58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mmster #12242 Tessék, egy kép a Sacred HUN-ból. Remélem sikerült valamit ide beszúrnom... -
#12241 Olvastam a PCDome fórumán, hogy azt írtad a LOK:defiance telepítésére, hogy: "nem kispiskóta a magyarítás telepítése!". Ezt hogy értetted?
Szivar felvetette nekem, hogy most hogy ő abbahagyja a DX fordítását te is bele akarsz ekzedni. Ez igaz? -
#12240 Megáll a feltöltés!!! elkezdi nyolc százalék, majd felmegy egy kicsit és onnan se előre se hátra majd réviszem hogy mégse semmi még egyszer és azt írja ki az átvitel megszakadt!!!! -
#12239 Jelentem: Manhunt
- Grafika: 25 pályából 16 pálya grafikája kész
- Szöveg: 25 pályából 3 pálya szövege kész
- Video: még nem álltam neki.
Jelentés vége.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
greco #12238 Köszi!Letöltöttem. -
#12237 Armed and Dangerous Hun - letöltés: Magyarítás Portál.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
greco #12236 Az Armed and Dangerous magyarítás már elkészült? -
#12235 Sziasztok!
Magyarítottam a The American Civil War: Road from Sumter Appomattox című játékot.
Nagyon jó, részletekig belemenő opciókkal ellátott stratégiai szimuláció. Végre nem havonként/évenként ugrik a játék, hanem csak 10 naponta!
Szép nagyfelbontású térképen zajlanak az események, (kétféle felbontás választható).
Egészen apró dolgokba belemehetünk, akár megadhatjuk, hogy milyen fegyvert viseljenek a katonák (kezdetben jó ha vadászpuskájuk van), vagy felprédálhatunk egy várost, vagy hova szállítsuk a gyapotot, és akár a rabszolgákat fel sem muszáj szabadítani. Számíthatunk angol/francia szövetségre is, eladhatjuk Texas-t a franciáknak, tengeri hadműveleteket vívhatunk, stb.
A csaták nem játszhatok le, de nagyon aprólékosan beállíthatunk mindent, az „esőtől a harmatig” minden befolyással van az eseményekre….
Pl.: Olyan apróságokra is figyeltek hogy különbség van ellátmány és utánpótlás között, valóban véres csaták zajlanak, rengetek sebesülttel, és bizony megfutamodik a harcedzett brigádunk is, ha újoncokkal van feltöltve, egy kis csetepaté után, még ha kevés áldozattal járt is…
Fontos a parancsnok alkalmassága is. Arra meg ne számítsunk a kezdeti időben, hogy csak úgy tódulnak a hadfiak a zászlónk alá! Csakúgy, mint ahogy a tankönyvben olvastuk!
A program most szabadon letölthatő a http://www.adanaccommandstudies.com/IntroACW.html
oldalról. (ACW.zip fájl a nagyfelbontású, kb: 5 mega)
A magyarítás tőlem ( [email protected] ) valamint elküldöm a magyarítással foglalkozó oldalaknak is: (egy *.txt fájl)
Van benne egy kis „magyarkodás” mert a program „puzzle” szerűen rakja össze a mondatokat
Jó játékot!
-
greco #12234 Szívesen megnézném,de ide is beszúrhatod.Szerintem IMYke2000 sem fog megharagudni érte, mivel témába vág. -
#12233 a BFV honosítás kb 80%-nál tart!
Már csak a menü (érted a célzást Zsolti...)és néhány szöveg kell... -
#12232 Nem kaptad meg azt a levelem, amiben leírtam mit írj benne át? -
#12231 Most - fél óra múlva - vetítek (Ébredések - Robert De Niro film) a koliban, a filmklubunk keretében.
De utána szívesen válaszolok az elolvasott leveledre.
Előljáróban annyit:
- a FarCry-t már rég megcsináltam, a MOD-alap ,űködik bármilyen moddal, mivel - hasonlóan a Quake-motoros Játékokhoz - a CryTek-motor mindig az utolsó *.pak fájlból olvassa ki a szövegeket. Értelemszerűen, ha az utolsó *.pak-ban nincs módosított textúra és pálya (mert ugye, a MOD-ok nagy része ezekre terjed ki), akkor az egyel lejjebbi *.pak-ból keresi ki a dolgokat progi. Így tulajdonképpen a magyarítás képes működni bármilyen MOD-al.
Kivételt a direkt szöveges módosítást is tartalmazó MOD-ok jelentenek, melyek mi esetünkben ugye kiesnek.
