58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • shaba23 #3411
    azt hiszem május 9.-e este 11-kor kezdtem játszani vele
  • HJ
    #3410
    A GTA3: Vice City USA-ban 05.14-én, Európában 05.16-án jelent meg. Magyarországon elvileg a napokban várható. Sz'al ne reklámozd ennyire mióta játszol a játékkal:))))
  • HJ
    #3409
    Andy weblapján: http://magyaritasok.ini.hu/
  • HJ
    #3403
    Aki hiányolja a Splinter Cell magyarítás GameHunter verziójából a memorystick magyarítását, annak van egy infóm:
    találtam egy SC magyarítást (sajnos nem derül ki belőle, hogy ki készítette), amiben a memorystick rész egész korrekten (szinte teljes) le van fordítva. A többi rész sajnos jócskán hiányos.
    De a GameHunter és az ismeretlen készítő munkájából egész fullos magyarítást lehet összerakni.
  • Methos from GH
    #3401
    Mostmár elérhető az oldalunk itt is: www.gamehunter.hu :)
  • zaki
    #3400
    CM4 (Championship Manager 4)-et tervezi valaki, hogy lefordítja?
  • IMYke2.0.0.0
    #3399
    Előbbié talán, de utóbbié biztosan nem, mert nem lehet kivenni minden szükségeset a progiból... de ez is még változhat.
    Jelenleg azonban mindkettő TÚLSÁGOSAN FIATAL.

    .:i2k:. = IMYke2000 - - 2003
  • IMYke2.0.0.0
    #3397
    Splinter Cell (99%-os állapotban) pedig itt: GameHunter Team weboldala


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • Zagash
    #3396
    ... egyenlőre :)
  • Zagash
    #3395
    VC nincs...
  • IMYke2.0.0.0
    #3393
    Hát ilyeneket inkább ne keress most...
    Jobb is, mert sokan elhihetik, hogy már ki is jöttek...

  • Hunnenkoenig
    #3391
    Dungeon Siege frissült!
    Jo 10 % anyag került hozza!

    A szazalek mar helyesen van irva a honlapon, miutan egy progi segitsegevel pontosan meg tudom hatarozni. Eddig saccra ment.

    Ha igy halad, egy honapon belül kesz lesz 100%-ra!

    http://members.chello.at/dungeonsiege

    Annak, aki nem tudna. :-)
  • HJ
    #3390
    Megjött - holnap nekilátok egy alapos tesztnek.
    Ha minden jól megy akkor jövő hét elején letölthető lesz.
  • IMYke2.0.0.0
    #3389
    HJ!

    Elküldtem az Unreal2 1.0 Full-t az emiledre, tesztelésre!

    Készítettem telepítőt hozzá, a mérete azért akkora, de természetesen a te koncepciód lesz majd a működő!


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • Poki
    #3388
    HJ: Asszem félre értettél. Nem azt akartam sugalni, hogy nem lényegesek az általad is említett dolgok, hanem nem kell felvenni azt amiket a türelmetlen emberkék mondanak. Mivel valami nem 100% kész ezért nem is kell úgy kezelni, vagyis ha van is benne hiba hát akkor mi van? Ha full lesz akkor majd megírja. Addig meg úgyis sokat kell tesztelni.
  • Zagash
    #3387
    Erre gondoltál? :

    magyarítások.játékok.hu

  • HJ
    #3385
    Poki: Azért ez nem így van!
    Ezeket írod:
    "ne vergődjön senki, hogy így szar a magyarítás meg úgy szar a helyesírás benne"
    "Ha valaki magyarításra adja a fejét szarjon le mindenkit, aki veri magát"
    IMHO: igenis nagyon-nagyon lényeges hogy lehetőleg minél szinvonalasabbak legyenek a magyarítások! Ez vonatkozik a helyesírásra és a nyelvhelyességre is. Függetlenül attól, hogy ingyenes vagy nem. Legyünk már igényesek magunkkal szemben is!!! Ez nem csak a játék magyarítókra vonatkozik (mindegyikre) hanem a magyarítás használóira is.

