most tényleg kötekszem, de inkább csak hiba észrevételek:
"Felhasználói rendszergazda elfogadva, kérlek add meg a jelszót..."
"Jelszó elfogadva, a felhasználói Rendszergazda bejelentkezett."
Ez mi??????? A Hálózatépítést ismeritek gondolom, abban ilyen fogalom - felhasználói rendszergazda - nincs: user admin = rendszergazda.
Há, magyarok vagyunk, vagy nem? (original source from Király Linda)
S bár azt írtátok ki, hogy 99%-os a Splinter Cell, a "Memory Stick" teljes fordítlansága miatt én nem ez tírtam volna ki a helyetekben...
A HUD sincs lefordítva teljesen...
Kifulladtatok a végére...?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3356
Nem kötekedni szeretnék...
De lehetne ízlésesebben is elhelyezni a honlapcímeteket és a magyar változatot pl a Splinter Cell ologján...
Én kisebb méretben és a jobb alsó sarokban szerényen meghúzódva helyeztem volna el... Amit a tiéteken látok az enyhén túlzás.
Természetesen, ez csak az én véleményem, még szakmai féltékenység sem szólhat belőlem, egyszerűen az ízlésem, józan eszem súgja ezt nekem.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3355
Örömmel olvasok ilyen hozzászólásokat, híreket! Most már elkönyvelhetjük: a Zanzarah - The Hidden Portal-nak is van magyarítása.
Készítő: khalox ([email protected])
Köszi az infót josi!
A listára is fel fog vezetődni...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
josi #3354 Szia!
Köszönöm az informáciot,szoktam látogatni az oldaladat,ami nagyon szuper.Csak azért érdeklödtem mert http://web.tvnetwork.hu/khalox/ ezzen a helyen látam,és hátha valakinek meg van.
üdv:Josi -
Laci.24 #3352 Ha esetleg tudtok akkor küldjetek légyszives az anno 1503-hoz magyarosítást! Előre is köszi!
Cimem: [email protected] -
#3351
Akit erdekel, itt egy progi, mely .txt kiterjesztesü fajlokat kezel es a szöveg megjelölt sorait kiadja szazalekban.
Ezt arra hasznalom, hogy a Gothic2 szövegenek leforditott mennyiseget tudjam ellenörizni.
Megjelölöd azokat a sorokat, amik mar le vannak forditva (vagy epp ami alapjan akarod) es kiadja, hogy az hany szazaleka az összes sornak.
Ctrl+balgombbal több különallo reszt is megjelölhetsz.
ide kattints -
#3350
Csak egy gond van vele, hogy onnan nem lehet letölteni... :) -
#3349
Thx! -
HJ #3348 Az Unreal 2 kb 80-85%-os magyarítása letölthető innen:
www.rockfesztival.hu/cheatland
Mint IMYke is irta - ő fejezi be, mert Chris-nek nincs elég ideje erre.
Ha kész - teszt után a fenti lapról letölthető lesz és megirom ide is. -
#3347
Itt pedig javítást találsz a kifagyó UnrealED-re:
http://www.unrealtournament.ch/files/ued_patches.php3
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3346
Ha tudsz angolul, akkor ajánlom figyelmedbe ezt az oldalt, igaz, itt a hangok buherálását írja le a sakc, de hidd el, ugyanaz a metódus, mint a textúrák esetében:
http://members.rogers.com/fraggin_phun/UT2003_VoicePacks.html
És itt van egy komplett leírás:
http://unreal.epicgames.com/Texture.htm
El kell szomorítsalak, igazán jó UTX Editor nem létezik az UnrealED 3.0-n kivül.
-
#3345
Nem tudom vki olyan progit, amivel lehet UTX-be importálni??? az UnrealEditoron kívül... -
#3344
Én is arra gondoltam... -
#3343
GMiki
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3341
neo-78: Még nem, hiszen nincs kész. S most már csak a kész változat lesz elérhető, pár hét + a tesztelések.
Hápkacsa: A SimCity 3000 (+Unlimited) nem rendelkezik sem hivatalos, sem hobbiszinten elkészített magyarítással. Ez tény. A lista linkje:
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
neo-78 #3339 köszi a választ, le lehet tölteni az oldaladról? -
#3338
Hunnenkoenig: Az oldalam direkt félig kész, mert még nem volt sok időm rá. Természetesen köszönöm a figyelmeztetést, mert megvallom, azért régen volt az, hogy a Dreamweaver-t használtam...
Methos: én a többi megkezdett Játék befejezésére gondoltam... ne kövessétel el az én hibámat.
josi: könyörgöm, a honalpomon ott van a JÁTÉK LISTA, amin az eddig elkészített magyarításokat igyexünk közösen összehozni... Látogass el oda, töltsd le, s látni fogod: a Zanzarah-nak nincs magyarítása.
neo-78: Az Unreal2-t én fordítom - Chris és HJ beelegyezésével, és utóbbi tesztmunkájával. A megkezdett projektük kb 85%-os.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új)
-
neo-78 #3337 Hi mindenkinek. Nem volt időm nagyon visszaolvasni a fórumban, de nem is nagyon régi játékról van szó. Nem tudja valaki, hogy az Unreal2:Awaking -nek van-e magyarítása, és ha igen akkor merre találom. Előre is köszi. -
#3336
Be lesz fejezve ne aggódj! :) Nem azt mondtam, hogy most kezdődik el...