58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#12650 Köszi Imyke....
Tikosszolgálat: Rés A Pajzson jelentés
Szövegek Kész
Induló képernyők 7/10
Intro Video hiányában ez elmarad
Amagyaritás mérete kb 25MB de 7wolf-al ez csak 5MBlesssz
Nekem is nhap LL féle fordítás van meg, de mi annak elkészítettük egy szebb magyarosabb változatát egyébként elsőnek azzal vittem végig elég jó volt.
IMYKE FONTOS: Sajnos az intro fordítások rettentően nehezek!!! Nem mindig lehet érteni mit gagyog a figura meg még nem vagyok olyan szinten, hogy perfect vágom a szlenget rövidítést meg stb azért is szoktam az orosz nyelvet fordítani, ha lehet. Tehát, van az X-MAN 2 annak van egy pár videoja:-)) KB 630MB és PL ha küldenék neked E-mailban mikrofon minőségben a filmről hangolt te meg lefordítanád én megcsinálnám perszed a dicsőség a tied MEG LESZEL EMLITVE ELÉG NAGYBETÜVEL Nem könnyü meló de nem is olyan hosszuak. Van vagy 30 Video abbol már a bakik kész meg az intro olyan 45%-ban ez nekem nagy falat kérlek, ha tudsz segítsél már!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Persze az oldaladon kint lehet a fordítás ALCASRTVID formában készítem -
#12649 Pedig nem kéne fenntartanod. Én sem szoktam a levegőbe lőni - 4 éve használom a "magyarítás" szót. Talán nem véletlenül...
a #12645 hozott mosolytfakasztó példáid épp úgy magyartalanok, mint a magyarosítás szó. De, talán, te is rájöttél már erre.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
nhap LL #12648 Igazad van.
Én kérek elnézést. Kicsit én is jobban utánanéztem, s rájöttem, hogy bakot lőttem. Még egyszer bocs, bár az álláspontomat továbbra is fenntartom. -
harczos #12647 el kell hgy keserítselek:
igaz hogy nekem 1989-es értelmezőm van, de abban ez áll:
magyarít ts ige 1. (t.n. is) Nyelvt (Idegen szót, kifejezést) magyarral helyettesít. 2. rég <Idegen nyelvű művet> magyarra fordít.
magyarítás fn 1. Nyelvt Az a tevékenység, hogy vki magyarít (vmit). 2. Nyelvt Idegen szó, kifejezés helyébe alkotott magyar szó. A "borúlátás" a "pesszimizmus" ~a. 3. rég Idegen nyelvű műnek magyarra fordítása.
a magyarosítást már nem írom le ;) -
nhap LL #12646 Korrektúra:
megjegyzésemm = megjegyzésem -
nhap LL #12645 .:i2k:.!
Ha már ilyen jól megfogalmaztad, hogy mi a különbség a magyarosítás és a magyarítás között, akkor csupán két megjegyzésemm lenne:
1. Nyelvtanilag szerinted helyes-e a németítés, angolítás, stb.?
2. A Magyar Értelmező Szótár 2002/2003-as kiadványa nem ismer olyan szót, hogy magyarítás. Ez a Magyar Tudományos Akadémia álláspontja.
Amúgy teljes mértékben elismerem munkásságodat, de szerintem ez a "magyarítás" igen erőltetett dolog. Mint észrevehetted, a beírók is reflexszerűen magyarosítást írnak. És ez nem véletlen.
Ha javasolhatnék megfelelő szót, akkor én a honosítást használnám. -
nhap LL #12644 Válasz Randal #12611 üzenetére
------------------------------
Szeva Randal!
Szóval erről a GTA3 fordításról... Megdöbbenve olvastam a fórumon, hogy a "mi" magyar fordításunkkal veselkedtél neki a GTA3-nak megint. Ez különösen érdekes, mert én sohasem osztottam meg a neten ezt a "munkát". Saját magunk és a szűk haveri kör számára pofozgattuk át a szöveget. DE:
1. Mi csak finomítottunk az eredetin! A játék megjelenése után két héttel látott napvilágot a Penge & realAXE-féle fordítás, amely már önmagában foglalta a szöveg 60%-ának fordítását, beleértve az obszcén és durva szövegeket is.
