58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #3490
    When is done...:))))
  • KeKKSZike
    #3489
    Gta Vice City mikor lesz?
  • Methos from GH
    #3488
    Hali! Van egy tagunk Dezzy aki már a Hitman2-höz is írt egy toolt amivel könnyedén kiszedhetők a szövegek. Nos elküldtem neki az egyik bin fájlt és azt mondta, hogy megpróbál kezdeni vele vmit... :)
  • Hunnenkoenig
    #3487
    De nagy bunkok vannak a vilagon. Öszinte sajnalatom Gmiki!

    Egyebkent megjött a CD! Köszi!
    Majd nekiallok szepen felrakosgatni.
  • IMYke2.0.0.0
    #3486
    Nos, én feltettem a közel 3.5 Gb-nyi játékot... kezdetben el is ámultam tőle, de amikor megnéztem fordítható-e, elment a kedvem tőle...
    Amíg nem lesz olyan fájlbuherátor a kezünkben, ami kibontja és exportálja - hangsúlyozom: UltraEdit, és más hasonló univerzális vagy HEX editorok nem jöhetnek szóba, mert a progi kifagy egyetlen unicode karakter átírása után! - , addig nem lesz magyar Enter the Matrix!

    Reméljük, hamarosan lesz program hozzá...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (Sync)
    .::i2k::. (Extra)
  • Kocsó
    #3485
    Hi All!

    Költői kérdésnek szánom de hát ki tudja....
    Az Enter The Matrix c. játékhoz nem tarveztek magyaritást gyártani?
    Mégegyszer mondom, csak költői kérdésnek szántam. NEM KELL ANYÁZNI

    OK?
  • IMYke2.0.0.0
    #3482
    Kedves Lone!

    Nem akarlak bántani, de éppen ezért készítettem el a két listát, ami az aláírásaimban szerepel...!

    Tessék letölteni és megtudod...
    (Amúgy van HIVATALOS Syberia magyarítás is, illetve én elküldtem annak idején belőle a dialógusok magyarítását GMiki-nek.)

    Most nem sajét gépnél ülök, de tessék például a #3468. hozzászólásnál (ami történetesen az enyém), a 4 kéken virító linket megvizslatni, hogy minden későbbi kérdést és ködöt eloszlassunk...!

    i2k = IMYke2000 - - 2003
  • HJ
    #3480
    Egyikhez sincs - legalábbis tudtommal:)
    Viszont készül a SimCity 4 magyarítása !!!
    Amit én láttam belőle - egész ígéretesen halad a dolog.
  • Kiru
    #3476
    Nekem sem jön be :(
  • greco
    #3475
    Egyébként gmikit törölték?Vagy csak nekem nem jön be?
  • greco
    #3474
    Valaki el tudná nekem küldeni a huncraft-os W3 fordítást?Persze csak a szövegeket, ha sikerül kiszedni belőle.
  • Aquli
    #3473
    miert mar van gta vc forditas? Teljes vagy csak a menu? az kene.
  • janos666 #3472
    Ha van valakinek GTA:Vice city magyarítása az küldje már el nekem a [email protected]!
    Meghálálom!
  • PetruZ
    #3470
    Üdv!

    BloodRayne fordítást csinálja / érdekel valakit? Mert akkor elkezdem, az english.pod már szét van szedve, nem sok a szöveg (sőt... ;) ), bár még nem tudom, hogyan lesz újra összerakva egybe. :)
  • Aschil
    #3469
    Warcraft III magyarosítás elkészült, letölthető:www.huncraft.hu
  • IMYke2.0.0.0
    #3468
    Hykao!

    Értelek, akkor nem az ő-k a problémák.
    Mint említettem, feltettem a Játékot, a magyarításodat és elindultam a megoldás-keresés útján...
    Nos, a rossz hírem: nem találtam megoldást.
    A jó hírem: az egész interneten sincs megoldás. Átnéztem közel egy tucat fórumot (eddig néztem, azaz közel 6 órán át!), volt hogy egy topic 224 oldalas volt... , de sehol sem találtam utalást, kérdést, vagy halovány jelzést a subtitle problémára...
    Valamit tudnod kell: pl a Training videoja (tudod, mikor a fönök kóddal belép a szobába Sam meg ott várja...) alatt működik a Console (F2), ami azt jelenti -> a movie ingame video, elméletileg működnie kellene az általad lefordított szövegnek. Megnéztem, nincsenek header-ek, tehát el sem szúrhattad! Na, ekkor kezdtem azzal a gyanúval élni, hogy a program egyszerűen egy .ini fájlban vagy valami hasonlóban (Unreal motor esetében: Default.ini, Unreal.ini, User.ini stb.) tárolja az erre vonatkozókat.

