58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#53802 Biztos, hogy nem kell fordítani a "StartFirePrimary"-t és a "StartFireSecondary"-t. -
FartingSquirrel #53801 Az első szó nem helyőrző, biztos kell fordítani?
Mi az a cube?
Mi az a panel?
context?
Így hirtelen így:
ElsődlegesTüzelésIndítása a kocka aktiválásához.
MásodlagosTüzelésIndítása a kocka elhelyezéséhez.
MásodlagosTüzelésIndítása a panel elhelyezéséhez. -
nulladik #53800 Üdv!
Hogyan fordítanátok ezeket a mondatokat?
StartFirePrimary to activate cube
StartFireSecondary to place cube
StartFireSecondary to place panel
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.08.07. 18:10:38 -
Andriska86 #53799 Rengeteg szöveg lehet benne, nem fogsz a végére jutni. -
DanielX333 #53798 Köszi az eddigi infókat, elég lesz kimenni az utóbbiból, de megoldom valahogy :D ha nem, akkor még jelentkezem.. -
#53797 Úgy néz ki, a mappaszerkezet alapján, hogy a telepítőjük a következő fájlokat birizgálja:
* FINAL FANTASY XV\datas\character\pr\pr12\model_001\materials\pr12_001_basic_00_mat_$h.earc fájlba helyezi:
a "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\character\pr\pr12\model_001\sourceimages\" mappa tartalmát
* FINAL FANTASY XV\datas\character\pr\pr12\model_003\materials\pr12_003_basic_00_mat_$h.earc fáljba helyezi:
a "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\character\pr\pr12\model_003\sourceimages\" mappa tartalmát
* "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\data\message\bin\us\" mappa tartalmát nem tudni mibe teszi, mert a FINAL FANTASY XV könyvtárszerkezete nem tartalmaz közvetlenül "message" almappát sem a "datas", sem az alatta lévő "data" könyvtárban
* FINAL FANTASY XV\datas\level\minigame\bumperstartup.earc fájlba pakolja a
"FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\level\minigame" útvonalon lévő könyvtárak tartalmait
* FINAL FANTASY XV\datas\menu\ mappa azonos nevű alkönyvtáraiban lévő *.earc fájljaiba helyezi el a
"FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\menu" útvonalon lévő alkönyvtárak tartalmát (sok).
//Rendelkezem a játékkal, de nem fogom rátelepíteni a lengyel honosítást. -
noname06 #53796 Tedd fel a fordításukat, és nézd meg melyik fájlokat módosítja.
http://www.balamb.pl/skladnica-download/spolszczenia-cosmoff/FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb.7z -
#53795 Én ránéznék (már csak kíváncsiságból is), de sajnos nincs annyi helyem, hogy letöltsem, és telepítsem is. :( -
DanielX333 #53794 Üdv! Van itt olyan személy, aki ért a játékbeli nyelvi fájlok megtalálásában, szerkesztésében ? A Final Fantasy XV-ről lenne szó, amihez a lengyelek készítettek 2 programot, gondoltam hozzákezdek én, de nem teljesen világos, hogy milyen fájlokat kell kibontanom. Akár üzenetben is beszélhetünk, ha van valaki... -
#53793 Igen már rájöttem. Nem figyeltem a dátumot csak láttam ott a game passba és van download füle.. -
Andriska86 #53792 Az még nem jelent meg, inkább az Outer Wilds-ra gondolsz :)
Amúgy jó eséllyel fordítható lesz szerintem. -
#53791 The Outer Worlds-öt nem nézte senki magyarítás ügyileg? -
Andriska86 #53790 Fokozatba váltáshoz
nyomja a fékpedált,
majd nyomja meg a
zárógombot az
előválasztó karon.
Útakadály észlelhető
A tartalmak betöltése.
Kis türelmet. -
Daermon #53789 Hát ok. Thx :) -
#53788 én ezt a választ kaptam :-D
"...Jelenleg annyit tudunk mondani a projektről, amennyit az alábbi posztban is látsz. A játék nagy része elkészült, csupán a párbeszédek vannak vissza. Félig kész, kipróbálható verzió nem áll rendelkezésre, bár ez a későbbiekben változhat." -
Andriska86 #53787 Ez tragikus, nem is értem, hogy engedheti meg magának egy Audi, mint prémium márka.
FartingSquirrel jól mondja, ez nem feltétlenül a fordító hibája, sőt. De azért na.
Valószínűleg nem az Audi a közvetlen megrendelő, hanem egy LSP (nyelvi szolgáltató), akiknél pontosan ez a hozzáállás. Nem a késztermék minősége a legfontosabb mérőszám, hanem egy automatikusan generált statisztika, amivel védik magukat (ők a munkát elvégezték a megállapodott minőségben, a további nyelvi ellenőrzés és javítás az már plusz szolgáltatás). Szóval hiába fordítaná le értelmesen a fordító, utána hosszasan indokolhatja, hogy mit miért úgy, és talán vissza is dobják a munkáját. Úgyhogy inkább leadja a szart, amiről pontosan tudja mindenki, hogy szar, de az LSP-nek az kell.