Ezt kezdtük el finomítani és a megmaradt részt lefordítani. Annyiban igazad van, hogy átírtuk az eredetit, de ahol lehetett csupán finomítás célzatból. Egyébként, ha jól emlékszem az eredeti angol is durván fogalmaz. Javítgattam a helyesíráson, s talán sikerült is valahogy.
Tehát: NEM ÍRTUK ÁT KÁROMKODÁSSAL AZ EREDETIT! A missziónevek fordításakor igyekeztem a magam lanyha tudása alapján visszaadni a szójátékokat, s csupán a hitelességre törekedtem. Már ne haragudj, de a Penge & realAXE-félében még missziónevek is olyan szintűek voltak, hogy "Egy csávó kinyírása", meg satöbbi. Szerintem a "Gipszelt gikszer" jobban hangzik, de te tudod. Azt azonban hangsúlyoznám, hogy ezt egyikőnk se szánta a nagyérdeműnek!!! Mire elkészültünk vele, megjelent a Penge & realAXE "finom" változata a netes szcénán, így lemondtunk arról, hogy terjesszük a sajátunkat a neten. Csupán magunk közt használtuk, mert elvégre félig-meddig a mi gyerekünk is (volt).
2. Te vagy az első ember, akinek problémát jelent a kocsik eredeti nevének alkalmazása. Speciell eddig mindenkienk bejött, akit ismerek és használta ezt a fordítást. De az is lehet, hogy csak nem akartak minket megsérteni.
Röviden ennyit akartam. Amúgy komolyan megilletődtem, amikor soraidat olvastam. Lenyúlásról pedig annyit, hogyha tényleg le akartuk volna nyúlni, akkor nem tudnád, hogy a fordítás "a Penge & realAXE eredetinek a frissített változata". S ez nem "mellveregtésnek" készült, hogy i2k szavaival éljek. Azt hittem jót alkottam a magam módján, s ezúton szeretném megköszönni a negatív kritikát, mert rávilágítottál a dolgokra. Ígérem leközelebb gondoskodom róla, hogy semmi ne kerüljön ki a kezeim közül... -
#12643 ZsoltiHunGames!
Lehet tudni hol tartasz a BFV menüben?
Hétvégén mekapom a cuccost?
(megint bocs, ha sürgetlek!) -
indy32 #12642 fél év.
ok:)
-
#12641 Az aláírásba nem tudsz html-linket berakni.
Én is mindig beírom, ill. bekopizom egy text fájlból a hozzászólásom végére.
Figyeld csak meg, nekem nincs is aktiválva az aláírás, mint olyan...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12640 Imyke szeretném, ha a megmondanád hogy,miként kell az alírásomba HTML-t rakni... -
#12639 Hát, ha neked jó egy 10%-os magyarítás, akkor már most.
Ha 100%-sra vágysz, akkor fél év.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
indy32 #12638 hi!
Imyke mostanában nagyon elfoglalt vagyok.Kb. mikor keresasem a vampire magyarítást?Csak nagyjábol kérdem.
-
#12637 NVidia *.dds plugin
Olvasd el jól a szöveget, és a mellékelt dll-eket is töltsd le!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12636 OK! Most már értem :)
Adjon már valaki egy linket, ahol az Adobe PhotoShop CS v8-hoz DDS Plug-in lehet letölteni!
I2k! Remélem tudsz ilyen helyet! :) Ha már megszereztem a progit! Mondtad hogy ezzel jobb dolgozni, majd meglátom... -
#12635 Majdnem jó - 4-es kapsz :)))
A megoldás:
- magyarosítás: a magyar kultúrába való beépítés, azaz magyarrá tétel (ez legfőképp ugye a nép jellegű dolgokra érthető, melyekről már nem tudjuk megmondani, hogy honnan származnak, csak azt tudjuk, hogy a "miénk" - pl.: a fújtató)
- magyarítás: majdnem ugyanaz, mint az előző, de ez nem nagy intervallumra utaló kifejezés, melyben a lényeg az, hogy a magyar nyelvet értő, a magyar kultúrában élő személyek értsék, átlássák az amúgy külhonból származó (kulturális, és egyéb más) dolgokat.
