1490
Fordítási egítség kellene...
-
toto2700 #690 egyébként meg azt vettem észre, hogy szinkronosan már nem is szeretem a filmeket. Valahogy nem ugyanolyan. -
toto2700 #689 Dettó! Én is ugyan ezt csináltam, mert nálam az iskolai módszerek nem váltak be. Bár én regényeket is olvastam angolul(igaz eddig még nem sokat, mert annak azért nehezebb a nyelvezete, mint egy sorozatnak). Most meg még azt találtam ki, hogy angol fórumokba irogatok(angolul).
Ugyanezt szeretném megcsinálni a némettel is, mert már elfelejtettem. A Friends első széria már meg van :) -
Zotyoo #688 A második a helyes, mert a to-ra akkor van szükség, ha még egy igét akarsz oda tenni.
Kicsit off:
Évekig tanultam iskolai módszerrel (szabályok, szavak, stb...) németül és jól megtanultam. Angolul egyátalán nem tanultam. Ma már nem igazán értem a német beszédet, mert nem használtam, angolul viszont szóban is és írásban is remekül elboldogulok. Ezt úgy értem el, hogy informatikusként nagyon alapszintű angol tudás kellett, aztán kedvenc sorozataimat, és filmjeimet megnéztem angolul angol(!) felirattal (ehhez persze nem árt ha van egy alap nyelvtudás és/vagy többször láttad a filmet/sorozatot magyarul). Sokkal kényelmesebben sokkal alaposabb tudást szereztem ezáltal. Persze ehhez azért kellett idő, de mivel összekötöttem a kellemeset a hasznossal, nem igazán veszítettem vele plusz időt. Azóta ha tehetem minden új filmet angolul nézek, mivel a szikron alapból ront a filmek hangulatán (1-2 kivétellel), és a tudásomat is karbantartom vele.
Amikor angolul kell beszélnem vagy írnom, csak úgy jön, hogy mit akarok mondani, mivel gondolatokat és érzelmeket kötök az angol kifejezésekhez, nem pedig magyar szavakat, és nyelvtani szabályokat. (néha ezért előjönnek a szabályok is, de nem az az alap)
Amikor gyerekkként megtanulsz magyarul, akkor sem szabályokat tanulsz és szótárazol, és csak iskolában tanulod a nyelvtani szabályokat, amikor már igen jól beszéled a nyelvet.
Sokkal természetesebb az egész. Sokkal hatékonyabbnak tartom így a "tanulást".
Ezt azért írtam le, mert itt pl fogalmam nincs milyen szabály szerint használjuk a kötőszavakat, egyszerűen csak tudom és kész.
Persze az nem baj ha tudod a szabályokat, sőt... De szerintem nem szabályokra kellene alapozni a nyelvtanulást.
Remélem ezzel többeknek segítek a "tanulásban". -
#687 sztem az első nem jó, mert hiányzik belőle az ige /buy/ -
#686 Szeretnék egy új autót.
I would like to a new car.
i would like a new car.
Most mindkettő jó vagy csak az első.
Jelentésben mindkettő ugyanazt jelenti?
Mi a szabály arra,hogy mikor melyik kifejezést használjuk a "hogy" kötőszóra?
-to
-that
-if -
#685 Van még valami jöhet :) úgyis gyakorolnom kell. -
#684 köszi (: -
#683 Bárcsak látnád, hogy milyen magányos, hideg, és fagyossá lettem/váltam. -
#682 hali
valaki lefordítaná?
"If only you could see just how lonely and how cold
And frostbit I've become" -
#681 jaja, az jó -
ba32107 #680 Úú tényleg. De hülye vagyok :S Azért írtam should-al, mert ő is azzal írta, és nem tűnt fel. De az ablakos jó úgy ahogy van, nem? -
#679 Szerintem nem jó így.
A little help would have been enough. -ez 100% hogy jó.
A little help should had been enough - én ilyenről még nem hallottam, szerintem ez hibás. Honnan van? -
ba32107 #678 Helyesen:
"A little help should have been enough"
Nem kell E/3 alakba tenni a have-et, mert a should az ige. Nem tudom pontosan miért így van, de így a jó azt hiszem. Ha valaki ismeri pontosan a szabályt, leírhatná, mert én elfelejtettem :) -
ba32107 #677 Őszintén, fingom sincs :D Régen volt már angol óra. Szerintem a második a helyes, de nem tudom mi a különbség a kettő között, vagy hogy az első egyáltalán helyes-e. Most nézelődök neten, mert idegesít hogy nem emlékszem, majd beírom ha megtalálom a megoldást. -
#676 és ez: "Elég lett volna egy kis segítség."
"A little help should has been enough"?
