5017
  • Győri Devi
    #4214
    Nos miután végig olvastam az összes párbeszédet (annak ellenére hogy gépelt textből kereséssel sem találtam), mert voltál olyan kedves hogy csak annyit adtál meg hogy 17-18as lecke arra jutottam hogy, a kaesanakereba narimasen egyikben sincs! Olyan van, hogy kaeranakereba narimasen, amit kéne ismerni.
  • EnxTheOne
    #4213
    17-18 :S
  • RelakS
    #4212
    lecke? :)
  • EnxTheOne
    #4211
    Lehet hogy hülye vagyok, de mintha lenne pár olyan szó a párbeszédekben, ami nincs a szöveg elött leirva magyar jelentésel. :S
    pl. most van egy ilyen

    kaesanakereba narimasen- vissza kell adni
    De olyan szó hogy "kaesu " nem volt az eloban. :S:S


  • RelakS
    #4210
    ezzel konkrétan azt kérdezted meg, hogy hol van az ajándék?
    Válaszként olyasmit várnék, hogy pl a pincében :)
  • Máté94
    #4209
    Én elintézném ennyivel: Purezento wa?
  • EnxTheOne
    #4208
    Nem biztos hogy jo :D

    Purezento wa doko arimasu ka
  • balintk
    #4207
    Akarom mondani írja le. :D
  • balintk
    #4206
    Valaki légyszi fordítsa le nekem japánra az alábbi mondatot:
    "És hol az ajándék?"

    Előre is köszönöm!
  • RelakS
    #4205
    ja, a harakiri elvileg az amerikaiak között terjedt el, vagy ilyesmi.
    Amúgy ugyanúgy írják :D A seppuku visszafelé olvasva harakiri (切腹 -- 腹切)
  • armageddon666
    #4204
    Szeppuku a hivatalos elnevezés, harakiri meg ilyen szleng tudtommal.
  • EnxTheOne
    #4203
    Harakirivel kapcsolatban, van közte és a seppuku között valami különbség, vagy csak szinonima?
  • Tetsuo
    #4202
    Ja. Meg talan, a magyar atiras helyesebb, egy magyar nyelvu cikkben.
  • RelakS
    #4201
    én is jobban kedvelem a Hepburn-t, de csak azért, mert ismerem.
    Aki viszont elolvassa a cikket, és a japán nyelvről annyit tud, hogy hadzsime, meg harakiri, az nem biztos, hogy a Hepburn-t jól ki tudja olvasni, pláne, ha még angolul sem tud.
  • EnxTheOne
    #4200
    Eh, én meg akartam menni a haditechniaki topikba. :D Érdekelnek a régi fegyverek. De egy rövid troll hsz lesz majd a cikknél a hepburn védelmében. ^^
  • [NST]Cifu
    #4199
    Okés, és nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segítséget!

    EnxTheOne elől meg majd gyorsan elfutok, hogy ne lincseljen meg. :D
  • Győri Devi
    #4198
    ha valaki beszól majd jövünk ne aggódj XD
  • armageddon666
    #4197
    Utálom a magyar átírást, de az egységesség miatt azt kéne használnod. Vagy a szamurájt is samurai-nak írod, de az talán még zavaróbb. :)
  • [NST]Cifu
    #4196
    Félreértés elkerülése végett, egy cikk lesz az SG tudományos hírei közé. Én meg (amennyire tőlem tellik) igyekszem igényesen megcsinálni. :)

    A korábbi cikkeknél volt arra példa, hogy az orosz->magyar átírásnál volt gond, mert angolból magyarítottam, helytelenül. Aztán a kínainál is belefutottam ilyenbe (ráadásul ugye a Szen-Csou esetében legalább két féle helyes átírás is létezik... :D).

    Azt hiszem maradok az általatok írt magyer átírásnál, és inkább a rosszalló nézéseket vállalom. Mert ez legalább nyelvtanilag helyes. :D
  • Győri Devi
    #4195
    Úgy csináld ahogy a többségnek megfelel és kész. A mi véleményünk különösebben itt nem számít.
  • [NST]Cifu
    #4194
    Na de srácok, hát pont ez a bajom. :D

    Ok, írok sashimono-t, meg ashigaru-t, viszont akkor utána miért írok szamurájt a samurai helyett? :)

    Én a magyar átírást azért erőltetném, mert folyton az a kritika, hogy angol átírást használok (mivel a források ugye általában angol nyelvűek), és miért csinálom ezt, amikor megvan a nyelvtanilag helyes orosz, kínai, japán, stb. átírás?

