58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #3458 Nem tudom készül-e a James Bond magyarítása, de ami biztos: én nem leszek benne a projectben. Nekem nem jött be a játék - volt nálam kölcsön, kb. 1 óráig volt a gépen - utána uninstall.
Meggyőződésem - bár lehet hogy tévedek: jó magyarítást csak! olyan játékhoz lehet csinálni, amit a fordító (és a tesztelő is) jól ismer és szeret is. Aki csinált már fordítást, az jól tudja: sok olyan szó/kifejezés van, aminek a magyar megfelelője nagyban függ az játék sztorijától/adott szituációtól. Sok esetben nem is érdemes szó szerint fordítani, inkább az eredeti hangulatot kell(ene) valahogy visszaadni...
A játék alapos ismerete nélküli "mechanikus" szövegfordításnak lehet hogy a helyesírása rendben van, de a végeredmény/összhatás sokszor mégis katasztrófális :(
A minőség legyen a legfontosabb szempont! Ez magánvélemény!!! -
#3455
Szia HJ!
Így van!
Szerintem, a minimum, hogy minden lelkes Unreal-fun hálát rebeg neked, hiszen a Te munkád nélkül bizony sosem készült volna el!
Hiszen, ha csak belegondolok, hogy puszta jóakaratból, és persze igyekezetből UltraEdittel kicseréltem a "Marschall"-okat "Marsall"-okra, ezzel jó nagy leckét - és alapos fagyásokat okozva - adva neked, huh...
A tesztelésről nem is beszélve!
Szóval, a könnyebb munka az enyém volt, nekem csak fordítanom kellett, a Tiéd volt a hibajavítás és a többi!
Köszönöm, hogy megtetted, s nem utolsósorban a szíves felkérést is a befejezésre - ez minden elismerésnél többet jelentett nekem, hisz annak idején jómagam készíthettem el az Unreal (vagy ahogy elterjedt HUNreal 1) fordítást is...
(Amit egyébiránt nem tudtam akkoriban még kiterjeszteni a pályák lefordítására - ma már UnrealED-ben is jó vagyok...
)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (Sync)
.::i2k::. (Extra) -
HJ #3454 Az a lényeg, hogy kész van! :))))Mindegy ki jelenti be...:))))))))) -
#3453
na szép...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (Sync)
.::i2k::. (Extra) -
#3452
A Silent Hill 2 honosítás kitűzött időpontja június 14. Tehát erre a napra valszeg már sikerül
kiiktatni minden fagyást! Legalábbis reméljük...
-
#3451
Szia HJ!
Bocs :))) Cool...!
Tehát, akit érdekel:
Unreal 2 Hun 1.0 HJ honlapján!
WarCraft III Hun HunCraft Team
Azt hiszem, ez a nap tényleg nagy nap! "Oh, happy day"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (Sync)
.::i2k::. (Extra) -
#3450
Itt van az NWN-fordítás.
http://www.napnet.hu/stevesum/ -
HJ #3449 Opsz...Chris nevét elírtam....
Tehát helyesen: Környei 'Chris' Krisztián
Elnézést kérek! -
HJ #3448 Megelőztél a bejelentéssel IMyke! :)))
Végre elkészült az Unreal 2 feliratainak teljes magyarítása!
Most már az összes felirat magyarul olvasható a játékban.
Jó kis csapatmunka volt...:)))
Elkezdte: Környei 'Cris' Krisztián
Befejezte: i2k = IMYke2000 -@- 2003
Én meg teszteltem + javítottam amit kellett:)
A fordítás + a patchfix letölthető innen:
CheatLand - www.rockfesztival.hu/cheatland -
#3447
Nos, én is osztom azok véleményét, akik szerint oda kell(ene) biggyeszteni, hogy milyen állapotban lóg egy fordítás [bármilyen úton-módon jelezhető, ezt nem kell részletezni].
Nekem is van sok megkezdett (mások elkezdték, hát abbahagytam, nem volt rá időm, megláttam a rengeteg szöveget, képet stb. stb.) fordításom, tök jól érzik magukat a gépemen, közel 500 MB-nyi kép, és szöveg. De nem teszem fel sehova az "alfa" "béta" stb. változatokat, mert
1. valószínűleg én is kapnék néhány keresetlen szót, emilt; (van elég, tele van velük a padlásom)
2. jómagam is rosszul érezném magam, hogy egy félis kész (se) munkát "adok ki a kezemből";
3. nem utolsó sorban, nincs időm babrálni a honlapommal, és az állandó frissítések, feltöltések, információk cserejére - mivel most életem legfontosabb szigorlata lesz júniusban (halasztott félév után most dől el, mehetek-e államvizsgára - aki egyetemista, aki volt egyetemista, és aki tudja mit jelent mindez, annak sztem elég sok mindent elárul a dolog.)
A fentiek nem mentegetőzések, higyjétek el, a magam módján szerintem egyike vagyok a leglelkesebb hobby-fordítóknak, és bár tényleg nyakamon a szigorlat, elkészítettem egy Unreal2 befejezést* (* Chris és HJ külön felkérésére, és valószínűleg HJ honlapja-n fenn is lesz a napokban, patchfixel együtt) ... De szerintem tényleg ne várja senki sem tőlünk (és ezt hú de mennyiszer leírtam már, te jó isten!), hogy minden új játékot, minden nagy játékot ripsz-ropsz fordítsunk le, tök ingyen...