    A "Core.int" elején pl ez van:
    [Language]
    Language=English (International)
    LangId=9
    SubLangId=1

    Nos, amikor (mondjuk Windows Commanderrel) átnevezed az általad lefordított .int-eket .hun-okra, a Core-ban, Default-ban stb. állítsd a "Language=None", "Language=int" -eket mind "Language=hun"-ra.
    Ekkor a program csak a .hun kiterjesztésű fájlokkal dolgozik a "Localization" könyvtárban, azaz, ha gond van a játékkal, nem kell sem neked, sem a usereknek újratelepítenie a gémet. (Mondjuk csak egy mellékelt backup-ból visszatehető) Ezen tanácsok a leendő kész telepítődhöz szolgáltak, engedelmeddel.

    A feliratok nagy része azonban szépen megjelenik.
    Találtam sok nyelvtani hibát, melyek szerintem nem téged illetnek. Szerintem tényleg fontold meg a HJ-vel való teszteltetést, nem bánhatod meg! Ő a legjobb a "szakmában". Olyan éles esze van, pillanatok alatt rájött, mikor elhibáztam a fordítást anno a Soldier of Fortune 1-ben, s most az Unreal 2-ben is...!

    Na ennyi mára.

    Ajánlott oldalak:
    www.splintercell.com/us
    http://www.theplatoon.com/splintercell/
    http://www.splintercellhq.com/
    http://splintercell.3dretreat.com/
    http://www.mediadimensionsinc.com/splintercell/content/
    http://www.3dactionplanet.com/splintercell/
    http://mysite.verizon.net/res1q0v4//
    http://www.p-airart.com/splintercell/
    http://members.fortunecity.com/splintercell/


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (Sync)
    .::i2k::. (Extra)
  • IMYke2.0.0.0
    #3466
    hykao!

    Lehetséges hibaforrások, így első ránézésre:

    1. Még mindig vannak hosszú ő betük!
    2. Az *.int fájlok header-jében nem kell lefordítani a Caption-öket, a program ugyanis az Unreal Tournament 1 része óta már nem írja ki azokat...!

    De ez csak első ránézés. Feltettem a játékot, most pedig megnézem futás közben is...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (Sync)
    .::i2k::. (Extra)
  • Aquli
    #3465
    Fordítja valaki a Raven shieldet?
    Meg Mindig FONTOS lenne, hogy hogyan lehet super nintendo-s romokat forditani.
  • HJ
    #3463
    Sajna most nincs telepítve nálam a SC és egy ideig nem is lesz helyem hozzá..
  • IMYke2.0.0.0
    #3460
    Tökéletesen egyet tudok érteni HJ-vel!

    A James Bond játékot én sem szeretem, nekem csak cirka fél órát volt a gépemen... pfff
    Sok olyan játékom van, amit kipróbáltam, és a fél világért fel nem tennék újra a gépre, nemhogy fordítanám...! Így, ahogy HJ is írta, csak lelketlen fordítás lenne.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (Sync)
    .::i2k::. (Extra)
  • IMYke2.0.0.0
    #3459
    Szia hykao!

    Amennyiben nem zavarna a fordításod kezedből való kikerülése, szerintem küldd el mind HJ-nek!
    Szerintem HJ nem rossz az UnrealED-ben.

    Én is segíthetek, de ez mahd akkor derül ki, ha HJ megnézte az anyagot...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (Sync)
    .::i2k::. (Extra)
  • HJ
    #3458
    Nem tudom készül-e a James Bond magyarítása, de ami biztos: én nem leszek benne a projectben. Nekem nem jött be a játék - volt nálam kölcsön, kb. 1 óráig volt a gépen - utána uninstall.

