5017
Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
#4214 Nos miután végig olvastam az összes párbeszédet (annak ellenére hogy gépelt textből kereséssel sem találtam), mert voltál olyan kedves hogy csak annyit adtál meg hogy 17-18as lecke arra jutottam hogy, a kaesanakereba narimasen egyikben sincs! Olyan van, hogy kaeranakereba narimasen, amit kéne ismerni. -
EnxTheOne #4213 17-18 :S -
#4212 lecke? :) -
EnxTheOne #4211 Lehet hogy hülye vagyok, de mintha lenne pár olyan szó a párbeszédekben, ami nincs a szöveg elött leirva magyar jelentésel. :S
pl. most van egy ilyen
kaesanakereba narimasen- vissza kell adni
De olyan szó hogy "kaesu " nem volt az eloban. :S:S
-
#4210 ezzel konkrétan azt kérdezted meg, hogy hol van az ajándék?
Válaszként olyasmit várnék, hogy pl a pincében :) -
#4209 Én elintézném ennyivel: Purezento wa? -
EnxTheOne #4208 Nem biztos hogy jo :D
Purezento wa doko arimasu ka -
#4207 Akarom mondani írja le. :D -
#4206 Valaki légyszi fordítsa le nekem japánra az alábbi mondatot:
"És hol az ajándék?"
Előre is köszönöm! -
#4205 ja, a harakiri elvileg az amerikaiak között terjedt el, vagy ilyesmi.
Amúgy ugyanúgy írják :D A seppuku visszafelé olvasva harakiri (切腹 -- 腹切) -
#4204 Szeppuku a hivatalos elnevezés, harakiri meg ilyen szleng tudtommal. -
EnxTheOne #4203 Harakirivel kapcsolatban, van közte és a seppuku között valami különbség, vagy csak szinonima? -
#4202 Ja. Meg talan, a magyar atiras helyesebb, egy magyar nyelvu cikkben. -
#4201 én is jobban kedvelem a Hepburn-t, de csak azért, mert ismerem.
Aki viszont elolvassa a cikket, és a japán nyelvről annyit tud, hogy hadzsime, meg harakiri, az nem biztos, hogy a Hepburn-t jól ki tudja olvasni, pláne, ha még angolul sem tud. -
EnxTheOne #4200 Eh, én meg akartam menni a haditechniaki topikba. :D Érdekelnek a régi fegyverek. De egy rövid troll hsz lesz majd a cikknél a hepburn védelmében. ^^ -
#4199 Okés, és nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segítséget!
EnxTheOne elől meg majd gyorsan elfutok, hogy ne lincseljen meg. :D
-
#4198 ha valaki beszól majd jövünk ne aggódj XD -
#4197 Utálom a magyar átírást, de az egységesség miatt azt kéne használnod. Vagy a szamurájt is samurai-nak írod, de az talán még zavaróbb. :) -
#4196 Félreértés elkerülése végett, egy cikk lesz az SG tudományos hírei közé. Én meg (amennyire tőlem tellik) igyekszem igényesen megcsinálni. :)
A korábbi cikkeknél volt arra példa, hogy az orosz->magyar átírásnál volt gond, mert angolból magyarítottam, helytelenül. Aztán a kínainál is belefutottam ilyenbe (ráadásul ugye a Szen-Csou esetében legalább két féle helyes átírás is létezik... :D).
Azt hiszem maradok az általatok írt magyer átírásnál, és inkább a rosszalló nézéseket vállalom. Mert ez legalább nyelvtanilag helyes. :D -
#4195 Úgy csináld ahogy a többségnek megfelel és kész. A mi véleményünk különösebben itt nem számít. -
#4194 Na de srácok, hát pont ez a bajom. :D
Ok, írok sashimono-t, meg ashigaru-t, viszont akkor utána miért írok szamurájt a samurai helyett? :)
Én a magyar átírást azért erőltetném, mert folyton az a kritika, hogy angol átírást használok (mivel a források ugye általában angol nyelvűek), és miért csinálom ezt, amikor megvan a nyelvtanilag helyes orosz, kínai, japán, stb. átírás?
