58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Duddits
    #17258
    Valaki elkezfi fordítani az Xpand Rally-t? Mert én feltettem az eredeti magyarítást de hát egy ékezetes betű sincs benne! Vagyis egyett találtam, a kérlek szót. :-)
  • [Jakuza]
    #17257
    Max neked az egyetlen dolog az isten. :P
    En inkabb hiszek az istennokben. :P
  • Rusy
    #17256
    ibrik mitől hánytad el magad a graftól vagy a játékmenettől...
  • sleve
    #17255
    God is the only thing we believe in.
  • ibrik
    #17254
    Hmmm...
    Mégsem ebben a fájlban vannak...
    Tegnap valószínűleg a fáradtság miatt a szövegkeresésnél elfelejtettem bekacsolni a "Kis-/nagybetü megkülönböztetést"...
  • [Jakuza]
    #17253
    Hat ez tevedes, bar mukodik de megis csak nuke.
    Csinaltak a sracok egy home made telepitot es ezert nukere tettek.
    De ezekszerint megiscsak torheto a Starforce 3 vedelem.
  • ddd
    #17252
    azér csak kapott kis ejnye-bejnyét nforcen :(
  • NiGhTM4R3
    #17251
    Hm. Éljenek az éjjeli baglyok
  • NiGhTM4R3
    #17250
    Na, ez a hozzászólás nem illik hozzád. Ennyire nemtetszett a játék h így beszélsz róla? (sztem sem egy nagy játék de pár pályát végignyomtam vele)
  • szivar
    #17249
    Vagy visszafejted a forrásba (*.uc) az egészet és újra lefordítod, vagy megpróbálod az .int fájlokkal megoldani,vagy pedig marad a hexa-editor. Ha van a játékhoz SDK akkor elég könnyen lehet bodogulni. Ha nincs, akkor próbáld ki az UTPT-t vagy a Wot-Grealt. Ezekkel beletekinést nyersz az .u kiterjesztésű fájlokba és az *.u csomagokban található UnrealScriptekbe is.Ez utóbbiaknál ha van egy kis szerencséd akkor:
    defaultproperties {
    xxx="fordítandó szöveg"
    }
    rész található minden script végén. Innentől már egy .int fájlt is segítségül lehet hívni.
  • IMYke2.0.0.0
    #17248
    Azokat nem tudod editálni közvetlenül.
    Ki kell csomagolni. A Warfare-motor azonban már nekem is magas. A régebbi motornál az UnrealED simán kicsomagolta belőle a stringeket, még pedig úgy, hogy megnyitottam egy tetszőleges mapot a játék Maps könyvtárából, majd az UnrealED script editorában azt "mondtam", hogy "Export all scripts". Ekkor - néhány mp-en belül - kicsomagolta a motor és játék forrását a Játék könyvtárába, szerkezetileg elkülönítve.
    Ezután én egyszerűen beléptem az új "Game" könyvtárba (pl.) és átnéztem az ott lévő fájlokat az UltraEdittel. Ha találtam fordítható anyagot, azt kimentettem text fájlba, majd - miután az összes ilyen anyaggal végeztem! - létrehoztam egy ún. BOT fájlt, amiből a motor szépen kiolvassa az összes szöveget. Leellenőriztem, hogy működik-e, s ha igen - s miért ne tette volna? - akkor a stringeket szépen a hivatkozott *.int fájlok neve alá tettem a fájlban (pl.: [Game] [Interface] stb.) és így máris kész volt a mindenre kiterjedő magyarítás.
    Unreal Tournament 1 esetében pl. emiatt hagyta ki annak idején a "Magyar_UT" csapat számos pálya szövegét és instrukcióit, mert az Epic a fejlesztés során máshová rakta azokat, nem a System *.int-jeibe...

    Amondó vagyok, a neten találhatsz *.u editort, de inkább próbálkozz a Játékhoz mellékelt UnrealED-del!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • ibrik
    #17247
    Te figyu, az ".u" kiterjesztésű unrealos fájlokat mivel lehet szerkeszteni? (csak hexa-editort ne ajánlj...)
    Konkrétan az irányítási beállítások listája (az akcióké) egy XInterfaceSettings.u fájlban van.
  • IMYke2.0.0.0
    #17246
    "Kijött" az XPand Rally is...
    2004-10-29 Xpand Rally (c) Techland ULTIMA 97x10 MB 9.4 pontot kapott és nem nuke!