Na, majd még írok, bye
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12230 Bazza, majd küld el a átszerkesztett CSS fájlt! -
#12229 Imyke! Küldtem egy emailt neked! Majd olvasd el és válaszoljál! A freemail-re küldtem. -
#12228 Mi semmi??? -
#12227 Köszi a segítséget! -
#12226 Et a rohadt FTP-nem megy!!!! passziv oké!!! de a feltölt valamit majd semmi!!!!!!!!!!!!!! -
mmster #12225 Ne haragudj, nem vettem észre, hogy az én hozzászólásomra válaszoltál. Ha akarod, küldhetek a címedre screenshot-ot a magyarosított változatból. Biztosíthatlak, hogy nem Photoshop-pal készült montázs... A fordítás gőzerővel készül, de csak teljes változatot akarjuk publikálni. Egyébként nem dicsekvésből mondom, de az Armed and Dangerous magyarosításhoz is az általam készített szerkesztőprogramot használtuk fel. -
greco #12224 Képeket láthatunk belőle? -
#12223 adequately = kellően, elégségesen, megfelelően, méltóképpen.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12222 Én ezt használtam. Kiindulásnak jó.
Meg ezt.
Amúgy megfelelően, kielégitően. Ilyesmi. -
Rusy #12221 Szerintem nyugodtan kérdezz, engem nem idegesít, bár én könnyen mondom nem én vagyok az illetékes
Hú imyke nagyon szerényen fogalmaztál tomZal kapcsolatban, szerintem egy kis seggfej, nem hiányzik a hungames-be,
jó amúgy a h&d2 hun, szerintem nem baj hogy tele van hibával (helyesírási) majd kilesz javítva, bár olyat mint a knights of the temple azért ne rakjatok, fel mer 5-ször kellett újratelepíteni mire végignyomtam, merolyan hiba volt benne... -
#12220 Köszi a segítséget, az a helyzet, hogy megint egy szót nem találok, de nem akarom itt kérdezgetni, mert gondolom titeket is idegesít, szóval nincsen valami nagy internetes fordító, ahol majdnem minden szó megvan? (mert nekem mobimouseom van, meg olyan piros/kék kisszótár (könyv), és elég sok szót nem találok)
szal a mostani szó: adequately
De mondom, inkább vmi állandó fordítóhely kéne, mert itt kérdezgetni nem túl szereincsés. -
#12219 Szia!
Nos, toMz-al kapcsolatban - mint ember - nem tudok tanácsokat adni. Szerintem ő egy kis pattanásos suhanc - ha meg nem, na akkor nagy baj van. (Azt hiszem, érted mire gondolok).
Legfőképpen azt kellene elérni nála, hogy ne arcoskodjon.
Másrészt, hogy - ha marad a csapatban - némiképpen élje meg, hogy ő a HunGames-t is képviseli akkor, amikor valakinek olyat ír, hogy "nyugodtan fordíthatod, mi már végeztünk három napja" - mikor a Játék akkor jelent meg...
[Tudom, hogy PS2-re is kijött a Mahunt, de nem hinném, hogy át tudna portolni egy olyan szögegtömörített anyagot PC-re, ami ebben a Játékban van...]
toMz lelkes, de igazából csak ennyi. Próbáljon tenni is valamit. Bizonyítson, tegyen le az asztalra, és aztán ugorjon nekem, vagy másoknak.
Addig nekem ő egy senki marad, akinek túl nagy a szája.
A Manhunt-ot pedig - eddigiek alapján - én készítem egyedül az országban, de nem versenyből, hanem lelkesedésből álltam neki.
Nem szándékozok első lenni egyetlen Játék magyarításának "kiadásakor".
toMz pedig beleesett abba a hibába, amibe az évek folyamán sokan a magyarítás scene-ben (én hamar átestem rajta): első akar lenni. Azt elfeledi, hogy ez gyakran a minőség rovására megy.
Én inkább fordítok 2-3 héttel tovább egy Játékot, de a tőlem telhető maximalitással, odafigyeléssel [többszöri átolvasás, a Játék több telepítése utáni magyarítás, szövegellenőrző módszerek, felbontások váltogatása képek esetében stb.].
Hidden & Dangerous 2:
Igen, 2 hónappal előttetek álltam neki.
De mivel olyan lelkesen irogattatok ide is, máshova és a Fórumotok is erről szólt - holott, ha figyelmesen olvastatok volna, tudtátok volna, hogy több, mint a felén túl voltam már, egyedül! - így abbahagytam.
Aztán voltak emberkék, akik kérték, folytassam, ismerve a munkáim minőségét [szerénytelenül merem állítani, tényleg igyekszem jó lenni!], lassan beadtam a derekam.
De mikor láttam, hogy ti a 0.95-öst felnyomtátok, letettem a befejezésről.
Részemről Hidden & Dangerous 2 nem lesz.
Azt még lehet, hogy megteszem, hogy átnézem a magyarításotokat. De ha lesz rá időm, s kedvem.
Eléggé szőrszálhasogató, kritikis tudok lenni. Sokan nem szeretik. Ezt tudom sajnálni, de maximalista vagyok.
Akiknek eddig megírtam a problémákat mind azt állították, amit fentebb írtam. De nekem egy vessző rossz helyre írása is hiba! Ez komoly!
Na, ennyi belőlem, egy időre.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
-
#12218 "A milyenk se tökéletes"
Azt el is hiszem...