    Vagy kis betűben linkeljem be majd a cikk aljára, hogy a japán átírással kapcsolatos esetleges kritikákkal eme topicban adnak felvilágosítást? :)
  • EnxTheOne
    #4193
    Hát ez a "magyaros irás" nekem nagyon nem tetszik, csak rá nézzek és rosszul leszek töle. :S De végülis mind kettő a jó, csak nekem az egyik nem szimpatikus. Pl. EGy vörös ferrrari jobb mint egy rozsaszin. :D
  • Győri Devi
    #4192
    Én személy szerint sosem szerettem a magyar kiejtés szerinti átírást még ha helyes is. Hepburn ftw!!!
  • RelakS
    #4191
    nana, ahol latin karaktereket írunk át, ott nincs átírás

    Amógy is, a sashimono mitől jobb, mint a szasimono? Az előző az angol nyelvre átírás, az utóbbi a magyar nyelvre.
  • EnxTheOne
    #4190
    Bár én még kezdő vagyok szoval lehet hogy hülyeséget irok, de van magyaros átirás, de aki azt használja azt meglincselném. :D

    Pl.

    sashimono----> szasimono
    de ez az én szememben olyan mint
    George Bush----> Gyorgy Bus
    Vagy Microsoft helyett májkroszóft-ot irna valaki. :D

    :D




    #4185
    Devi, köszönöm szépen. :D
  • RelakS
    #4189
    elvileg a helyesírás szabályai azt mondják ki, hogy ha egy nyelv nem latin betűvel ír, akkor a magyar kiejtésnek megfelelő átírás a használatos:
    szasimono, asigaru

    persze, vannak meghonosodott kivételek, pl Kiotó (kjóto)
  • [NST]Cifu
    #4188
    Ie.: akkor angol átírás használatos ez esetben, tehát a Sashimono és az Ashigaru nincs átírva magyar nyelvre, mint a Samurai -> Szamuráj?
  • z1
    #4187
    Ha most nem nézem hogy még miket jelentenek a szavak akkor az első stimmel, a második egy egyszerű gyalogos (a szövegben mintha már azt írtad volna). Az utolsóról meg ha felteszem hogy szamuráj olvasattal szerepel, akkor szamuráj. (Nem felel meg pontosan a magyar elképzelésnek, de ez most mindegy.)
  • [NST]Cifu
    #4186
    Hoi!

    Egy kis segítséget szeretnék kérni egyfelől bizonyos szavak helyes magyarítása ügyében, mivel érinti a témát, amiről írok most, és nem akarom, hogy ismét az angolról való magyarításba kössenek (amúgy jogosan :D) bele:

    Sashimono, 指物, 差物, 挿物 (középkori időszak, az a kis zászló, amit a katonák a hátukon viselnek azonosítás céljából a hadszíntéren)

    Ashigaru, 足軽 (könnyű gyalogos)

    Samurai, 侍 (helyes a szamuráj megnevezés minden esetben?)

    A másik fele, hogy az alant látható szöveg így korrekt-e (a magyarított szavak nélkül)?

    A távol-keleten, Japánban az azonosításra szintén a zászlók (Sashimono-k) voltak alkalmazva, ám mivel itt a páncélok (illetve a harci öltözékek) nagy szórást mutattak kezdve az egyszerű ashigaru-tól (egyszerű gyalogos katona) kezdve a szamurájokig, ezért minden egyes katona az adott hadúr vagy klán zászlóját viselt a páncéljának (vagy ruházatának) hátához rögzített kis általában (fejjel lefele álló) L alakú rúdon. A rúd alakjának érdekessége hogy így állandóan látható maradt a zászló, függetlenül a széltől.
  • Győri Devi
    #4185
    Az iru lét ige múltidős alakja. Egy ige -te formájával használva folyamatot fejez ki.
    Yuki ga futte iru. Esik a hó.
    Yuki ga futte ita. Esett a hó.
  • EnxTheOne
    #4184
    Van ez a mondat:

    Yuki ga futte ita node, sukí ga dekimasu.
    Eset a hó, ezért lehet sielni.

    A kérdésem az lenne hogy az "ita" az mit jelent?


  • EnxTheOne
    #4183
    Köszönöm mester :D
  • RelakS
    #4182
    naritakatta?!

    ha jól értem, akkor valamivé válni akart.

    naru/narimasu - válik vmivé
    naritai - válni akar vmivé
    naritakatta - válni akart vmivé (múlt)

    és egyszerű, nem udvarias forma. Udvariasan naritakatta desu.
  • EnxTheOne
    #4181
    Naritakatta az mit jelent? Hogy/miböl képzik?
  • FoodLFG
    #4180
    Én már hozzászoktam.
    Edzd magad! :D http://youtu.be/Dla_qn2pFLs

    http://www.youtube.com/user/TheJapanChannelDcom
  • IMYke2.0.0.0
    #4179
    Rettenetes ez a japán-angol...
  • FoodLFG
    #4178

    http://youtu.be/YEVxVpGUOwI

    Házi feladat lefordítani.
  • biomage
    #4177
    már nem fontos
  • biomage
    #4176
    Valaki írja le ami a képen látható "nem fordítást".
    kép
  • FoodLFG
    #4175
    Semmi különös, csak a szokásos japán humor:


    http://youtu.be/Z5Rm8lGshD4