58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#10067 En sajna nem tudok segiteni, mert nem töltök zenet a netröl. -
#10066 rorr-ék csinálják. PCDome Fórumban keresd a Deus Ex 2 topikot!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10065 A Deus Ex 2 topicban van rola szo...vagy az a Deus Ex 1? :-)
Nem is tudom, mindenesetre nezz el a specifikus topikokba is, mert gyakran ott targyalodnak konkretan a forditasok. -
#10064 Deus Ex 2. Visszaolvastam egypár oldalt, de nem találtam semmit rólla. Tud vki vmit, van egyáltalán magyarítása? elkezdte már vki?.... annyi a szöveg, hogy belefáradtam fordítgatni...(hmmmmm...a csekélyke angol tudásom...ehhh) -
Rusy #10063 Please írj már valamit a vietcong-ról, legalább annyit hogy ne bénázzak vele majd jó lesz a ha kész lesz, vagy ezt is fel lehet telepíteni valahogy? -
#10062 Sziasztok!
Ez nem ide tartozik, de mivel ti eég idősebb korosztály vagytok meg szeretném kérdezni, honnan lehetne letölteni Pin Floyd Chris Rea és egyéb 80' évekbeli számokat van egy cím, de onnan csak szar minőségben tudom lementeni PLEASE HELP!!!
ITT a z a szar honlap skubizzátok már meg! -
#10061
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
HJ #10060 sorry ...rosszul írtam:
a "nem vagyok kisegítve" helyett ezt akartam:
nem vagy kisegítve -
HJ #10059 Sapandi:
Megnéztem a GameStar-ban a stuffjaidat.
Az egyik tényleg más nevén szerepel, viszont ami érinthet téged:
megnéztem milyen infó van atelepítőidben:
"A fordítás személyes használatra ingyenes, de a készítő engedélye nélkül nem módosítható; nem kerülhet sem adathordozóra, sem más honlapjára."
Azt hiszem nyugodtan irhatsz nekik, hogy azért mégis hogy gondolták a dolgot? Ugyanis a szöveg el nem olvasása nem érvényteleniti a tartalmát...
Na ja...nem vagyok kisegítve ezzel - már felkerül a CD-re, de akkor is!:) Kérdezd meg tőlük, hogy mit szólnának ahhoz ha a GameStar-ban megjelent cuccokat minden engedély nélkül publikálnál és azzal védekeznél, hogy: bocs...nem olvastam a copyrightot:)
Na de te tudod mit teszel - ez csak egy tipp volt....
-
#10058 Hát ez kurva jó hír!Előre is köszi!!! -
#10057 (Jani-B-nek is): Az "eng" szétszedő a Caesar3, a Pharaoh és a Cleopatra esetén tutira működik. Zeus-om nincs, így azokon nem tudtam kipróbálni, de mivel ugyanaz az engine, sztem velük is megy. Konkrétan leprogramozva még az alap "text" fájlok működnek, az "MM" típusúak még nem (az kicsit komplikáltabb). A progi emiatt nem is akarnám elküldeni (és a kezelése is elég "experimental" még :) ), de írjatok mail-t és összedobjuk, amink van, megbeszéljük, mi legyen. Egyébként a progi egyszerű ini fájlba szedi szét az "eng"-eket, amelyek ezután közönséges szövegszerkesztővel editálhatók. A progi az ini-ben lévő infók alapján újra tudja építeni az "eng"-et (plusz kell az eredeti "eng" is).
A C3 fordítás nálam is kb. félig kész van, illetve futólag belekezdtem a Cleopatra-ba is. Ez utóbbinál bizonyos ékezetes betűk elég érdekesen helyezkednek el (magasabban, mint a többi), de azért tökéletesen olvasható. A C3 esetén semmi gond. Ma akartam a weblapomra kirakni mindkettőt, de a céges levelezés megadta magát és nem tudtam hazaküldeni magamnak az anyagot. :) Holnapra minden kint lesz.
Én szívesebben fordítanám a két egyiptomi játékot (elsősorban a Cleopatra-t), az eddig elkészült C3 anyagot pedig szabad felhasználásra átpasszolnám nektek.
Még valami: mivel a freemail döglődik mostanában, használjátok a totallius_kukac_yahoo_pont_com címet.
-
#10056 Tudom... Már töltöttem le tőlük korábban is.
Csak eddig nem vettem észre a Splinter Cell-t.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10055 bal oldalt a játékokra kattintassz és ott a 84. -
#10054 Evin:
Hykao: Értem. Hát akkor megkuksizom. Úgy látszik erősebb szemcsi kell. Pedig még az oldal tartalmában keresés (Edit - Find) sem találta meg. Na nézem...
blazini: GMiki oldalán kell legyen 2 verzió - és a mellette lévő szöveg szerint frissítés várható.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
blazini #10053 Hi!
A medieval Total ar-hoz keresek magyarosítást, de amit eddig találtam az nem teljes!
Valakitudna segíteni?
THX -
#10052 HDC-n bizony fenn van: 84. a játékok közt (alapjáték 89.)
Amúgy 9990,- volt (most persze 7990,-...): alapjáték, bónusz cd (a mission pack), meg egy splinter cell táskaféleség (ami persze semmire se jó, legalábbis én biztos nem fogok ilyennel flangálni ), ami egy taxisbrifkónál nagyobb, táskánál kisebb valami... -
#10051 Otthon megnézem, hogy mire jutok velük, de ha sikerül, ezentúl csak úgy hívlak, hogy Isten.