Vagy kis betűben linkeljem be majd a cikk aljára, hogy a japán átírással kapcsolatos esetleges kritikákkal eme topicban adnak felvilágosítást? :) -
EnxTheOne #4193 Hát ez a "magyaros irás" nekem nagyon nem tetszik, csak rá nézzek és rosszul leszek töle. :S De végülis mind kettő a jó, csak nekem az egyik nem szimpatikus. Pl. EGy vörös ferrrari jobb mint egy rozsaszin. :D -
#4192 Én személy szerint sosem szerettem a magyar kiejtés szerinti átírást még ha helyes is. Hepburn ftw!!! -
#4191 nana, ahol latin karaktereket írunk át, ott nincs átírás
Amógy is, a sashimono mitől jobb, mint a szasimono? Az előző az angol nyelvre átírás, az utóbbi a magyar nyelvre. -
EnxTheOne #4190 Bár én még kezdő vagyok szoval lehet hogy hülyeséget irok, de van magyaros átirás, de aki azt használja azt meglincselném. :D
Pl.
sashimono----> szasimono
de ez az én szememben olyan mint
George Bush----> Gyorgy Bus
Vagy Microsoft helyett májkroszóft-ot irna valaki. :D
:D
#4185
Devi, köszönöm szépen. :D -
#4189 elvileg a helyesírás szabályai azt mondják ki, hogy ha egy nyelv nem latin betűvel ír, akkor a magyar kiejtésnek megfelelő átírás a használatos:
szasimono, asigaru
persze, vannak meghonosodott kivételek, pl Kiotó (kjóto) -
#4188 Ie.: akkor angol átírás használatos ez esetben, tehát a Sashimono és az Ashigaru nincs átírva magyar nyelvre, mint a Samurai -> Szamuráj? -
#4187 Ha most nem nézem hogy még miket jelentenek a szavak akkor az első stimmel, a második egy egyszerű gyalogos (a szövegben mintha már azt írtad volna). Az utolsóról meg ha felteszem hogy szamuráj olvasattal szerepel, akkor szamuráj. (Nem felel meg pontosan a magyar elképzelésnek, de ez most mindegy.) -
#4186 Hoi!
Egy kis segítséget szeretnék kérni egyfelől bizonyos szavak helyes magyarítása ügyében, mivel érinti a témát, amiről írok most, és nem akarom, hogy ismét az angolról való magyarításba kössenek (amúgy jogosan :D) bele:
Sashimono, 指物, 差物, 挿物 (középkori időszak, az a kis zászló, amit a katonák a hátukon viselnek azonosítás céljából a hadszíntéren)
Ashigaru, 足軽 (könnyű gyalogos)
Samurai, 侍 (helyes a szamuráj megnevezés minden esetben?)
A másik fele, hogy az alant látható szöveg így korrekt-e (a magyarított szavak nélkül)?
A távol-keleten, Japánban az azonosításra szintén a zászlók (Sashimono-k) voltak alkalmazva, ám mivel itt a páncélok (illetve a harci öltözékek) nagy szórást mutattak kezdve az egyszerű ashigaru-tól (egyszerű gyalogos katona) kezdve a szamurájokig, ezért minden egyes katona az adott hadúr vagy klán zászlóját viselt a páncéljának (vagy ruházatának) hátához rögzített kis általában (fejjel lefele álló) L alakú rúdon. A rúd alakjának érdekessége hogy így állandóan látható maradt a zászló, függetlenül a széltől. -
#4185 Az iru lét ige múltidős alakja. Egy ige -te formájával használva folyamatot fejez ki.
Yuki ga futte iru. Esik a hó.
Yuki ga futte ita. Esett a hó. -
EnxTheOne #4184 Van ez a mondat:
Yuki ga futte ita node, sukí ga dekimasu.
Eset a hó, ezért lehet sielni.
A kérdésem az lenne hogy az "ita" az mit jelent?
-
EnxTheOne #4183 Köszönöm mester :D -
#4182 naritakatta?!
ha jól értem, akkor valamivé válni akart.
naru/narimasu - válik vmivé
naritai - válni akar vmivé
naritakatta - válni akart vmivé (múlt)
és egyszerű, nem udvarias forma. Udvariasan naritakatta desu. -
EnxTheOne #4181 Naritakatta az mit jelent? Hogy/miböl képzik? -
FoodLFG #4180 Én már hozzászoktam.
Edzd magad! :D http://youtu.be/Dla_qn2pFLs
http://www.youtube.com/user/TheJapanChannelDcom -
#4179 Rettenetes ez a japán-angol... -
FoodLFG #4178
http://youtu.be/YEVxVpGUOwI
Házi feladat lefordítani. -
#4177 már nem fontos -
#4176 Valaki írja le ami a képen látható "nem fordítást".
kép -
FoodLFG #4175 Semmi különös, csak a szokásos japán humor:
http://youtu.be/Z5Rm8lGshD4