    Tehát, fel tudták törni!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • ibrik
    #17245
    Az a helyzet a TRIBES: Vengeance-al, hogy sok órát rááldoztam akkoriban a letöltésére, aztán feltelepítettem, elndítottam és elhánytam tőle magamat. Azonnal töröltem is a gecibe...
    Szóval magyarítsa csak az, aki....
  • ibrik
    #17244
    Én is arra lyukadtam ki, hogy az INT-eket fordítom.
    Majd a magyarítás telepítőjének elkészítésekor lesz annyi bonyolítás, hogy a játék telepítésekor ezek a fájlok mind csak-olvasható attributumot kapnak
  • IMYke2.0.0.0
    #17243
    Ha Unreal Warfare-motoros, akkor ugyanúgy fordítható, mint az összes: System könyvtár és az ott lévő *.int fájlok.

    A Default.ini-ben (és a Game.ini-ben) történő *.int végződés *.hun-ra átírása azért gáz, mert sokan nem tudják ezt sem megtenni... tapasztalat.
    Tehát a legjobb megoldás az .int fájlok lefordítása és telepítőbe helyezése, még akkoris, ha egy patch ebbe belekavar. Kisebb gond ez, mint a sok "Miért nem magyar amikor odatettem?" típusú levelek korrekt megválaszolása.



    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Rusy
    #17242
    ibrik a Tribes Vengeance-t nem néznéd meg az is UT motoros, és az is megérdemelne egy magyarosítást...
  • nagykispeter
    #17241
    Ja igazad van csak hirtelen nem jutott eszembe
  • Duddits
    #17240
    Az nem American Farmer hanem John Deere Farmer.
    De én is azt kérdem, hogy hogy áll a magyarítása?
  • ibrik
    #17239
    De azt viszont nem tudom, hogy a patch tényleg belenyúl-e a szöveges fájlokba is...
  • ibrik
    #17238
    Jaja.
    Mármint feltelepítettem a játékot és aztán az 1.2-es patch-et is, aztán kezdtem el magyarítani.
  • NiGhTM4R3
    #17237
    A játék már az 1.2-es patchre épül?
  • NiGhTM4R3
    #17236
    Egyik kedvenc stratégiám, örülök h ezzel játszasz.
  • nagykispeter
    #17235
    Szia
    AZ Amerikan farmerral mi újság van
  • greco
    #17234
    nm
  • ALCATELGOD
    #17233
    köszi!
  • greco
    #17232
    OK!Megy...
  • ALCATELGOD
    #17231
    Köszi!

    Címem: [email protected]
  • greco
    #17230
    Ha nagyon kell én elküldöm neked.
  • ALCATELGOD
    #17229
    Légyszi egy linket mert a Magyarosítás Listában nincsen..., nekem csak az a fájl kell (400KB) a szinkron nem érdekel...
  • ALCATELGOD
    #17228
    :-) Köszi, de én is boltban vettem, csak annyi a bibi, hogy nem nálunk. Telljesen námet, bár tanulok németet, de a szünetben pihenni szeretnék nem pedig német szótárt bújni....
  • greco
    #17227
    Nem csak ott.
  • IMYke2.0.0.0
    #17226
    Boltban.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • ALCATELGOD
    #17225
    és merre találom meg?
  • greco
    #17224
    Van.És még szinkron is.
  • ALCATELGOD
    #17223
    Sziasztok!


    A Stronghold Crusader -nek van Magyarosítása? Vagy ha valakinek megvan az angolból a cr.tex fájl akkor küldje már el nekem ([email protected])
  • mike369
    #17222
    KIRÁLY LESZ!!!
  • HJ
    #17221
    Pár szó arról a segédprogramhoz amit egy jó ismerősöm készít a HL2 fordítás megkönnyítéséhez:
    A felső ablakban a forrás szöveg, a másik ablakban lehet csinálni a fordítást, automatikusan menti a fordítást, a TAB-ok és egyéb esetleges vezérlő karakterek változás nélkül maradnak, tehát nem lesz olyan, hogy véletlenül kitörlődik pl. egy " jel és gondokat okoz:)
    Egyszerre akár több verziót is lehet csinálni olyan mondatoknál, ahol nem igazán egyértelmű a szöveg és ezért inkább a fordító több alternatívát is készíthet.
    Az egyik legfontosabb funciója az lesz, hogy több ember fordítását is össze tudja fésülni úgy hogy ha egy mondatnak többféle fordítása van, akkor mindet kirakja a képernyőre és igy könnyű eldönteni melyik legyen a végleges - persze még az is átírható.
    Azt is tudja a progi (a tervek szerint), hogy a mostani mondjuk béta szöveg és a végleges közti eltéréseket kezelje. Na perszer akkor gond lehet, ha a végleges HL2 a szöveget kódolva tartalmazza és nem a most elérhető txt formátumban. Ugyanis jelenleg a txt-s verzióra készül a stuff. Amikor elkészül azonnal letölthető lesz mindenki részére - ez a programozó srác külön kikötése! Szerintem valamikor jövő héten kész lesz. Én már láttam a működő bétát - nagyon hasznos lesz!
  • Szabyka
    #17220
  • mike369
    #17219