Japán
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
http://kepfeltoltes.com/view/120111/kaesanakereba_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Itt egy link, csak a "com"-ot át kell irni "hu"-ra. Amikor linkelni akartam, akkor olyan hiba üzenetet kaptam hogy innen nem lehet linkelni.
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
やられたらやり返す。倍返しだ!
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
pl. most van egy ilyen
kaesanakereba narimasen- vissza kell adni
De olyan szó hogy "kaesu " nem volt az eloban. :S:S
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
Válaszként olyasmit várnék, hogy pl a pincében 😊
sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE
Purezento wa doko arimasu ka
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
"És hol az ajándék?"
Elõre is köszönöm!
Amúgy ugyanúgy írják 😄 A seppuku visszafelé olvasva harakiri <#idiota>#idiota> (切腹 -- 腹切😉
sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
Aki viszont elolvassa a cikket, és a japán nyelvrõl annyit tud, hogy hadzsime, meg harakiri, az nem biztos, hogy a Hepburn-t jól ki tudja olvasni, pláne, ha még angolul sem tud.
sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
EnxTheOne elõl meg majd gyorsan elfutok, hogy ne lincseljen meg. 😄
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
やられたらやり返す。倍返しだ!
@
A korábbi cikkeknél volt arra példa, hogy az orosz->magyar átírásnál volt gond, mert angolból magyarítottam, helytelenül. Aztán a kínainál is belefutottam ilyenbe (ráadásul ugye a Szen-Csou esetében legalább két féle helyes átírás is létezik... 😄).
Azt hiszem maradok az általatok írt magyer átírásnál, és inkább a rosszalló nézéseket vállalom. Mert ez legalább nyelvtanilag helyes. 😄
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
やられたらやり返す。倍返しだ!
Ok, írok sashimono-t, meg ashigaru-t, viszont akkor utána miért írok szamurájt a samurai helyett? 😊
Én a magyar átírást azért erõltetném, mert folyton az a kritika, hogy angol átírást használok (mivel a források ugye általában angol nyelvûek), és miért csinálom ezt, amikor megvan a nyelvtanilag helyes orosz, kínai, japán, stb. átírás? <#confused>#confused>
Vagy kis betûben linkeljem be majd a cikk aljára, hogy a japán átírással kapcsolatos esetleges kritikákkal eme topicban adnak felvilágosítást? 😊
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
やられたらやり返す。倍返しだ!
Amógy is, a sashimono mitõl jobb, mint a szasimono? Az elõzõ az angol nyelvre átírás, az utóbbi a magyar nyelvre.
sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE
Pl.
sashimono----> szasimono
de ez az én szememben olyan mint
George Bush----> Gyorgy Bus
Vagy Microsoft helyett májkroszóft-ot irna valaki. 😄
😄
#4185
Devi, köszönöm szépen. 😄
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
szasimono, asigaru
persze, vannak meghonosodott kivételek, pl Kiotó (kjóto)
sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
Egy kis segítséget szeretnék kérni egyfelõl bizonyos szavak helyes magyarítása ügyében, mivel érinti a témát, amirõl írok most, és nem akarom, hogy ismét az angolról való magyarításba kössenek (amúgy jogosan 😄) bele:
Sashimono, 指物, 差物, 挿物 (középkori idõszak, az a kis zászló, amit a katonák a hátukon viselnek azonosítás céljából a hadszíntéren)
Ashigaru, 足軽 (könnyû gyalogos)
Samurai, 侍 (helyes a szamuráj megnevezés minden esetben?)
A másik fele, hogy az alant látható szöveg így korrekt-e (a magyarított szavak nélkül)?
A távol-keleten, Japánban az azonosításra szintén a zászlók (Sashimono-k) voltak alkalmazva, ám mivel itt a páncélok (illetve a harci öltözékek) nagy szórást mutattak kezdve az egyszerû ashigaru-tól (egyszerû gyalogos katona) kezdve a szamurájokig, ezért minden egyes katona az adott hadúr vagy klán zászlóját viselt a páncéljának (vagy ruházatának) hátához rögzített kis általában (fejjel lefele álló) L alakú rúdon. A rúd alakjának érdekessége hogy így állandóan látható maradt a zászló, függetlenül a széltõl.
A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!
Yuki ga futte iru. Esik a hó.
Yuki ga futte ita. Esett a hó.
やられたらやり返す。倍返しだ!
Yuki ga futte ita node, sukí ga dekimasu.
Eset a hó, ezért lehet sielni.
A kérdésem az lenne hogy az "ita" az mit jelent?
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
ha jól értem, akkor valamivé válni akart.
naru/narimasu - válik vmivé
naritai - válni akar vmivé
naritakatta - válni akart vmivé (múlt)
és egyszerû, nem udvarias forma. Udvariasan naritakatta desu.
sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE
"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."
Edzd magad! 😄 http://youtu.be/Dla_qn2pFLs
http://www.youtube.com/user/TheJapanChannelDcom
https://twitter.com/foodlfg
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http://youtu.be/YEVxVpGUOwI
Házi feladat lefordítani.
https://twitter.com/foodlfg
Aktiv:ASUS PRIME H610M-E D4-CSM | INTEL I3 12100F | Kingstom 2x16GB 3200 MHZ Ram | Sapphire RX 6600 XT 8GB | Chieftec GPS600A8
kép
Aktiv:ASUS PRIME H610M-E D4-CSM | INTEL I3 12100F | Kingstom 2x16GB 3200 MHZ Ram | Sapphire RX 6600 XT 8GB | Chieftec GPS600A8
http://youtu.be/Z5Rm8lGshD4
<#idiota>#idiota>
https://twitter.com/foodlfg
--PC--PS3 Slim - PSN:LEVi-o_0
I met God. She's black
My name is ios... Edios. Not Eidos you f*ck*n pr*ck!
Amúgy az átlag életkor is magas Japánban. 😉
--PC--PS3 Slim - PSN:LEVi-o_0
--PC--PS3 Slim - PSN:LEVi-o_0
Szerintem nézd meg a demográfiai adatokat, az sem biztos, hogy az 50 évet eléri.
Honnan vetted amúgy ezt a 100 évet? Ez alapján gyakorlatilag mindenki nyugdíjas lenne
sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE