Angolosok segítsetek!!!
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Our forests are eternal
The cold wind of my breath is always blowing
In the frost that lies beneath the sky
The snowy mountain
The freezing glance of the moon, so cold
On my narrow path to darkness
Beholding the eternity…
ezt lefordítanátok nekem, ha megkérlek?😄
elõre is köszönöm<#worship>#worship><#nyes>#nyes>
Vagy "beet"-et akart írni és:
Ez egy nemzeti, házi cékla/répa.
25% járulékot kapsz bármely általad megjelölt tag "élete" után(gondolom, amíg nem törli a regjét)
Létrehozhatsz több CPA(ár per akció) fizetést játékosonként
Egyedi(egyedileg beállított) játékos-önrész program
A retention és a commission jelenthet mást is.
Generate multiple CPA payments per player
Customized player retention program
Ezeket vki le tudná forditani?
Live for nothing or die for something.
Förtelem, szörnyû undorítóság, borzalmas bunkóság.
A legislationnel kapcsolatban, nekem úgy tûnik, h a törvény szavunk a megfelelõ jelen esetben. A parlamenti törvényhozásra utal, csak sztem hülyén hangzana, ha úgy lenne fordítva, h törvényhozás.
Akkor vhogy így: Milyen fõbb törvény vár elfogadásra az adócsomag után?
"remains to be passed"
marad az elfogadásra várók között
#474: én is úgy értettem meg. valami idézõjel vagy ilyesmi nem ártott volna 😊
Talán más ételembe is lehet fordítani a szövegkörnyezettõl függõen.
Valaki le tudná fordítani nekem, hogy ez pontosan mit jelent? Nagyjából sejtem de nem pontos a fordításom.
What key legislation remains to be passed after tax package?
elõre is köszi!
“Ha meg akarod nevettetni Istent, mesélj neki a terveidr?l.”
nekem az eredeti angol mondat is egy kicsit sutának tûnik egyébként.
btw.:
", ha nem lesz probléma a szállítással "
helyesen:
", ha nem lesz probléma a
: Every man lives, not every man truly dies.: Razor,Lightning Revenant
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
A "venue" szóra ezt a verziót találtam (találkozóhely), nem tudom, hogy helyes-e itt. A másik verzió az "illetékes bíróság" volt, a kettõ közül ez az esélyesebb :-)
\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)
Ha van még egy pici idõd ezt is lefordít6od 😉
Denis Oswald, the IOC co-ordinator for the Athens Games, said that they would be a success only if "the technical requirements are met, if the transport works, and if the venues are finished in time".
Nem teljesen szó szerinti.
Lefordítaná ezt valaki? elõre is köszi 😊
Én ezt bírtam kihámozni, valszeg nem pontos, de a lényeg sztem ugyanaz marad.
"...that would be smart..."
http://www.youtube.com/watch?v=1QAcB2GhFns&feature=channel_page
azt is meg tudnad mondani hogy cus itt mit mond 42s-tól 1 percig?
Live for nothing or die for something.
http://www.youtube.com/watch?v=h14cTEpUkNE&feature=channel_page
29.ik mp-tõl mondja.
I don't give up fuck Ha jól értem.
Live for nothing or die for something.
Amit Te akarsz, az így van:
I'll never give up, f*ck you! vagy esetleg:
I'll never f*cking give up! azaz kb.: Soha a kib*szott életbe nem fogom feladni.
I'll never give up fuck!
És ha vana akkor azt jelenti hogy:
Sosem fogom feladni baszd meg!
Live for nothing or die for something.
\"Rossz úton jár, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni - ezt jól vésd az eszedbe.\" Nem a képességeink mutatják meg, kik vagyunk. Hanem a döntéseink.
Daxan „nekem a veszély lételemem, gyári default.”
Someone = valaki (névmás)
Somebody = valaki (névmás) / valaki* (fõnév) / szeretõ** (fõnév)
* nem akárki / "valaki" / fontos ember - pl: He is a "somebody" (õ egy fontos ember)
** szeretõ / mátka / baba stb... - pl: I've already met my somebody (már megvan az igazi / már rátaláltam a nagy "Õ"-re)
...és mintha lenne is egy olyan szám, aminek a címe: Be my somebody, talán Norah Jones-tól...ha jól emlékszem... :S
#445: ezt kifejtenéd bõvebben? esetleg írhatsz egy példát is, mert -biztos én hibám- de nem tudom értelmezni, amit írtál.
szeretném megkérdzeni, hogy mi akülönbség a somebody és a someone között? mi a jelentésük különbsége? mikor kell az egyiket és mikor a másikat használni??
köszönöm szépen
lehet, hogy azon múlik, hogy angol/amerikai google-ben keresel-e