58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #53802
    Biztos, hogy nem kell fordítani a "StartFirePrimary"-t és a "StartFireSecondary"-t.
  • FartingSquirrel
    #53801
    Az első szó nem helyőrző, biztos kell fordítani?
    Mi az a cube?
    Mi az a panel?
    context?

    Így hirtelen így:
    ElsődlegesTüzelésIndítása a kocka aktiválásához.
    MásodlagosTüzelésIndítása a kocka elhelyezéséhez.
    MásodlagosTüzelésIndítása a panel elhelyezéséhez.
  • nulladik
    #53800
    Üdv!

    Hogyan fordítanátok ezeket a mondatokat?

    StartFirePrimary to activate cube
    StartFireSecondary to place cube
    StartFireSecondary to place panel
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.08.07. 18:10:38
  • Andriska86
    #53799
    Rengeteg szöveg lehet benne, nem fogsz a végére jutni.
  • DanielX333
    #53798
    Köszi az eddigi infókat, elég lesz kimenni az utóbbiból, de megoldom valahogy :D ha nem, akkor még jelentkezem..
  • IMYke2.0.0.0
    #53797
    Úgy néz ki, a mappaszerkezet alapján, hogy a telepítőjük a következő fájlokat birizgálja:

    * FINAL FANTASY XV\datas\character\pr\pr12\model_001\materials\pr12_001_basic_00_mat_$h.earc fájlba helyezi:
    a "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\character\pr\pr12\model_001\sourceimages\" mappa tartalmát

    * FINAL FANTASY XV\datas\character\pr\pr12\model_003\materials\pr12_003_basic_00_mat_$h.earc fáljba helyezi:
    a "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\character\pr\pr12\model_003\sourceimages\" mappa tartalmát

    * "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\data\message\bin\us\" mappa tartalmát nem tudni mibe teszi, mert a FINAL FANTASY XV könyvtárszerkezete nem tartalmaz közvetlenül "message" almappát sem a "datas", sem az alatta lévő "data" könyvtárban

    * FINAL FANTASY XV\datas\level\minigame\bumperstartup.earc fájlba pakolja a
    "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\level\minigame" útvonalon lévő könyvtárak tartalmait

    * FINAL FANTASY XV\datas\menu\ mappa azonos nevű alkönyvtáraiban lévő *.earc fájljaiba helyezi el a
    "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\menu" útvonalon lévő alkönyvtárak tartalmát (sok).

    //Rendelkezem a játékkal, de nem fogom rátelepíteni a lengyel honosítást.
  • noname06
    #53796
    Tedd fel a fordításukat, és nézd meg melyik fájlokat módosítja.
    http://www.balamb.pl/skladnica-download/spolszczenia-cosmoff/FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb.7z
  • Evin
    #53795
    Én ránéznék (már csak kíváncsiságból is), de sajnos nincs annyi helyem, hogy letöltsem, és telepítsem is. :(
  • DanielX333
    #53794
    Üdv! Van itt olyan személy, aki ért a játékbeli nyelvi fájlok megtalálásában, szerkesztésében ? A Final Fantasy XV-ről lenne szó, amihez a lengyelek készítettek 2 programot, gondoltam hozzákezdek én, de nem teljesen világos, hogy milyen fájlokat kell kibontanom. Akár üzenetben is beszélhetünk, ha van valaki...
  • grebber
    #53793
    Igen már rájöttem. Nem figyeltem a dátumot csak láttam ott a game passba és van download füle..
  • Andriska86
    #53792
    Az még nem jelent meg, inkább az Outer Wilds-ra gondolsz :)
    Amúgy jó eséllyel fordítható lesz szerintem.
  • grebber
    #53791
    The Outer Worlds-öt nem nézte senki magyarítás ügyileg?
  • Andriska86
    #53790
    Fokozatba váltáshoz
    nyomja a fékpedált,
    majd nyomja meg a
    zárógombot az
    előválasztó karon.

