Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nhap LL #12644 Válasz Randal #12611 üzenetére
------------------------------
Szeva Randal!
Szóval erről a GTA3 fordításról... Megdöbbenve olvastam a fórumon, hogy a "mi" magyar fordításunkkal veselkedtél neki a GTA3-nak megint. Ez különösen érdekes, mert én sohasem osztottam meg a neten ezt a "munkát". Saját magunk és a szűk haveri kör számára pofozgattuk át a szöveget. DE:
1. Mi csak finomítottunk az eredetin! A játék megjelenése után két héttel látott napvilágot a Penge & realAXE-féle fordítás, amely már önmagában foglalta a szöveg 60%-ának fordítását, beleértve az obszcén és durva szövegeket is.
Ezt kezdtük el finomítani és a megmaradt részt lefordítani. Annyiban igazad van, hogy átírtuk az eredetit, de ahol lehetett csupán finomítás célzatból. Egyébként, ha jól emlékszem az eredeti angol is durván fogalmaz. Javítgattam a helyesíráson, s talán sikerült is valahogy.
Tehát: NEM ÍRTUK ÁT KÁROMKODÁSSAL AZ EREDETIT! A missziónevek fordításakor igyekeztem a magam lanyha tudása alapján visszaadni a szójátékokat, s csupán a hitelességre törekedtem. Már ne haragudj, de a Penge & realAXE-félében még missziónevek is olyan szintűek voltak, hogy "Egy csávó kinyírása", meg satöbbi. Szerintem a "Gipszelt gikszer" jobban hangzik, de te tudod. Azt azonban hangsúlyoznám, hogy ezt egyikőnk se szánta a nagyérdeműnek!!! Mire elkészültünk vele, megjelent a Penge & realAXE "finom" változata a netes szcénán, így lemondtunk arról, hogy terjesszük a sajátunkat a neten. Csupán magunk közt használtuk, mert elvégre félig-meddig a mi gyerekünk is (volt).
2. Te vagy az első ember, akinek problémát jelent a kocsik eredeti nevének alkalmazása. Speciell eddig mindenkienk bejött, akit ismerek és használta ezt a fordítást. De az is lehet, hogy csak nem akartak minket megsérteni.
Röviden ennyit akartam. Amúgy komolyan megilletődtem, amikor soraidat olvastam. Lenyúlásról pedig annyit, hogyha tényleg le akartuk volna nyúlni, akkor nem tudnád, hogy a fordítás "a Penge & realAXE eredetinek a frissített változata". S ez nem "mellveregtésnek" készült, hogy i2k szavaival éljek. Azt hittem jót alkottam a magam módján, s ezúton szeretném megköszönni a negatív kritikát, mert rávilágítottál a dolgokra. Ígérem leközelebb gondoskodom róla, hogy semmi ne kerüljön ki a kezeim közül...