Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #5610
    Ez sohasem az editortól függ, hanem a játéktól. Ha a játék az adott helyre csak négy karaktert fogad el, akkor lehet akármilyen editorod is, legjobb esetben csak az általad beírt szöveg első négy karakterét kapod, legrosszabb esetben megfagy az egész puffertúlcsordulás miatt, vagy különféle zavaros hibaüzeneteket produkál. A Torment-nél is belefutottunk egy ilyenbe, ott is van pár olyan mező, ami egy bizonyos karakterszámnál nem lehet hosszabb, különben seperc alatt elkezd villogni az egész, majd szépen kiakad... :) Szerencsére a szövegek 99%-a nem ilyen.

    Egyébként dícséretes törekvésnek érzem, hogy a játékok mostanában előszeretettel könnyítik meg a fordítók dolgát, igen soknak van egyszerű szöveges resource-ja.

    Valaki régebben kérdezett a Wizardry 8-ról: futólag belenéztem, részben lehetséges, részben nem. Úgy tűnik, a leírások, tárgyak, stb. mind fordíthatók, mert statikus szövegek, ellenben a dialógusok eléggé vért pisilősnek tűnnek elsőre a rengeteg belső kereszthivatkozás miatt (akit érdekel: a data/data.slf-ben vannak a szövegek is, unicode (duplabájtos) formátumban; a patch-elt változat patch/patch.001-ében is vannak...).