Bocsánatot kell kérnem azoktól, akik ilyesfajta hozzászólásomra emlékeznek, és idegeítsik is már őket, de sajna tényleg mindig akadnak "láma" kérések, kérdések, sőt, ne is hajlandók visszaolvasni sem a topicban...! Pf
Na azoknak (ez már nem über friss):
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
.::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3446
Na meg ha valakinek nem tetszik, hogy egy fordítás csak félkész, akkor fordítson magának szótárral, aztán pofázzon... becsülje meg, hogy valaki időt és energiát áldoz arra, hogy másoknak fordít. -
#3445
Üdv!
Sztem a kérdést ketté kell választani: az egyik fele az, hogy valaki felrak egy félkész magyarítást, de másik fele - és ez, ami a felháborodást okozza - az az, hogy teljesként hirdeti. Senkit nem zavarna a dolog, ha odaírja mellé (egy readme-ben, vagy akármi), hogy pl. "figyelj, vazze, ez még korántsem teljes, csak a menü van kész, de csinálom a többit, addig is teszteljétek az eddigieket, blablabla". Pl. az IMYke által összeszedett (és egyébként elég korrekt) listában is akad egypár régebbi, amelyről tudom, hogy teljesként vannak felrakva, de valójában köze nincs hozzá...
Sztem igenis fel kell rakni a félkész állományokat is, hiszen több szem többet lát alapon esetleg olyanok is segíthetik a fordítást pár javaslattal, akik konkrétan nem is vesznek részt a munkában. De oda kell írni, hogy mi van kész és mi hiányzik még.
-
#3441
Keresd a Magyar TCM 2003 Official oldalon. -
HJ #3438 Bizony kész van az Unreal 2 magyarítása is!
Egy utolsó tesztelés megy éppen - ha nem találok benne valami nagyobb bugot, akkor pár napon belül publikus lesz! -
#3437
Azért ha belegondolok, hogy a Splinter Cell 99%-os. A Frelancer asszem 80%, akkor ez nem semmi.
a külön-külön fordítás szerintem hülyeség.
Ha mindenki kooperatívan dolgozna, akor könnyebben lehetne haladni.
De a munka elején azért egy iráynlevet meg kellene határozni.
Sőt, még az Unreal 2 is kész. -
#3436
Most lattam a Vice City forumban, hogy CSAK a menu van forditva! :( -
Roxox #3435 A 2002 FIFA World Cup magyarítása az alábbi címről letölthető: http://www.x-com.hu/francis -
#3432
Hát kicsit vizsgáld meg a lelked, és gondold végig: MINDKETTŐ VADIÚJ... na itt be is fejezem, mert remélem, a lelkiismereted és a józan eszed bekapcsolt...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3430
Belenéztem a Morrowindbe. Tetszik. Húzzatok bele... -
#3429
-
#3428
és te a FIFA 3793-hoz? -
#3427
hat te tenyleg az vagy! :-) -
#3425
Dungeon Siege frissült!
85% keszen van!
Mar csak egy ket het es teljes lesz! -
Klye #3424 légysz................
-
Klye #3423
Nem tudjátok a Roller Coaster Tycoon 2 magyarositását létszi mondjátok meg?????!
-
Tam@s_(HSF) #3422 Amugy mivel lehet fordítani?
(programmal)
Küldjetek már mailt!Mail -
#3421
Nem tudjatok hogy snes-es jatekokat (emulatorral, .smc romok) hogyan lehet leforditani, hogy lehet irni belejuk? Mert en ugy kepzelem hogy valahogy ki lehet tomoriteni oket vagy ilyesmi, es akkor bele lehet irni.
Elore is koszi, Aquli -
HJ #3419 hyako: ezen a fórumon is elég intenzíven foglalkoznak a Vice City magyarítással és ott írnak valami speciális szerkesztőről amivel meg lehet oldani a fordítást. Sok sikert !
http://hoodoo.isten.hu/vc/forumtartalom.php?tid=27 -
HJ #3418 Igazad van!:))) Sorry. -
#3415
Talan probald ezzel meg.
D2 Character converter -
#3412
GTA: Vice City. nem GTA3: Vice City
-
#3411
azt hiszem május 9.-e este 11-kor kezdtem játszani vele 

-
HJ #3410 A GTA3: Vice City USA-ban 05.14-én, Európában 05.16-án jelent meg. Magyarországon elvileg a napokban várható. Sz'al ne reklámozd ennyire mióta játszol a játékkal:)))) -
HJ #3409 Andy weblapján: http://magyaritasok.ini.hu/ -
HJ #3403 Aki hiányolja a Splinter Cell magyarítás GameHunter verziójából a memorystick magyarítását, annak van egy infóm:
találtam egy SC magyarítást (sajnos nem derül ki belőle, hogy ki készítette), amiben a memorystick rész egész korrekten (szinte teljes) le van fordítva. A többi rész sajnos jócskán hiányos.
De a GameHunter és az ismeretlen készítő munkájából egész fullos magyarítást lehet összerakni. -
#3401
Mostmár elérhető az oldalunk itt is: www.gamehunter.hu :) -
#3400
CM4 (Championship Manager 4)-et tervezi valaki, hogy lefordítja? -
#3399
Előbbié talán, de utóbbié biztosan nem, mert nem lehet kivenni minden szükségeset a progiból... de ez is még változhat.
Jelenleg azonban mindkettő TÚLSÁGOSAN FIATAL.
.:i2k:. = IMYke2000 -
- 2003
-
#3397
Splinter Cell (99%-os állapotban) pedig itt: GameHunter Team weboldala
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k Játékmagyarítások ::.
.::i2k::. (régi-új) -
#3396
... egyenlőre :)