A játékok szempontjából pedig mindenképp a magyarítás szó használata a magyar nyelv helyességének megőrzése érdekében használni illdomos kifejezés!
Tehát, ami mi csinálunk nem magyarosítás, hanem magyarításf/b].
Nem mindegy!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Takigabi #12634 mert a magyarosításban a hangok is magyarok -
Takigabi #12633 Grat IMYke ,jó a Manhunt magyarításod thx -
#12632 Nos, a BFV project már a tesztelésnél tart, bár még várok a menüre!
Az NFH2 75%-a készen van!
Ja és tartogatunk egy igazán kis meglepetést!
Ne számítsatok nagy dologra! -
#12631 Írtam neked egy emailt Imyke!
Erre most válaszolj, oké! -
#12630 Szép az oldalatok, de nekem lenne egy kifogásom. Nem lehetne a szövegeket a fekete háttértől elütőbb színnel írni? Mert nem nagyon látszanak. -
#12629 Köszi Imyke a telepítős tippeket!
Na most megyek a suliba...
aztán délután hozzálátok a sok tennivalónak!
Ja még egy kérdés! Miért nem értelmes az hogy magyarosítás? -
#12628 Mi is a minőségre koncentrállunk azért nem rakom ki a TIR (majd 100% lesz akkor igen) vagy Titkosszolgálat: Rés a pajzson játékot azt is majd... Most ezt a kettőt "nyúzzuk" aztán ha valakit érdekel a Vietcong és megvan a másik változta akkar at jelentkezzen nálam és megcsinálljuk (Van CBF kibontóm/betömörítőm) Imyke!!!: Hogy lehet aláírásként html-berakni??? -
Gustafson #12627 Bár bizonyos infók szerint a Syberia 2 magyarul fog kis hazánkban hivatalosan megjelenni, de szerintem sokan vagyunk, akiknek már megvan, de angol nyelven, ezért nagyon örülök, hogy valaki lefordítja. -
Gustafson #12626 Ez tényleg nagyszerű !!! Remélem, még sok magyarításotok fog megjelenni a játékosok nagy örömére, és remélem, nem szalad el veletek a ló, és nem az egótokat fogjátok ápolni, hanem sok sikeres fordítást tesztek inkább közzé .
Még egyszer sok sikert !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! -
#12625 örülünk. -
#12624 Ajánlom figyelmedbe a #12618-ast... Nem azért, mert rólam van szó, hanem azért, mert egy csapat ráébredt valamire, amit én már évek óta igyexem mindenkinél elérni: MINŐSÉG!
bazza - vigyázz mindig, hogy kiket veszel be a csapatba!
Sokan vannak a korosztályodban, akik csak mellveregetéshez akarják használni a magyarítás scene-t, azaz a suliban, barátnő és istentudjaki előtt nagyzolni...!
Azt senki sem tudja elsőre felmérni, hogy egy magyarítás
- idő- és tudás igényes feladat
- rengeteg figyelmet követel néha
- állandó naprakészség
- a magyar nyelv több, mint készségszintű értése, használata (nem elég, hogy tudja mit jelent a fákjú, meg letudja írni, "h, bazz, wazzer," és tsait...)
Szóval, még az elején vagytok, tessék hát alaposnak lenni!
Tanácsokat tessék Methos-tól kérni, a GameHunter Team is így kezdte, sokan nyomultak hozzájuk, hígult is a minőség, de - ha lassan is - hatottak az itt elhangzott kritikák, a csapt működik.
Nektek is hasonlókat kívánok, ahogy a HunGames is ígéretes.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12623 Hát uraim ez remek érzés!
1.Beírták a GS-ben a nevünket!
2.Ketten jelentkeztek a csapatba!
3.Hamarosan kész lesz az első honosításunk!
4.Boooldooog vagyok!
Örüljetek velem!
K I R Á L Y ! ! ! -
#12622 Persze, ha nem az Astrum-ot használjátok ez másként lehet...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12621 Szép.
Zsolti - nem magyarosítás hanem MAGYARÍTÁS!
Ha már magyarok vagyunk, akkor beszéljük helyesen a nyelvet...!