De ha nem... -
#10050 Ha nem indiszkrét, mennyibe került a CE? Nem mintha felvetne most a pénz, csak érdeklődöm...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10049 Értelek. HDC-n nincs, de nem adom fel a reményt.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10048 Hát én bizony megvettem a Collectors Edition-t, és ehhez adták. (akkor még nem volt külön warezben sem)
De asszem a HDC-n fenn van. (igaz fizetősek, de csak 160+áfa és 6 napig él) -
#10047 Hykao!
Áruld el légyszi, honnan a fenéből tudom megszerezni mostanság a küldit?
Linkre vagy FTP-re gondolok elsősorban...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10046 A szövegkörnyezet sajnos most nem sokat segít, azért köszi! -
#10045 Hétvégére kész -ha nem jön közbe semmi... -
#10044 Ahhoz Patch Maker is elég kell legyen akkor.
"PATCH ENGINES
aPATCH
eRoPatch
Multi Patcher
PatchFX
R!SC's Process Patcher
UltraPatcher32
X-Brain
YPP"
A GameCopyWorld főmenüjének jobb oldali menüoszlopában találhatod őket!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
-
#10043 Most talán elindul.Ha mégsem, egyedül megcsinálom szeptemberre.
A programozó azért kell, mert a codec szövegeket, még be tudom tömöríteni 3Mb-ra, de a többi szöveget tartalmazó fájl nem. Kellen egy olyan programot írni, aminek megadom mit hova rakjon a nagy fájlba, és így a gigás méretek helyett megúsznám néhány megával. -
#10042 Hogyha programozni tudo emberket keresel az MGS2-hoz, akkor gondolom, az nem halad meg valami jol, ugye? -
#10041 Thps4 az evin.uw.hu-n. Csak az elírás miatt. -
#10040 Fel lett rakva, egy még nem teljes magyarosítás a Tony Hawk's Pro Skater 4-hez az [bevin.uw.hu-ra.
Kellen nekem egy programozni tudó emberke, hogy boldogulni tudjak a Metal Gear Solid 2 fordításával.
i2k: Frissítheted a listát ezzel:
Tony Hawk's Pro Skater 4, és Metal Gear Solid 2 magyarosítása az evin.uw.hu-n -
#10039 Szia HykaO!
Hogy haladsz a Splinter kiegészítő fordításával? -
#10038 Hat szerintem veheted annak, bar konkretan nem hallottam rola, hogy ez egy szinonima lenne valamire is!
Attol függ, mi a szövegkörnyezet :-)
Mint mindig :-)
En a Big Al alatt egy oriasbabyt is el tudok kepzelni, aki joindulatu, hatalmas az ereje es buta mint az ejszaka :-)
Ha leirnad a szöveget, jobban ereznenk :-) -
#10037 Újabb kérdés, de ez most komoly:
A "Big Al" az annyit tesz, mint nálunk a "mester", vagy a "főnök" a szlengben? -
Sampras #10036 Hali!
Emperor rise of the middle kingdom-hoz tud valaki magyaritast? Koszi! -
#10035 Nem sorban van.
Az eleje is meg a vege is forditva van, mivel a szövegek ömlesztve vannak. -
#10034 NFSU fordítás kéne, vki pls pontos címet -
Rusy #10033 A Ghotic 2 fordítás az sorba van, ha az elejétől elkezdem játszani, akkor félig tudok vele menni?
Már nagyon elkezdeném... -
Rusy #10032 Jó progi... -
#10031 Szoval ha csak ezt tudod hasznalni forditasra, nalam ne jelentkezz ! -
#10030 Hogy egy egyszerübbet nezzünk...
Egy kis idöjaras lelentes:
A rare storm dumped more than two feet of snow on parts of the Middle East, breaking power lines in Lebanon, collapsing a wall at a holy site in Israel and delaying talks between Israelis and Palestinians. At least one person was killed.
Forditas:
egy bizonyos ritka zûrzavar dumped többé mint
kettõ lábfejek
-ból
kokain vminek eredményeképpen részek
-ból
a(z)
vminek a közepe kelet (össze)törés
teljesítmény vers szerint Lebanon collapsing egy bizonyos sorfal -nál
egy bizonyos szent telek szerint Izrael mintha delaying tárgyalások között Israelis mintha Palestinians -nál
legkisebb valaki valaki volt
killed -
#10029 Na kiprobaltam:
Ezt a szöveget:
The latest in-game feature: Players can now send messages to friends via "tells" and game mail across galaxy-servers. For example, to send a message to a friend on another galaxy, type "/tell Galaxyname.Charactername hello". This inter-galaxy feature also includes chat with European galaxies (the syntax is "/tell Europe-FarStar.Charactername") as well as chat between Test Center and live galaxies (the syntax is "/tell TestCenter.Charactername" Be sure that the "T" and "C" in "TestCenter" are in caps).
Igy forditotta:
a(z)
legutolsó
szerint örömlány vonás Players vécé ugyanakkor orr irányában való erõs himbálás üzenetek
irányában ismerkedés
keresztül mintha örömlány vértezet túl tejútrendszer kiszolgálók
ugyanis példa irányában orr irányában való erõs himbálás egy bizonyos üzenet irányában egy bizonyos pártolója vkinek vminek eredményeképpen egy másik
tejútrendszer típus elmond
Galaxyname Charactername hello ez(t)
inter tejútrendszer vonás szintén tartalmaz
csevegés miatt európai
galaxies a(z)
szintaxis (van)
elmond
európa
FarStar Charactername ugyanolyan üreg ugyanolyan csevegés között vizsgálat központ mintha valódi galaxies a(z)
szintaxis (van)
elmond
TestCenter Charactername (van)
minden bizonnyal hogy a(z)
mintha szerint vannak
szerint nagybetûk (billentyûzeten) -
#10028 Egyszer is eleg volt beirni! Eszrevettük, elolvastuk, ha akartuk megneztük.
Kösz!