    Meggyőződésem - bár lehet hogy tévedek: jó magyarítást csak! olyan játékhoz lehet csinálni, amit a fordító (és a tesztelő is) jól ismer és szeret is. Aki csinált már fordítást, az jól tudja: sok olyan szó/kifejezés van, aminek a magyar megfelelője nagyban függ az játék sztorijától/adott szituációtól. Sok esetben nem is érdemes szó szerint fordítani, inkább az eredeti hangulatot kell(ene) valahogy visszaadni...
    A játék alapos ismerete nélküli "mechanikus" szövegfordításnak lehet hogy a helyesírása rendben van, de a végeredmény/összhatás sokszor mégis katasztrófális :(

    A minőség legyen a legfontosabb szempont! Ez magánvélemény!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #3455
    Szia HJ!

    Így van!
    Szerintem, a minimum, hogy minden lelkes Unreal-fun hálát rebeg neked, hiszen a Te munkád nélkül bizony sosem készült volna el!
    Hiszen, ha csak belegondolok, hogy puszta jóakaratból, és persze igyekezetből UltraEdittel kicseréltem a "Marschall"-okat "Marsall"-okra, ezzel jó nagy leckét - és alapos fagyásokat okozva - adva neked, huh...
    A tesztelésről nem is beszélve!

    Szóval, a könnyebb munka az enyém volt, nekem csak fordítanom kellett, a Tiéd volt a hibajavítás és a többi!
    Köszönöm, hogy megtetted, s nem utolsósorban a szíves felkérést is a befejezésre - ez minden elismerésnél többet jelentett nekem, hisz annak idején jómagam készíthettem el az Unreal (vagy ahogy elterjedt HUNreal 1) fordítást is...
    (Amit egyébiránt nem tudtam akkoriban még kiterjeszteni a pályák lefordítására - ma már UnrealED-ben is jó vagyok...)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (Sync)
    .::i2k::. (Extra)
  • HJ
    #3454
    Az a lényeg, hogy kész van! :))))Mindegy ki jelenti be...:)))))))))
  • IMYke2.0.0.0
    #3453
    na szép...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (Sync)
    .::i2k::. (Extra)
  • Methos from GH
    #3452
    A Silent Hill 2 honosítás kitűzött időpontja június 14. Tehát erre a napra valszeg már sikerül
    kiiktatni minden fagyást! Legalábbis reméljük...

  • IMYke2.0.0.0
    #3451
    Szia HJ!

    Bocs :))) Cool...!

    Tehát, akit érdekel:
    Unreal 2 Hun 1.0 HJ honlapján!
    WarCraft III Hun HunCraft Team

    Azt hiszem, ez a nap tényleg nagy nap! "Oh, happy day"


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (Sync)
    .::i2k::. (Extra)
  • CarajoEsp
    #3450
    Itt van az NWN-fordítás.
    http://www.napnet.hu/stevesum/
  • HJ
    #3449
    Opsz...Chris nevét elírtam....
    Tehát helyesen: Környei 'Chris' Krisztián
    Elnézést kérek!
  • HJ
    #3448
    Megelőztél a bejelentéssel IMyke! :)))

    Végre elkészült az Unreal 2 feliratainak teljes magyarítása!
    Most már az összes felirat magyarul olvasható a játékban.
    Jó kis csapatmunka volt...:)))
    Elkezdte: Környei 'Cris' Krisztián
    Befejezte: i2k = IMYke2000 -@- 2003
    Én meg teszteltem + javítottam amit kellett:)
    A fordítás + a patchfix letölthető innen:
    CheatLand - www.rockfesztival.hu/cheatland
  • IMYke2.0.0.0
    #3447
    Nos, én is osztom azok véleményét, akik szerint oda kell(ene) biggyeszteni, hogy milyen állapotban lóg egy fordítás [bármilyen úton-módon jelezhető, ezt nem kell részletezni].
    Nekem is van sok megkezdett (mások elkezdték, hát abbahagytam, nem volt rá időm, megláttam a rengeteg szöveget, képet stb. stb.) fordításom, tök jól érzik magukat a gépemen, közel 500 MB-nyi kép, és szöveg. De nem teszem fel sehova az "alfa" "béta" stb. változatokat, mert
    1. valószínűleg én is kapnék néhány keresetlen szót, emilt; (van elég, tele van velük a padlásom)
    2. jómagam is rosszul érezném magam, hogy egy félis kész (se) munkát "adok ki a kezemből";
    3. nem utolsó sorban, nincs időm babrálni a honlapommal, és az állandó frissítések, feltöltések, információk cserejére - mivel most életem legfontosabb szigorlata lesz júniusban (halasztott félév után most dől el, mehetek-e államvizsgára - aki egyetemista, aki volt egyetemista, és aki tudja mit jelent mindez, annak sztem elég sok mindent elárul a dolog.)