Ez a mondat akkor mit jelent: "A little help should had been enough"? -
ba32107 #675 should have
"You should not have opened it" -
#674 azt hogy fejezzük , hogy "vmit kellett volna" ? pl. "Nem kellett volna kinyitnod?" -
#673 ha.ha.ha.
http://www.biblegateway.com/versions/ -
COOLancs #672 Nekem a Bibliát kellene lefordítanom csütörtökre, esetleg vki? -
#671 üdv!
kaptam én egy olyan feladatot, hogy 350-400 szóban írnom kell a jövőről, Future címmel, és lehetőleg úgy hogy legyen valami alapja is, szóval ne jöjjenek a rózsaszín alienek, stb... :)
Tud nekem ebbe segíteni valaki? nem muszáj persze megírni az egészet, de ha valaki unatkozik, hiszen eléggé pozitívan befolyásolná a jegyemet perpill...
Akármilyen segítséget szívesen várok! -
cmsworld #670 Valaki le tudná fordítani a Dolphin Smart Community Buildert magyarra. Ha érdekel odaadom a nyelvi fájlt. Ehhez a rendszerhez még nem készült magyar nyelv. -
mod #669 köszi! -
#668 It's like the trees would be talking to you.
It's like the trees would talk to you.
Attól függ mikor történik. Ha éppen most, akkor az 1, ha csak úgy, általánosságban, akkor a második. -
ba32107 #667 It's like the trees are talking to you.
Elég bugyután hangzik így, ismerni kellene az eredeti kontextust. -
mod #666 sziasztok.
le tudná ezt nekem vki fordítani?
mintha a fák beszélnének hozzád.
köszi! -
#665 wáá utolsó mondat volt a fontos köszi :D -
Jimmyke #664 Frissítsd a "tag" státuszod vagy véged lesz!
Ha 2009 Nov 1.-jén vagy előtte kreáltad az accod akkor eredeti nem-tag leszel (), ha utána akkor felülvizsgált nem-tag leszel.
5-ös szintig korlátozott foglalkozást űzhetsz/munkát végezhetsz, aztán nem játszhatsz a munkával kapcsolatos mini-játékokkal. Ha 5-ös szint felett voltál megtarthatod a szinted de nem fejlődhetsz. -
#663
What happens if you are a member and you don't renew? According to Pex (SOE), you will fall into either ORIGINAL NON-MEMBER or REVISED NON-MEMBER. How is this determined? If your CHARACTER (not account) was created on or before November 1 2009, you'll be ORIGINAL NON-MEMBER. If your CHARACTER (not account) was created after November 1 2009, you'll be REVISED NON-MEMBER. You may continue to play the restricted jobs for either account type until you hit level 5. After that, you can turn into that job but cannot play any minigame associated with the job. If you reached above level 5, you will keep your level but not be able to progress.
pls vki fordítsa le -
piamania #662 MIről szólna az a levél?Szerintem is egyszerűbb lett volna, ha leírod,hogy minek is kéne benne lennie és akkor már meg is lenne a hf-d. -
#661 Írd le ide. Úgyis megcsináljuk. 8-10 mondat nem olyan sok. -
#660 hi!
egy 8-10mondatos levelet kéne vkinek segíteni megírni:) aki vállalkozna rá az írjon priviben és leírom neki azt a pár mondatot...:) -
ba32107 #659 Ja -
#658 "Based on current rates of first incarceration, an estimated 32% of black males will enter State or Federal prison during their lifetime, compared to 17% of Hispanic males and 5.9% of white males. "
Ez azt jelenti,hogy a jelenlegi becslések alapján, a fekete férfiak 32%-a fog állami vagy szövetségi börtönbe lépni élete során,míg a latin férfiak 17%-a és a fehér férfiak 5,9%-a?? -
#657 Google a barátod :) -
#656 Hogyan kell formailag hivatalos levelet írni? Mit szabad és mit nem? Holnap érettségizek, és már mindent tudok, csak azt mondják a tanárok, hogy túl közvetlen a hivatalos levelem. Nem akarok ezen pontot veszíteni. thx -
#655 -
pinky1337 #654 lol:p -
#653 Ha te lefordítod az enyémet, én is a tiedet. :)
Bús düledékeiden, Husztnak romvára megállék;
Csend vala, felleg alól szállt fel az éjjeli hold.
Szél kele most, mint sír szele kél; s a csarnok elontott
Oszlopi közt lebegő rémalak inte felém.
És mond: Honfi, mit ér epedő kebel e romok ormán?
Régi kor árnya felé visszamerengni mit ér?
Messze jövendővel komolyan vess öszve jelenkort;
Hass, alkoss, gyarapíts: s a haza fényre derűl! -
#652 az "once upon a time", ennyi :P -
pinky1337 #651 én megpróbáltam, de elég hülyeség lett belőle..az ilyen szófordulatokat, mint a hol volt, hol nem volt, stb, ezeket nehéz leforditani