Japán

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#4215
18. lecke, (29. oldal), második párbeszéd.
http://kepfeltoltes.com/view/120111/kaesanakereba_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Itt egy link, csak a "com"-ot át kell irni "hu"-ra. Amikor linkelni akartam, akkor olyan hiba üzenetet kaptam hogy innen nem lehet linkelni.

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

Győri Devi
#4214
Nos miután végig olvastam az összes párbeszédet (annak ellenére hogy gépelt textbõl kereséssel sem találtam), mert voltál olyan kedves hogy csak annyit adtál meg hogy 17-18as lecke arra jutottam hogy, a kaesanakereba narimasen egyikben sincs! Olyan van, hogy kaeranakereba narimasen, amit kéne ismerni.

やられたらやり返す。倍返しだ!

#4213
17-18 :S

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4212
lecke? 😊

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4211
Lehet hogy hülye vagyok, de mintha lenne pár olyan szó a párbeszédekben, ami nincs a szöveg elött leirva magyar jelentésel. :S
pl. most van egy ilyen

kaesanakereba narimasen- vissza kell adni
De olyan szó hogy "kaesu " nem volt az eloban. :S:S


"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4210
ezzel konkrétan azt kérdezted meg, hogy hol van az ajándék?
Válaszként olyasmit várnék, hogy pl a pincében 😊

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

Máté94
#4209
Én elintézném ennyivel: Purezento wa?
#4208
Nem biztos hogy jo 😄

Purezento wa doko arimasu ka

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

balintk
#4207
Akarom mondani írja le. 😄

balintk
#4206
Valaki légyszi fordítsa le nekem japánra az alábbi mondatot:
"És hol az ajándék?"

Elõre is köszönöm!

RelakS
#4205
ja, a harakiri elvileg az amerikaiak között terjedt el, vagy ilyesmi.
Amúgy ugyanúgy írják 😄 A seppuku visszafelé olvasva harakiri <#idiota> (切腹 -- 腹切😉

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

armageddon666
#4204
Szeppuku a hivatalos elnevezés, harakiri meg ilyen szleng tudtommal.

@

#4203
Harakirivel kapcsolatban, van közte és a seppuku között valami különbség, vagy csak szinonima?

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

Tetsuo
#4202
Ja. Meg talan, a magyar atiras helyesebb, egy magyar nyelvu cikkben.

https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8

RelakS
#4201
én is jobban kedvelem a Hepburn-t, de csak azért, mert ismerem.
Aki viszont elolvassa a cikket, és a japán nyelvrõl annyit tud, hogy hadzsime, meg harakiri, az nem biztos, hogy a Hepburn-t jól ki tudja olvasni, pláne, ha még angolul sem tud.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4200
Eh, én meg akartam menni a haditechniaki topikba. 😄 Érdekelnek a régi fegyverek. De egy rövid troll hsz lesz majd a cikknél a hepburn védelmében. ^^

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

[NST]Cifu
#4199
Okés, és nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segítséget! <#worship>

EnxTheOne elõl meg majd gyorsan elfutok, hogy ne lincseljen meg. 😄

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

Győri Devi
#4198
ha valaki beszól majd jövünk ne aggódj XD

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

armageddon666
#4197
Utálom a magyar átírást, de az egységesség miatt azt kéne használnod. Vagy a szamurájt is samurai-nak írod, de az talán még zavaróbb. 😊

@

[NST]Cifu
#4196
Félreértés elkerülése végett, egy cikk lesz az SG tudományos hírei közé. Én meg (amennyire tõlem tellik) igyekszem igényesen megcsinálni. 😊

A korábbi cikkeknél volt arra példa, hogy az orosz->magyar átírásnál volt gond, mert angolból magyarítottam, helytelenül. Aztán a kínainál is belefutottam ilyenbe (ráadásul ugye a Szen-Csou esetében legalább két féle helyes átírás is létezik... 😄).

Azt hiszem maradok az általatok írt magyer átírásnál, és inkább a rosszalló nézéseket vállalom. Mert ez legalább nyelvtanilag helyes. 😄

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

Győri Devi
#4195
Úgy csináld ahogy a többségnek megfelel és kész. A mi véleményünk különösebben itt nem számít.