Sokkal jobb, ha közvetlenül a gyártó a megrendelő, őket a minőség érdekli, és támogatást is nyújtanak a fordításhoz/hibajavításhoz. Volt szerencsém ilyenhez, a négynapos munkákat kéthetes határidővel kaptuk (az LSP-k napokat kotlanak rajta, és a tényleges munkára jut a legkevesebb idő), és ha bármi problémát jeleztünk, például pont ilyet, hogy hülyeség jelenik meg a kijelzőn, akkor megoldották, hogy a javítás soron kívül is bekerüljön a szoftverbe/kézikönyvbe. -
RED BULL F #53786 Ha nem házon belül tákolták hozzá a magyar menüt, hanem csak ki volt lökve valami fordítóirodának, akkor sajnos nem ilyen egyszerű a helyzet. Ahhoz már szoftveresen kell bohóckodni a dolgokkal. de ezt szerintem úgy sem fogjuk megtudni soha sem. -
Daermon #53785 Ó Farting! FC Primalt mikor fejezed be? :D -
#53784 DarkQ Nem tudom kinek a munkája de alapból magyarul fog megjelenni majd! -
#53783 Biztos meg lehetett volna oldani, ha akarják. Nem akarták. Nyilván a magyar vásárlók száma elég elenyésző és a franc se foglalkozott vele. -
RED BULL F #53782 Vagy csak egyszerűen az alacsony felbontás / nagy betűméret miatt kénytelenek voltak rövidíteni, máskülönben nem fért volna ki a szöveg. -
#53781 Ebben igazad van, de ahogy olvasom, talán lesz pl. belőle változás... Az ügyfélnek ugye mindig igaza van :) -
FartingSquirrel #53780 Valoszinuleg hasonloan. Nem a fordito tehet rola -- ilyen forditasoknal a (magyarul nem beszelo) ugyfel gyakran kiemelten keri a szoszerinti forditast, akarmi is lesz a vegeredmeny.
Van ugyfel, amelyik a celnyelv standerjeit, szabalyait is leszarja, es megmondja, hogy milyen idezojelet/kotojelet hasznalhatsz, vagy hogy szerkeszthetsz meg egy mondatot. -
Micsu #53779 nem kötelező a magyar menü ;) -
#53778 Jó cikk, ezért nem veszek Audit. :-( -
#53777 Mi erről a véleményetek? Ti hogyan fordítottátok volna? :)
link -
#53776 Na mégse lett hivatalos? -
nulladik #53775 Elkészült a A Plague Tale Innocence magyarítása.
Tölthető a facebook oldaláról.
magyarítás -
Piko888 #53774 Sorry, visszaolvasva már én se értem mit értettem félre. Írtam privit -
#53773 Ez szép teljesítmény. Gratulálok hozzá. Köszönöm a felkérést, "sajnos" a munka és a család mellett örülök, ha hetente pár órát tudok játszani.
Az utolsó mondatod értelmezhetetlen számomra. Nincs nagy szám, csak kifejeztem, hogy engem jobban érdekel a KC:D fordításotok, mint amennyire örülnék a Mafia 3-nak.
Ellenben, ha nyelvi lektorra is szükségetek lesz, és belefér az időmbe, akkor állok rendelkezésedre. -
Piko888 #53772 mi köze ennek a KC:D-hez? 1 hónap alatt 20%-ot fordítottunk, minden segítséget elfogadunk, senkit sem hajtunk el, mert szeretnénk befejezni és nem egyedül learatni a dicsöséget.... Te is jöhetsz, ha gondolod és nem csak a szád nagy........ -
#53771 Ámen. Legyen úgy, legalább több időd, erőd jut a KC:D-re. ;-)
[Mellesleg teljesen érthető a GF-es cuccal is.] -
Piko888 #53770 ahogy hallottam nem hiába maradt egyedül, segítség kérése ill. elfogadása nem gyengeség, de mind1 ő tudja, de szerintem nyugodtan felejtsük el a Mafia 3 magyarítását -
RED BULL F #53769 Az arrogáns részt meg tudom cáfolni. Vele csináltam anno a Hitman: Absolution-t és velem soha nem kommunikált így. Az tény, hogy az utóbbi időkben kissé nehézkesebb már elérni, de biztos megvan rá az oka. -
#53768 Hunosítok teamnél kint van bennük még nem csalódtam.Ami ott van az egyszer elkészül. Várj. Mást ugyse tehetsz -
#53767 A nagyobb méretűben nincs is szöveg - ahogy látom. Szóval, az az 50000 sor a fordítandó anyag -
#53766 Az biztos, hogy nem kis meló a Mafia 3 annak/azoknak, akik nekiállnak/tak.
Csak azon anyag alapján, amivel bírt a gépemen lévő tool: 50000 sor, vagy ~2,5 millió karakter!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!A szöveganyagokban gyakorlatilag nincs (fordítás szempontjából) számottevő sallang karakter (fejlesztői formázások, megjegyzések etc. - ismétlődések nyilván vannak), így a WYSWYG szellemében ez baromi sok szöveg:
* kicsomagolva egy ~2400 kbyte-os (képen)
* és egy nagyobb, ~4900 kbyte-os nyers fájllal, amivel a jelenlegi tool nem bír, már fél órája*** igyekszik kicsomagolni a 83+ ezer soros fájlt
//a hozzászólásomat sokkal korábban kezdtem megírni Notepad-ban, ezért a hivatkozás
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2019.07.23. 20:42:02 -
Piko888 #53765 pár hete írtam rá a srácra, hogy segítenék, de elég arrogáns volt, annyit írt, hogy áll a project, egyedül maradt (na ezt nem csodálom) -
#53764 mafia 3-ról nincs valakinek infoja? most kerestem rá, elvileg 2 éve volt utoljára, hogy fordítókat keresnek. -
lonvard #53763 Tomb Raider magyarítása teljesen oké, nagyon szépen köszi!