Tanács: a név és cég ne legyen túl bonyolult, mert sok hiba forrása lehet.
pl.:
Név: hungames
Cég: hungames
Kód: xxxx-xxxx-xxxx
Így talán nem lesz gond!
Ja még valami: az Astrum InstallWizard-dal készített telepítők nem szeretik, ha a user a fet említett név, cég és kód információkat "copy-paste" módszerrel írják be. Mindent a felhasználónak kell begépelnie!
Ezt jelezzétek majd ti is a honlapotokon!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12620 nem jó! újra:
-
#12619 itt a kép: [img]http://hungames.uw.hu/setup.jpg[/im] -
#12618 A tegnapi tömörítés gondot sikerült megoldalom!
Úgy néz ki hogy a Hun Games át áll az "Imyke féle" készítési módba.
Tehát most már nagy hangsúlyt fogunk fektetni a minőségre, és nem
adunk ki csak 1 vagy 2 változatot egy magyarításról!
(így kicsit később leszünk kész, de nem számít)
Továbbá, gazdi is meggyőzőtt arról hogy jó ötlet jelszóval a telepítőt védeni.
Szombaton tehát felkerül pár végleges és leellenőrzött magyarítás
(XIII, Far Cry, Knights of the Temple)
Készülőben:
Hidden&Dangrous 2=Ranloth javítja/ellenőrni, pár nap múlva kész!
UT 2004: kb 2 hét, rájöttem az ő betüs csellre is(ő=ő)!
Syberia 2: gazdi készíti, kb 15-20%-nál jár.
A telepítőnek is más lesz az arculata:
[img]http://hungames.uw.hu/setup.jpg[/img -
HJ #12617 hehe...azért nincs olyan messze tőlünk:)
Eljössz a bulira majd? A terveink szerint: 2 nap - kb. 20 zenekar és az egész ingyenes! + ingyenes sátorozási lehetőség is lesz - a tervek szerint. -
#12616 drágajóédesanyám!
Te mindszenti vagy?:)))
Na, én meg Kunszentmártoni, igaz az kicsit meszebb van.
Ja, nem csak a kockulás létezik a világon:)
-
HJ #12615 Bizony a játék magyarításon kívül is van élet... -
HJ #12614 Mi az hogy ilyenkor már a családdal kell foglalkozni? :)
Nézd meg pl. a www.rockfesztival.hu lapot és könnyen rájöhetsz mennyi meló volt megcsinálni és folyamatosan működtetni. Megjegyzem: jelenleg 121 számot lehet onnan legálisan! letölteni különböző magyar zenekaroktól. Meg ha látnád hogy nyomjuk a rock&roll-t....:) -
#12613 Ez se jó dolog, de sajna nincs megoldás.
Vagy az van amit i2k csinál vagy adja mindenki a magyarítást az EVM-nek.
Vagy közösen csináltok EVM-hez hasonló legális szervezetet. -
#12612 Van egy kis gond:
Nem megy a Multi Ex Commander nálam., pedig jó lenne, mert
kész van a BloodRayne és ki szeretném probállni a az X-MAN2
forditásomat is. Imyke milyen kép kell neked? Nem mindegy, hogy milyen a kép??? találltam egy pár tutorialt, de nem az igazi volt egy Zagash féle verzió, csak az Jasc Paint Shop Pro azt meg NAGYON rühellem!!!! Sajnálom HJ-ét bár szerintem is ilyenkor már a családdal kell foglalkozni. Megnéztétek az új Design-t??? A képek menüpont alatt ott vannak képeink. Imyke2: Miként lehet linket berakni az aláírásként????H.CENTER -
#12611 Nem igaz, hogy nem érdekel senkit, csak tehetetlenek vagyunk.
Pl:
Otthon megint elkezdtem GTA3-azni, volt hozzá 1db magyarosításom. Jó lett volna ha két emberke nem írta volna át, így volt benne jó sok csúnya szó.
Plusz az autóknak eredeti nevet adtak (Maffia car=BMW 5 Tuned), na ez most akkor mikor kocsit akarok eladásra gyűjtögetni, nem valami jó dolog.
Szóval enyhén élvezhetetlen átdolgozott magyarítás, köszönet nekik:
A "modified by Pety & nhap LL" változat a Penge & realAXE eredetinek a frissített változata.