Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#9769
Hat akkor az a sztaki is egy nagy bunko!
Akkor fordits csak az ö szotaraval, oszt majd meglatod, mi jön ki belöle.
Egyebkent meg, ha neked a "have" szohoz is ezt a faszsagot kell hasznalnod, akkor regen rossz!
A sztaki gyerek meg a legalapvetöbb ertelmezeset ugy mellekesen irta oda, ami "have = birtokol valamit, van valamije", azt meg, hogy a multidö segedszava, azt meg sem emliti.
Ezen az alpon, hogy "Há bazeg, most csak nem ragoztam", a fel angol szokincset oda lehetne irni hozza, mert szoösszetetelben kismillio egyezer jelentese lehet.
Add mar meg legyszi a cimet ennek a szotarnak, hadd menjek oda jokat röhögni!
Neked meg sok sikert a forditasaidhoz!
Meg jo, hogy nekem nem kell hasznalnom öket!
Ezeket forditsd mar le legyszives:
I have left Budapest.
If i had have used your dictionary...
I have to know!
I had better take my umbrella.
Ha ezeket a szotar szerint leforditod nekem, kivancsi vagyok miket hozol ki belöle.