Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hykao
    #8375
    A félrefordításokkal kapcsolatban:

    A fő probléma szerintem nem a foghíjas angoltudás, és nem is a foghíjas magyar!!! tudás.

    Legfőbb hibának azt látom, hogy úgy akarnak emberkék fordítani, hogy nem, hogy nem játszanak a játékkal (és nem játszották végig), de még a történettel, szereplőkkel sincsenek tisztába!
    Ez szerintem - főleg úgy, hogy nem az egész szövegblokk (és sokszor nem sorrenben) áll rendelkezésre - LEHETETLEN!!! Legyen akár valaki perfekt angol.
    Egész egyszerűen az angol nyelv nem alkalmas erre!!!

    Nem véletlenül volt-van számos melléfordítás még a régi nagy irodalmi művek fordítóinak műveiben is, hisz nem állt-áll rendelkezésükre képi anyag!

    Az én receptem (ömlesztve, nem fontossági sorrendben):
    -Dolgozz egyedül.
    -Egyszerre egy fordítás.
    -Ismerd, szeresd, és legalább egyszer játszd végig a játékot.
    -A játék cselekményének sorrendjében fordíts, ne a szövegfájl sorrendjében.
    -Folyamatos ellenőrzés a játékban - javítások frissiben.
    -Ha végeztél, játszd végig még egyszer az egész játékot - hibajavítás.
    -Nézd meg a szótárban azokat a szavakat is, amikkel tökéletesen tisztában vagy, mert nincs az ember eszében az összes lehetséges szó, és a fordítás szövegezése könnyen egysíkúvá válhat.

    És ami a legfontosabb:
    Az én véleményem szerint egy jó fordításhoz, elsősorban MAGYARUL kell jól tudni!!!