    A fentiek nem mentegetőzések, higyjétek el, a magam módján szerintem egyike vagyok a leglelkesebb hobby-fordítóknak, és bár tényleg nyakamon a szigorlat, elkészítettem egy Unreal2 befejezést* (* Chris és HJ külön felkérésére, és valószínűleg HJ honlapja-n fenn is lesz a napokban, patchfixel együtt) ... De szerintem tényleg ne várja senki sem tőlünk (és ezt hú de mennyiszer leírtam már, te jó isten!), hogy minden új játékot, minden nagy játékot ripsz-ropsz fordítsunk le, tök ingyen...

    Bocsánatot kell kérnem azoktól, akik ilyesfajta hozzászólásomra emlékeznek, és idegeítsik is már őket, de sajna tényleg mindig akadnak "láma" kérések, kérdések, sőt, ne is hajlandók visszaolvasni sem a topicban...! Pf
    Na azoknak (ez már nem über friss):
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.
    .::Kész ill. nem kész játékmagyarítások ::.


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • ollie
    #3446
    Na meg ha valakinek nem tetszik, hogy egy fordítás csak félkész, akkor fordítson magának szótárral, aztán pofázzon... becsülje meg, hogy valaki időt és energiát áldoz arra, hogy másoknak fordít.
  • PetruZ
    #3445
    Üdv!

    Sztem a kérdést ketté kell választani: az egyik fele az, hogy valaki felrak egy félkész magyarítást, de másik fele - és ez, ami a felháborodást okozza - az az, hogy teljesként hirdeti. Senkit nem zavarna a dolog, ha odaírja mellé (egy readme-ben, vagy akármi), hogy pl. "figyelj, vazze, ez még korántsem teljes, csak a menü van kész, de csinálom a többit, addig is teszteljétek az eddigieket, blablabla". Pl. az IMYke által összeszedett (és egyébként elég korrekt) listában is akad egypár régebbi, amelyről tudom, hogy teljesként vannak felrakva, de valójában köze nincs hozzá...
    Sztem igenis fel kell rakni a félkész állományokat is, hiszen több szem többet lát alapon esetleg olyanok is segíthetik a fordítást pár javaslattal, akik konkrétan nem is vesznek részt a munkában. De oda kell írni, hogy mi van kész és mi hiányzik még.
  • [Jakuza]
    #3441
    Keresd a Magyar TCM 2003 Official oldalon.
  • HJ
    #3438
    Bizony kész van az Unreal 2 magyarítása is!
    Egy utolsó tesztelés megy éppen - ha nem találok benne valami nagyobb bugot, akkor pár napon belül publikus lesz!
  • Randal
    #3437
    Azért ha belegondolok, hogy a Splinter Cell 99%-os. A Frelancer asszem 80%, akkor ez nem semmi.
    a külön-külön fordítás szerintem hülyeség.
    Ha mindenki kooperatívan dolgozna, akor könnyebben lehetne haladni.
    De a munka elején azért egy iráynlevet meg kellene határozni.

    Sőt, még az Unreal 2 is kész.
  • TopGun
    #3436
    Most lattam a Vice City forumban, hogy CSAK a menu van forditva! :(
  • Roxox
    #3435
    A 2002 FIFA World Cup magyarítása az alábbi címről letölthető: http://www.x-com.hu/francis
  • IMYke2.0.0.0
    #3432
    Hát kicsit vizsgáld meg a lelked, és gondold végig: MINDKETTŐ VADIÚJ... na itt be is fejezem, mert remélem, a lelkiismereted és a józan eszed bekapcsolt...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k Játékmagyarítások ::.
    .::i2k::. (régi-új)
  • shaba23 #3430
    Belenéztem a Morrowindbe. Tetszik. Húzzatok bele...