58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Ranloth
    #17338
    Nem vagyok benne biztos, de lehet, hogy a Sors Tábláiról van szó, amit Mirkul és Bán lopott el, és emiatt űzte el Aó az isteneket a magasabb síkokról.
  • ibrik
    #17337
    Minden játék esetében más és más a helyzet.
    A legegyszerűbb, amikor a szövegek tényleg szöveges fájlokban találhatók - bár a kiterjesztésük sokféle lehet.
    Van olyan is, hogy a játék fájljai - köztük a nyelvi fájlok is - be vanna kódolva (vagy csomagolva) ilyen-olyan rendszerű játékfájlokba.
    Aztán létezik olyan megoldás is, amikor a szöveges rész vagy magában az EXE-ben vagy valamilyen másik DLL fájlban van, amibe bele kell nyúlni - pl. eXeScope-al vagy ResHack-el.
  • Duddits
    #17336
    IMYke vagy valaki hozzáértő. Milyen nevűek/kiterjesztásűek lehetnek a nylevi fájlok? Kedvet kaptam egy kis szerkesztéshez.
  • Rusy
    #17335
    engem nem érdekel a szinkron, de ha megkérnélek elküldenéd mail-be, vagy valahova felrakod, csak a nyelvi fájlokat persze ha nem olyan nagyok, mert én még egyáltalán nem játszottam vele, betartottam azt a fogadalmamat, majd ha magyar lesz, majdnem nem jött be, de most elővenném, ha megszánnál...
  • Kumesz
    #17334
    Hy all!Sims 2 höz még nincs magyarítás???
  • Duddits
    #17333
    Evil Genius-hoz lesz magyarítás?
  • Duddits
    #17332
    Hát inkább mutass még! :-D

    na jó, nem kell, de nekem teljesen más szövegfájljaim vannak/voltak.
  • IMYke2.0.0.0
    #17331
    Azért látatlanban ne ítélkezz, oké?!
    Tessék, a nekem elküldött linkróől letöltött, és UltraEdittel megnyitott text.scr fájl tartalmából egy kis idézet:



    Bogarássz csak egy kicsit a képen lévő szövegben...!
    [Nem, nem nyúltam hozzá, ez az eredeti fájl, de ha akarod, mutathatok további részleteket a többi fájlból is...]

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Duddits
    #17330
    Milyen jobb alsó sarokban??

    De azok akkor se a nyelvi fájlok. Ezekkel csak azt éred el ,hpgy legyen ékezet.
  • IMYke2.0.0.0
    #17329


    Duddits: neked nem véletlenül EN van a jobb alsó sarokban?

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------

  • sleve
    #17328
    Akkor valamit nagyon Lb@szhattam mert nálam minden ékezetes betű jó.
  • Duddits
    #17327
    1. Nem szinkronos.
    2. Ahogy letöltöttem, föltette a játékot és betettem a magya fájlokat. De egy darab ékezetes betű se volt benne. Na jó volt a kérlek és az ó betű. :-)

    Nem újramagyarosítani akartam, hanem átírni az ékezetes betűket simára.

    Amit sleve belinkelt az nem a nyelvi fájl.

    De most, hogy elkezdtem átírni a betüket, a kocsik neveit is átírtam. Tehát azok már az eredeti nevein pompáznak.
  • IMYke2.0.0.0
    #17326
    Akkor Alexease-nek és Neked is: köszi!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • sleve
    #17325
    http://slrpictures.uw.hu/xpr_hungarian.zip

    Alexease jovoltábol :)
  • Vanek
    #17324
    tony hawk underground2?
  • IMYke2.0.0.0
    #17323
    Más, neked tán megvan a magyar verzió?
    Meg tudnád osztani a magyarított nyelvi fájl(oka)t?