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

[NST]Cifu
#4194
Na de srácok, hát pont ez a bajom. 😄

Ok, írok sashimono-t, meg ashigaru-t, viszont akkor utána miért írok szamurájt a samurai helyett? 😊

Én a magyar átírást azért erõltetném, mert folyton az a kritika, hogy angol átírást használok (mivel a források ugye általában angol nyelvûek), és miért csinálom ezt, amikor megvan a nyelvtanilag helyes orosz, kínai, japán, stb. átírás? <#confused>

Vagy kis betûben linkeljem be majd a cikk aljára, hogy a japán átírással kapcsolatos esetleges kritikákkal eme topicban adnak felvilágosítást? 😊

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

#4193
Hát ez a "magyaros irás" nekem nagyon nem tetszik, csak rá nézzek és rosszul leszek töle. :S De végülis mind kettõ a jó, csak nekem az egyik nem szimpatikus. Pl. EGy vörös ferrrari jobb mint egy rozsaszin. 😄

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

Győri Devi
#4192
Én személy szerint sosem szerettem a magyar kiejtés szerinti átírást még ha helyes is. Hepburn ftw!!!

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

RelakS
#4191
nana, ahol latin karaktereket írunk át, ott nincs átírás

Amógy is, a sashimono mitõl jobb, mint a szasimono? Az elõzõ az angol nyelvre átírás, az utóbbi a magyar nyelvre.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4190
Bár én még kezdõ vagyok szoval lehet hogy hülyeséget irok, de van magyaros átirás, de aki azt használja azt meglincselném. 😄

Pl.

sashimono----> szasimono
de ez az én szememben olyan mint
George Bush----> Gyorgy Bus
Vagy Microsoft helyett májkroszóft-ot irna valaki. 😄

😄




#4185
Devi, köszönöm szépen. 😄

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4189
elvileg a helyesírás szabályai azt mondják ki, hogy ha egy nyelv nem latin betûvel ír, akkor a magyar kiejtésnek megfelelõ átírás a használatos:
szasimono, asigaru

persze, vannak meghonosodott kivételek, pl Kiotó (kjóto)

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

[NST]Cifu
#4188
Ie.: akkor angol átírás használatos ez esetben, tehát a Sashimono és az Ashigaru nincs átírva magyar nyelvre, mint a Samurai -> Szamuráj?

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

z1
#4187
Ha most nem nézem hogy még miket jelentenek a szavak akkor az elsõ stimmel, a második egy egyszerû gyalogos (a szövegben mintha már azt írtad volna). Az utolsóról meg ha felteszem hogy szamuráj olvasattal szerepel, akkor szamuráj. (Nem felel meg pontosan a magyar elképzelésnek, de ez most mindegy.) <#wilting>

[NST]Cifu
#4186
Hoi!

Egy kis segítséget szeretnék kérni egyfelõl bizonyos szavak helyes magyarítása ügyében, mivel érinti a témát, amirõl írok most, és nem akarom, hogy ismét az angolról való magyarításba kössenek (amúgy jogosan 😄) bele:

Sashimono, 指物, 差物, 挿物 (középkori idõszak, az a kis zászló, amit a katonák a hátukon viselnek azonosítás céljából a hadszíntéren)

Ashigaru, 足軽 (könnyû gyalogos)

Samurai, 侍 (helyes a szamuráj megnevezés minden esetben?)

A másik fele, hogy az alant látható szöveg így korrekt-e (a magyarított szavak nélkül)?

A távol-keleten, Japánban az azonosításra szintén a zászlók (Sashimono-k) voltak alkalmazva, ám mivel itt a páncélok (illetve a harci öltözékek) nagy szórást mutattak kezdve az egyszerû ashigaru-tól (egyszerû gyalogos katona) kezdve a szamurájokig, ezért minden egyes katona az adott hadúr vagy klán zászlóját viselt a páncéljának (vagy ruházatának) hátához rögzített kis általában (fejjel lefele álló) L alakú rúdon. A rúd alakjának érdekessége hogy így állandóan látható maradt a zászló, függetlenül a széltõl.

A csapatmunka roppant fontos: rajtad kívül másra is l?hetnek!