    Útakadály észlelhető

    A tartalmak betöltése.
    Kis türelmet.
  • Daermon
    #53789
    Hát ok. Thx :)
  • Montanosz
    #53788
    én ezt a választ kaptam :-D

    "...Jelenleg annyit tudunk mondani a projektről, amennyit az alábbi posztban is látsz. A játék nagy része elkészült, csupán a párbeszédek vannak vissza. Félig kész, kipróbálható verzió nem áll rendelkezésre, bár ez a későbbiekben változhat."
  • Andriska86
    #53787
    Ez tragikus, nem is értem, hogy engedheti meg magának egy Audi, mint prémium márka.
    FartingSquirrel jól mondja, ez nem feltétlenül a fordító hibája, sőt. De azért na.

    Valószínűleg nem az Audi a közvetlen megrendelő, hanem egy LSP (nyelvi szolgáltató), akiknél pontosan ez a hozzáállás. Nem a késztermék minősége a legfontosabb mérőszám, hanem egy automatikusan generált statisztika, amivel védik magukat (ők a munkát elvégezték a megállapodott minőségben, a további nyelvi ellenőrzés és javítás az már plusz szolgáltatás). Szóval hiába fordítaná le értelmesen a fordító, utána hosszasan indokolhatja, hogy mit miért úgy, és talán vissza is dobják a munkáját. Úgyhogy inkább leadja a szart, amiről pontosan tudja mindenki, hogy szar, de az LSP-nek az kell.

    Sokkal jobb, ha közvetlenül a gyártó a megrendelő, őket a minőség érdekli, és támogatást is nyújtanak a fordításhoz/hibajavításhoz. Volt szerencsém ilyenhez, a négynapos munkákat kéthetes határidővel kaptuk (az LSP-k napokat kotlanak rajta, és a tényleges munkára jut a legkevesebb idő), és ha bármi problémát jeleztünk, például pont ilyet, hogy hülyeség jelenik meg a kijelzőn, akkor megoldották, hogy a javítás soron kívül is bekerüljön a szoftverbe/kézikönyvbe.
  • RED BULL F
    #53786
    Ha nem házon belül tákolták hozzá a magyar menüt, hanem csak ki volt lökve valami fordítóirodának, akkor sajnos nem ilyen egyszerű a helyzet. Ahhoz már szoftveresen kell bohóckodni a dolgokkal. de ezt szerintem úgy sem fogjuk megtudni soha sem.
  • Daermon
    #53785
    Ó Farting! FC Primalt mikor fejezed be? :D
  • grebber
    #53784
    DarkQ Nem tudom kinek a munkája de alapból magyarul fog megjelenni majd!
  • MoRT2195
    #53783
    Biztos meg lehetett volna oldani, ha akarják. Nem akarták. Nyilván a magyar vásárlók száma elég elenyésző és a franc se foglalkozott vele.
  • RED BULL F
    #53782
    Vagy csak egyszerűen az alacsony felbontás / nagy betűméret miatt kénytelenek voltak rövidíteni, máskülönben nem fért volna ki a szöveg.
  • Sunsetjoy
    #53781
    Ebben igazad van, de ahogy olvasom, talán lesz pl. belőle változás... Az ügyfélnek ugye mindig igaza van :)
  • FartingSquirrel
    #53780
    Valoszinuleg hasonloan. Nem a fordito tehet rola -- ilyen forditasoknal a (magyarul nem beszelo) ugyfel gyakran kiemelten keri a szoszerinti forditast, akarmi is lesz a vegeredmeny.