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #17322
    - A lényeg: Az Xpand Rally újramagyarítása tök felesleges...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • sleve
    #17321
    a magyar változatban nincs szinkron csak a szöveg magyar, az ékezetek jók
  • IMYke2.0.0.0
    #17320
    Helyesebben - és nem félreérthetően - magyarul adták ki! ... a többi mint korábban...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #17319
    Jézusom.
    Nem tudod, hogy kiadták hivatalosan magyarul? Szöveg + szinkron!
    Ja, és szerintem a hivatalosban megoldották az ékezeteket is...
    Ha tévednék, akkor arra képi bizonyítékot kérek!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Duddits
    #17318
    Most akarom megcsinálni az Xpand Rally-t ékezet nélküli betükkel és a kocsik eredeti nevével. Esetleg nem lehet valahogy megoldani hogy vegye az ékezetes betüket? Mert sajnos csak az ó-t veszi.
  • IMYke2.0.0.0
    #17317
    Egyetértek!!!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #17316
    A sajnálatos helyzet az, hogy a szinkronokkal és a módosítoitt acrhívumokkal együtt közel 700 MB-nyi a magyarítás terjedelme.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • nagykispeter
    #17315
    Igen a CDgalaxisban
  • [Jakuza]
    #17314
    Szoval probald megkeresni a hozzatartozo sztoryt, vagy a tabla szoveget es akkor kiderul, hogy melyik verzio a helyes.
  • [Jakuza]
    #17313
    Hat en sokat jatszok szerepjatekot, de sajnos itt tobbfele lehetoseg van a forditasra.
    Attol fugg hogy a faith mit jelent a szovegben.
    Lehet akar a "becsulet emlektablaja" de ugyanugy a "husege", "hite" de akar az "igerete" is.
  • peter31
    #17312
    Sziasztok!

    Tom Clancy's Splinter Cell Pandora Tomorrow magyarítás van valahol fellelhető? Amit találtam a google-ben az sajnos 404.php-s... :o(

    thx
    peter
  • Gregorius
    #17311
    Akkor viszont nem "Készítők" hanem "Készítették", és arra rás sem kell klikkleni, hiszen mindenki tudja, hogy a játékot készítették. :)
    Én például mindenhol "Stáblistának" fordítom, én ilyen makacs ember vagyok. Anno mikor a Screamer 4x4-ben is így volt, megörültem neki, és azóta nem is tágítok tőle. :)

    BG2 FIGYELEM: A "tablet of faith" az micsoda, hogy kell azt elképzelnem, nekem anti-szerepjátékos állatfajtának? :)
  • Gregorius
    #17310
    85-90% jelentem :)
  • NiGhTM4R3
    #17309
    Köszi a választ
  • Hunnenkoenig
    #17308
    Nincs sajna
  • ibrik
    #17307
    Döntöttem és kész.
    "Stáblista" marad.
  • [Jakuza]
    #17306
    Elmeletileg lehetne, de nem igazan magyaros, mint ahogy a stablista sem. Ja es mult ido mert kozremukodtek. ;)
    Szerintem a keszitok tokeletesen megfelelo,mert bar ibrik azt irta, hogy szerinte a szereplohangokat nem kell kesziteni,ebben igaza is van,de a keplet nem ilyen egyszeru.
  • RaveAir
    #17305
    Lehetne "Közreműködők" is.
  • Rusy
    #17304
    ebben csak az a baj hogy mindenki hoppon marad...
  • [Jakuza]
    #17303
    Csak mert utalom a nyomi hazug embereket.
    10 nappal a megjelenes utan azt mondta, hogy egyedul 80%-nal tart, egy olyan jateknal amiben a forditando anyag kozel 2-3 MB.
    Pffff.
    Egy atlagos konyvben szerepel ennyi karakter.
    Egyszeruen keptelenseg ennyi forditando anyaggal vegezni.
    Tudom mert kozel 4 honapig tartott megfeszitett munkaval pl a TCM2004-et forditani amiben egy kicsit volt tobb adat mint ebben, es volt tobb olyan nap amikor 12 orat ultem a forditando anyag mellett.
    Most ilyen emberrel alljak en ossze, aki mar a bemutatkozasnal sem mond igazat ?
    Ja elmondom , hogy kertem ha ilyen ugyes akkor kuldje mar el az anyagot es akkor beszallok.
    Na persze azt mondta, hogy nem kuldi.
    Akkor kerdem en hogyan segitsek be ? Kezdjem el forditani a szovegfajlokat es a vegen kiderul, hogy en forditottam le az egeszet ?
    Hat LOL.
    Megvan a velemenyem a fickorol.
  • ibrik
    #17302
    Visszatérve a tegnapi vitára a "Credits" fordítása "Stáblista" vs. "Készítők"-ként...
    Direkt választottam a "Stáblistát".
    A játékokat nem csak készítik...
    Pl. ottvannak a szereplők beszédhangjai is - akik ugye a "Szereplők" hangjai - ebből máris kiderül, hogy a "Készítők" nem lenne pontos fogalmazás.

    Uff - (beszéltem...)
  • littleNorbi
    #17301
    YYYY
  • littleNorbi
    #17300
    Midnight Club II-re van magzarítás ????
  • GH Nyúl
    #17299
    Mondjuk én annak reményében hoztalak össze titeket icq-n, hogy hátha összefogtok. De lehet kár volt. Kiléptem, és egyből összekaptatok.