Bocs, nem tudtam megállni. -
#12217 i2k,
toMz-nak szerinted milyen tanácsokat adjak?
Kezdem én is megunni ahogy viselkedik!
Lehet hogy nincs helye a csapatban?!
Tényleg azt írtad hogy te is csinálod a H&D2 magyarsítását!
Abbahagytad? Milett a sorsa?
A milyenk se tökéletes épp javítjuk a hibákat benne! Te írhatnál hogy milyen hibákat találtál benne ha esetleg találtál! -
#12216 Az artifact(s) valamiféle elváltozást (hibát) is jelenthet még! -
#12215 Na, mondjuk ilyen "Miko lesz ma kesz" leveleket akkor is kapsz, ha nem raktad ki, csak bejelentetted :-) -
#12214 Félkész magyarításokról már vagy 2-3 éve folyamatosan szó esik itt.
Az én véleményem változatlanul az, hogy semmi félkész munkát nem szabad kiadni!
- mert az emebrek rögtön fikáznak
- semmi kedve az embernek -"még nincs kész, nyugalom" tartalmú válaszlevelek tömkelegét küldözgetni...
- arról nem is beszélve, hogy vannak páran, akik lesipuskás módon simár ráscapnának...
Jobb, ha kész munkák kerülnek a viták kereszttüzébe, semmint összetákolt semmiségek...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12213
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12212 Az "artifact" szó a mai artefact szónak korábbi változata.
Vigyázat: általában műtárgyat jelent, de van még jelentése:
artefact - a) termék, készítmény b) biol/orv mesterségesen előidézett változás [szövetekben] c) műanyag d) tud műtermék 2. régész tárgyi lelet, kezdetleges termék/műalkotás/szerszám, megmunkált tárgy [pl. kő]
A mondatodat pedig elég nehéz lefordítani.
Remélem, jól értem, hogy a "Liberty" itt most egy szervezetet jelent...
Ebben az esetben:
Liberty Imposes Artifact Ban = A Liberty műtárgy tílalmat jelentett be.
Újságcímnek: A Liberty műtárgy tíltása
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12211 A peticio a honap vegen lejar. Mar ertesitettem nehany ceget, de nem kaptam valaszt.
A többi az utan jön, ha bezarult az alairasgyüjtes. -
#12210 Ok, az elsöt amit küldtel talan ma vagy holnap visszaküldöm.
A titka annyi, hogy sokat kell vele pecselödni.
Mivel nincsen rajta semmifele alphachannel meg ilyesmi, hanem egy kep az egesz, igy szepen at kell rajzolni :-)
A photoshopban a stempli-funkcio a jobaratod :-)
Ha kesz van, majd elküldöm es felvazolom, hogy hogy csinaltam.
Szamits arra, hogy egy kep legalabb egy napos munka, ha megallas nelkül csinalod :-) -
#12209 Ja és köszi az előzőt Imyke! -
#12208 Mégegy kérdésem lenne, csak egy szó:
mit jelent az "artifact" szó, mert se mobimouseba, se könyv szótárba nem volt benne.
A Babylon-nak meg lejárt a próbaideje, tényleg ahhoz nem tud valaki vhol cracket?
amúgy a szövegkörnyezet :Liberty Imposes Artifact Ban
Ez egy hírnek a címe.
Előre is thx -
gyurmandia #12207 Nagyon tiszteletreméltó az amit csináltok. Ne halgass a "hülyékre". -
gyurmandia #12206 A petíciónak mi lett a sorsa? Van válasz esetleg valamilyen kiadótól -
#12205 hát ha szavazás lenne akkor én arra szavaznék hogy a félkész magyarositást is tegyétek ki a netre -
#12204 Majd azt számold össze, mennyit tettem ki.
Kérlek, ne támadj - felesleges, és nem is esik jól.
Itt, nálam nem az a cél, hogy minél hamarabb kikerüljön valami a netre, hanem, hogy a nevemhez méltó legyen!
Volt már, hogy azt hittem, kész a magyarítás - 100% - és szokásomhoz híven a Játék teljes letelepítése, majd újratelepítése után nem működött a feltelepített magyarítás!
Hosszas bogarászás (1 napnyi gondolkodás) után jöttem rá, hogy megváltoztattam a karakterkészletet egy *.ini-ben és azt nem másoltam bele a telepítést készítő könyvtáramba, s letelepítéskor az is "elszállt"...
Tessék türelmesnek lenni. Az életem pedig mostanában nem a magyarításról szól - sajna. Pedig szeretek és szerettem foglalkozni, bíbelődni velük!
Az oldalamat pedig ne szapuljátok, frissül az.
"When it's done"
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12203 Értem. S bocs az oldalon lévő kirohanásért, de sajna, túl sok ilyen arccal találkoztam az elmúlt években...
Ne engedjétek magatokat lehúzatni általa!
A munkátok pedig jó, ezt talán még nem is mondtam. Bár, senki és semmi sem tökéletes... (nem vagyok szentember jómagam sem :) )
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------