    Más téma:
    hykao: a Splinter Cell magyarításodon érződik az odafigyelés!!! Első ránézésre is nagyságrenddel jobb, mint a régi verzió volt - gratulálok!
    Az apróbb hibákat meg majd kijavítod még benne.
    Amit biztosra veszek: IMYke2000 NEM! rossz indulatból tett szóvá ezt-azt, hanem inkább azért hogy még jobb teljesítményre ösztönözzön. :) Azon lehet vitatkozni, hogy jó volt-e az a stilus, de most őszintén: tutira veszem, hogy "márcsak azért is" 100%-osra fogod megcsinálni a SC projectedet...
  • Randal
    #3383
    Én momentán a Gothic 1 fordításába. lassan halad, de segítenek, így az érdem nagy része az övék lesz.
    Én csak elkezdtem:)
  • Poki
    #3382
    Szerintem ne vergődjön senki, hogy így szar a magyarítás meg úgy szar a helyesírás benne, mert nem hiszem hogy sokat fizetne érte. Más lenne a dolog, ha pénzért veszi meg ezeket a dolgokat, de így inkább csak hálálkodhatunk.
    Ha valaki magyarításra adja a fejét szarjon le mindenkit, aki veri magát és ne adja közre a félig kész munkáit, mert abból nem az lesz, hogy de király, hanem "Mér nincs meg a többi? Mi ez a sok hiba?".
    Jó munkához idő kell, és ezt nem én találtam ki.
  • Methos from GH
    #3380
    Na ideje lenne már abbahagyni ezeket... Nem tudom miért kll ezt a csontot mindig tovább rágn és egyfolytában mindenki mindenkivel veszekszik... Ennek semmi értelme sincs, úgyhogy fejezzétek már be...
  • Randal
    #3377
    aki magyarításba kezd az tudja, hogy nagy fejszébe vágta a fejszéjét. Én is elkezdtem, marha sokat szótárazom, lassan is haladok, de legalább csinálom(ill. most nem ,mert ugye vizsgaidőszak van vagy miafene). Ráadásul marha nagy szerencsémre 3 ember is felajánlotta segítségét, akik sokkal jobbak nálam, így talán hamar végzünk(2-3 hónap szerintem).
    Szóval nem az a baj, hogy belekezd, de akkor legalább csinálja végig.
  • IMYke2.0.0.0
    #3376
    Na most megfogtál. Ugyanis, (őszintén megvallva nem tudok tíz újjal gépelni és állandóan a monitor és a billentyűzet között jár a szemem - sokszor inkább fel sem nézek, mert már elszédülök ) én azt gondoltam, hogy te vagy cinikus, a korábbi válasz hozzászólásodban, ezért a néhol fojtott, néhol igenis kiviláglóan kemény reagálás...
    Jómagam is elmúltam 29. Komolyabb vagyok annál, mint amit itt, belőlem láthatsz, olvashatsz, de hisz akkor elég, ha magadra tekintesz. Nem hinné, hogy rosszabb volnék... Őszintének vallom magam, néha túlságosan is az vagyok.
    A fordításaimat pedig, mivel valóban két újjal (igaz villámgyorsan, s csak mérgemben vétve) írok, mindig igyekszem helyesírásilag, szemantikailag is jól elkészíteni.
    Te pedig a Chris által elkezdett, általam pedig alaposan átjavított és - az engedélyével - befejezett Unreal2-t nézd majd át kérlek, mert én pedig azt szeretem, már az első rész óta...
    A Splinter Cell természetesen nékem is megvan. Azért köszönöm a nagylelkű ajánlatot.
    Az, hogy néhány tizenéves kedvét elveszem a játékmagyarítástól nem izgat, ha olyan eredményeket produkálnak, amit temagad is leellenőrízhetsz, ha kutogatsz erősen a GameHunter munkái között..., de elég, ha néhány bejegyzéssel lejjebb, visszább olvasol ebben a topicban is!
    Ahogy Methos-nak bátorkodtam volt mejegyzeni, inkább dolgozzon kevesebb, akár csak maroknyi fiatallal, akik megfelelő hozzáállással és tudással bírnak, semmint több tucatnyival, akik a "magyarítás napfényében" szeretnének sütkérezni, miközben egy NeuroTrans2000, MobiMouse 3.0, vagy netán GIB32, sőt, urambocsá' egy internetes online fordító program segítségével 'átfuttatott' anyagot neveznek "magyarosításnak"...

    Nem dobáltam sárral, úgyérzem, magam sem lettem sáros. De, ha te megsértődtél, netán ezekután intrikus megjegyzéseket kívánsz hozzámfűzni állok elébe: előbbiért bocsánatodért, másikért kíméletedért folyamodom.

    Elhiheted, nem vagyok cinikus, idegbolond vagy ilyesmi. Bár, (ha tudod, akkor bocsáss meg érte,) minden őrült a többieket tartja őrültnek, nemde bár...?