Győri Devi
#4185
Az iru lét ige múltidõs alakja. Egy ige -te formájával használva folyamatot fejez ki.
Yuki ga futte iru. Esik a hó.
Yuki ga futte ita. Esett a hó.

&#12420;&#12425;&#12428;&#12383;&#12425;&#12420;&#12426;&#36820;&#12377;&#12290;&#20493;&#36820;&#12375;&#12384;!

#4184
Van ez a mondat:

Yuki ga futte ita node, sukí ga dekimasu.
Eset a hó, ezért lehet sielni.

A kérdésem az lenne hogy az "ita" az mit jelent?


"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

#4183
Köszönöm mester 😄

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

RelakS
#4182
naritakatta?!

ha jól értem, akkor valamivé válni akart.

naru/narimasu - válik vmivé
naritai - válni akar vmivé
naritakatta - válni akart vmivé (múlt)

és egyszerû, nem udvarias forma. Udvariasan naritakatta desu.

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#4181
Naritakatta az mit jelent? Hogy/miböl képzik?

"I am the man who surpasses God!" "Kill me and become a hero, or die by my hand and become one of my victims."" "See you space cowboy..." "Roger, roger."

#4180
Én már hozzászoktam.
Edzd magad! 😄 http://youtu.be/Dla_qn2pFLs

http://www.youtube.com/user/TheJapanChannelDcom

https://twitter.com/foodlfg

IMYke2.0.0.0
#4179
Rettenetes ez a japán-angol...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#4178

http://youtu.be/YEVxVpGUOwI

Házi feladat lefordítani.

https://twitter.com/foodlfg

biomage
#4177
már nem fontos

Aktiv:ASUS PRIME H610M-E D4-CSM | INTEL I3 12100F | Kingstom 2x16GB 3200 MHZ Ram | Sapphire RX 6600 XT 8GB | Chieftec GPS600A8

biomage
#4176
Valaki írja le ami a képen látható "nem fordítást".
kép

Aktiv:ASUS PRIME H610M-E D4-CSM | INTEL I3 12100F | Kingstom 2x16GB 3200 MHZ Ram | Sapphire RX 6600 XT 8GB | Chieftec GPS600A8

#4175
Semmi különös, csak a szokásos japán humor:


http://youtu.be/Z5Rm8lGshD4

<#idiota>

https://twitter.com/foodlfg

LeventeV
#4174
Az hogy ott van a legtöbb 100 év feletti ember az nem jelenti azt, hogy az átlag életkor 100.

--PC--PS3 Slim - PSN:LEVi-o_0

szabii98
#4173
valahol olvastam egy emberkétõl, de máshol úgy olvastam, hogy Okinaván van a legtöbb 100 év feletti ember. Ja, és nem Japánról beszélek, hanem külön Okinava szigetrõl. 😊

I met God. She's black

RelakS
#4172
miért ne? <#idiota>

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

edios
#4171
szerintem rosszul fogalmazott, de a várható átlagéletkorra célzott. nyilván õ se gondolja, hogy egy ország lakossága átlagosan több, mint 100 éves 😊

My name is ios... Edios. Not Eidos you f*ck*n pr*ck!

LeventeV
#4170
De az elírás volt, nem? Még várható életkornak is magas a 100, nemhogy átlagnak. XD
Amúgy az átlag életkor is magas Japánban. 😉

--PC--PS3 Slim - PSN:LEVi-o_0

RelakS
#4169
nem a várható, hanem az átlag életkorról volt szó 😉

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

LeventeV
#4168
Ahogy RealkS is mondta biztos nincs 100. Japánban a legmagasabb a várható életkor az egész világon. Férfiaknak és nõknek is egyaránt 80 év feletti. Ha jól emlékszem akkor a nõké 85 a férfiaké 82.

--PC--PS3 Slim - PSN:LEVi-o_0

RelakS
#4167
Wikipedia Okinawáról

Szerintem nézd meg a demográfiai adatokat, az sem biztos, hogy az 50 évet eléri.

Honnan vetted amúgy ezt a 100 évet? Ez alapján gyakorlatilag mindenki nyugdíjas lenne

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

szabii98
#4166
Okinaván tényleg 100 feletti az átlagéletkor? Azért itt kérdezem mert Japánhoz tartozik, hátha találok rá válasz 😄

I met God. She's black