    Van ugyfel, amelyik a celnyelv standerjeit, szabalyait is leszarja, es megmondja, hogy milyen idezojelet/kotojelet hasznalhatsz, vagy hogy szerkeszthetsz meg egy mondatot.
  • Micsu
    #53779
    nem kötelező a magyar menü ;)
  • Maala
    #53778
    Jó cikk, ezért nem veszek Audit. :-(
  • Sunsetjoy
    #53777
    Mi erről a véleményetek? Ti hogyan fordítottátok volna? :)
    link
  • grebber
    #53776
    Na mégse lett hivatalos?
  • nulladik
    #53775
    Elkészült a A Plague Tale Innocence magyarítása.
    Tölthető a facebook oldaláról.

    magyarítás
  • Piko888
    #53774
    Sorry, visszaolvasva már én se értem mit értettem félre. Írtam privit
  • jofer
    #53773
    Ez szép teljesítmény. Gratulálok hozzá. Köszönöm a felkérést, "sajnos" a munka és a család mellett örülök, ha hetente pár órát tudok játszani.
    Az utolsó mondatod értelmezhetetlen számomra. Nincs nagy szám, csak kifejeztem, hogy engem jobban érdekel a KC:D fordításotok, mint amennyire örülnék a Mafia 3-nak.
    Ellenben, ha nyelvi lektorra is szükségetek lesz, és belefér az időmbe, akkor állok rendelkezésedre.
  • Piko888
    #53772
    mi köze ennek a KC:D-hez? 1 hónap alatt 20%-ot fordítottunk, minden segítséget elfogadunk, senkit sem hajtunk el, mert szeretnénk befejezni és nem egyedül learatni a dicsöséget.... Te is jöhetsz, ha gondolod és nem csak a szád nagy........
  • jofer
    #53771
    Ámen. Legyen úgy, legalább több időd, erőd jut a KC:D-re. ;-)

    [Mellesleg teljesen érthető a GF-es cuccal is.]
  • Piko888
    #53770
    ahogy hallottam nem hiába maradt egyedül, segítség kérése ill. elfogadása nem gyengeség, de mind1 ő tudja, de szerintem nyugodtan felejtsük el a Mafia 3 magyarítását
  • RED BULL F
    #53769
    Az arrogáns részt meg tudom cáfolni. Vele csináltam anno a Hitman: Absolution-t és velem soha nem kommunikált így. Az tény, hogy az utóbbi időkben kissé nehézkesebb már elérni, de biztos megvan rá az oka.
  • grebber
    #53768
    Hunosítok teamnél kint van bennük még nem csalódtam.Ami ott van az egyszer elkészül. Várj. Mást ugyse tehetsz
  • IMYke2.0.0.0
    #53767
    A nagyobb méretűben nincs is szöveg - ahogy látom. Szóval, az az 50000 sor a fordítandó anyag
  • IMYke2.0.0.0
    #53766
    Az biztos, hogy nem kis meló a Mafia 3 annak/azoknak, akik nekiállnak/tak.
    Csak azon anyag alapján, amivel bírt a gépemen lévő tool: 50000 sor, vagy ~2,5 millió karakter!

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A szöveganyagokban gyakorlatilag nincs (fordítás szempontjából) számottevő sallang karakter (fejlesztői formázások, megjegyzések etc. - ismétlődések nyilván vannak), így a WYSWYG szellemében ez baromi sok szöveg:
    * kicsomagolva egy ~2400 kbyte-os (képen)
    * és egy nagyobb, ~4900 kbyte-os nyers fájllal, amivel a jelenlegi tool nem bír, már fél órája*** igyekszik kicsomagolni a 83+ ezer soros fájlt

    //a hozzászólásomat sokkal korábban kezdtem megírni Notepad-ban, ezért a hivatkozás



    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2019.07.23. 20:42:02
  • Piko888
    #53765
    pár hete írtam rá a srácra, hogy segítenék, de elég arrogáns volt, annyit írt, hogy áll a project, egyedül maradt (na ezt nem csodálom)
  • akyyy
    #53764
    mafia 3-ról nincs valakinek infoja? most kerestem rá, elvileg 2 éve volt utoljára, hogy fordítókat keresnek.
  • lonvard
    #53763
    Tomb Raider magyarítása teljesen oké, nagyon szépen köszi!