    No, mindegy, a lényeg, hogy befejezzem ezt a néhány sort.
    Bef...
  • Randal
    #3374
    huhh, ez aztán a a szópárbaj....
    Nemtom kivel mi van mostanában. fronthatás van?
    Mindenkinek kötözködős kedve van???
    Emberek, ne legyetek már ilyenek!
    Örülünk, hogy valaki(k) lefordítják a játékokat. Igaz, hogy értek angolul, de mégiscsak jobb magyarul olvasni.
    Szóval ne veszekedjetek már.
  • HJ
    #3370
    Hmmm...de hát még csak ma jelent meg hivatalosan....
  • IMYke2.0.0.0
    #3366
    szegény Grétsy László... (osszul írtam a nevét!)

    :(()))
  • IMYke2.0.0.0
    #3365
    Úgy érzem, nincs miért bocsánatot kérnem. Egyszerűen nem csak a magam nevében írtam, hanem azokéban is, akik esetleg valóban elhiszik, hogy a xyz fordítása 100%-os, és biza' nem az...
    Még valami: az, hogy ide, a fórumba milyen helyesírással írok az meg téged ne érdekeljen, részben mert a magánügyem, részben mert egyáltalán nem célom Grétys László babérjaira törni...! Az meg kifejezetten gyerekes volt tőled, hogy (el)gépelési hibákba kötöttél bele, ellenben a játékfordításotok több kézen átmenő, úgymond lektorált anyagával, ami ugye hemzsegett (és a saját bevallásod szerint is nem hibátlan) a hibáktól.
    S még mielőtt megragadnád a szót, amit emígyen a szádba adtam: csak olyan fordításért, dologért tudom vállalni a felelősséget, amit én fordítottam, és az én kezem közül került ki... Ezt építsd bele a kis életedbe, gondolkozz el, és rájössz: egyáltalán nem személyesen a nagy hykao-nak ment a "kritika", hanem annak a team-nek, aki vállalta, hogy nagy dolgokat visz végbe, megreformálja az általunk annak idején elkezdetteket, és hatalmas elánnal berobban a "magyarítási" világba...! Megtette, de a lebőgésétől visszhangzott a netes világ! Konkrétan, ha nem esett volna le: a JátékVadász Csapatról van szó...
    Az, hogy valami megindult, némi reformáció elkezdődött a "berketekben", nem fejlődés, már régen meg kellett volna történnie. Te, szerencsétlenül egy olyan fába vágtad a fejszéd, amit már sokan körbevizeltek... értsd: több hibát találtak benne, mint egy iskolányi kis elsős környezetismeret órai dolgozatában...!

    A másik: ne védekezz azzal, hogy a program nem jeleníti meg a szövegek egy részét... A mai programok túlnyomó része néha vagy több befejezéssel, vagy interaktívabb, több szálas történettel rendelkezik, melyekhez bizony kellenek azok a szövegek is!

    Az UltraEdittel kapcsolatban:
    Igaz, hogy fizetős, ám, amíg le nem jár a shareware időszaka, simán tudod használni.
    Én nem vagyok nagy warezos, nem buzdítok senkit erre, de ami jó az jó, s ha kell, igenis "regisztrálom" magamnak.
    Az OpenOffice előttem alaposan leégette magát, mióta a koli számtechtermében bődületes kaavrt, hibákat és inkompatibilitási problémákat okozott.

    Hykao-nak még egyszer: egyáltalán nem karddal támadtam sem Rád, sem a csapatra! De ha most megengeditek magatoknak azokat a hibákat, amiket néha mi ("öregebb fordítók") is elkövettünk, akkor könnyedén maradtok ott ahol vagytok, s bár hiába szerepel a logotokon a "A magyarítások készítői..." lassacskán csak a magyarítgatások készítői titulus lesz a részetek...
    (Ha ez utóbbi mondatot megfelelően érted, akkor már nem volt hiába, hogy koptattam a billentyűzetet!)

    Na pá!
  • Inquisitor
    #3361
    UltraEdit fizetős program, tehát vagy meg kell venni vagy warezolni, de utóbbit nem kéne erőltetni. :)
    Ellenben az openOffice.Org 1.03 magyar verziója tök ingyenes, sokat tud és jobb "hejsírás" ellenőrzés van benne :)
  • Methos from GH
    #3360
    Nem védekezek semmit... :) Amőgy még nem hagytuk abba a Splinter Cell-t úgyhogy ne aggódj... :)
  • IMYke2.0.0.0
    #3359
    Ja, nemcsak *.dlg, hanem *.int fájlokról, meg társaikról is beszélhetek, még mielőtt védekeznél ezzel...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • IMYke2.0.0.0
    #3358
    Még valami, aztán abbahagyom:

    Látom, a *.dlg kiterjesztésű fájlokat általában Notepad (Jegyzettömb)-el szoktátok fordítgatni. Ez dícséretes. Viszont van egy sokkal jobb eszköz, ami HELYESÍRÁS ellenőrzésre is képes: UltraEdit 10.00c!
    Ehhez letölthető a honlapról magyar dictionary is, és a program mérethatár nélkül MINDEN típusú fájlt megnyit... (exe, dll, res, html, txt, doc... és még kis millió). Én ezzel szoktam belenézegetni a "gyanús" fájlokba.

    Ajánlom, mert megint sok helyesírási hibát vettem észre a két "kiadott" fordításotokban!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • IMYke2.0.0.0
    #3357
    Na most tényleg kötekszem, de inkább csak hiba észrevételek:

    "Felhasználói rendszergazda elfogadva, kérlek add meg a jelszót..."
    "Jelszó elfogadva, a felhasználói Rendszergazda bejelentkezett."

    Ez mi??????? A Hálózatépítést ismeritek gondolom, abban ilyen fogalom - felhasználói rendszergazda - nincs: user admin = rendszergazda.
    Há, magyarok vagyunk, vagy nem? (original source from Király Linda)

    S bár azt írtátok ki, hogy 99%-os a Splinter Cell, a "Memory Stick" teljes fordítlansága miatt én nem ez tírtam volna ki a helyetekben...
    A HUD sincs lefordítva teljesen...

    Kifulladtatok a végére...?

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • IMYke2.0.0.0
    #3356
    Nem kötekedni szeretnék...
    De lehetne ízlésesebben is elhelyezni a honlapcímeteket és a magyar változatot pl a Splinter Cell ologján...
    Én kisebb méretben és a jobb alsó sarokban szerényen meghúzódva helyeztem volna el... Amit a tiéteken látok az enyhén túlzás.

    Természetesen, ez csak az én véleményem, még szakmai féltékenység sem szólhat belőlem, egyszerűen az ízlésem, józan eszem súgja ezt nekem.


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • IMYke2.0.0.0
    #3355
    Örömmel olvasok ilyen hozzászólásokat, híreket! Most már elkönyvelhetjük: a Zanzarah - The Hidden Portal-nak is van magyarítása.
    Készítő: khalox ([email protected])

    Köszi az infót josi!
    A listára is fel fog vezetődni...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • josi
    #3354
    Szia!
    Köszönöm az informáciot,szoktam látogatni az oldaladat,ami nagyon szuper.Csak azért érdeklödtem mert http://web.tvnetwork.hu/khalox/ ezzen a helyen látam,és hátha valakinek meg van.
    üdv:Josi
  • Laci.24
    #3352
    Ha esetleg tudtok akkor küldjetek légyszives az anno 1503-hoz magyarosítást! Előre is köszi!
    Cimem: [email protected]
  • Hunnenkoenig
    #3351
    Akit erdekel, itt egy progi, mely .txt kiterjesztesü fajlokat kezel es a szöveg megjelölt sorait kiadja szazalekban.

    Ezt arra hasznalom, hogy a Gothic2 szövegenek leforditott mennyiseget tudjam ellenörizni.

    Megjelölöd azokat a sorokat, amik mar le vannak forditva (vagy epp ami alapjan akarod) es kiadja, hogy az hany szazaleka az összes sornak.

    Ctrl+balgombbal több különallo reszt is megjelölhetsz.

    ide kattints
  • Methos from GH
    #3350
    Csak egy gond van vele, hogy onnan nem lehet letölteni... :)
  • Methos from GH
    #3349
    Thx!
  • HJ
    #3348
    Az Unreal 2 kb 80-85%-os magyarítása letölthető innen:
    www.rockfesztival.hu/cheatland
    Mint IMYke is irta - ő fejezi be, mert Chris-nek nincs elég ideje erre.
    Ha kész - teszt után a fenti lapról letölthető lesz és megirom ide is.
  • IMYke2.0.0.0
    #3347
    Itt pedig javítást találsz a kifagyó UnrealED-re:
    http://www.unrealtournament.ch/files/ued_patches.php3

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)