Angolosok segítsetek!!!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

htr93
#490
The rain through who i rode is ethereal
Our forests are eternal
The cold wind of my breath is always blowing
In the frost that lies beneath the sky

The snowy mountain
The freezing glance of the moon, so cold
On my narrow path to darkness
Beholding the eternity…




ezt lefordítanátok nekem, ha megkérlek?😄

elõre is köszönöm<#worship><#nyes>

REPS0L
#489
a beat alatt alapot értett, zenét, köszi!

i5-2500K; GTX560Ti; 8GB DDR3 http://bofox.hu

#488
vagy vmi ütõs dolgot ért a beat alatt.

#487
Ez nemzeti, házi ütem.
Vagy "beet"-et akart írni és:
Ez egy nemzeti, házi cékla/répa.

Danny1987
#486
onnét van kösz a forditást.

Live for nothing or die for something.

REPS0L
#485
hm? 😊
its a national homegrown beat.

i5-2500K; GTX560Ti; 8GB DDR3 http://bofox.hu

#484
Innen van?
25% járulékot kapsz bármely általad megjelölt tag "élete" után(gondolom, amíg nem törli a regjét)
Létrehozhatsz több CPA(ár per akció) fizetést játékosonként
Egyedi(egyedileg beállított) játékos-önrész program

A retention és a commission jelenthet mást is.

Danny1987
#483
Earn 25% commission for the lifetime of any member you refer!
Generate multiple CPA payments per player
Customized player retention program

Ezeket vki le tudná forditani?

Live for nothing or die for something.

#482
Köszi.

qtab986
#481
thx

#480
Vmi ilyesmit jelent:
Förtelem, szörnyû undorítóság, borzalmas bunkóság.

#479
Mit jelent ez? Nem tudtam lefordítani...

heinosity

#478
qtab986
#477
Alkaline Trio egyik dalának címe Sadie, mit jelent?

#476
Igazad van.<#eljen>
A legislationnel kapcsolatban, nekem úgy tûnik, h a törvény szavunk a megfelelõ jelen esetben. A parlamenti törvényhozásra utal, csak sztem hülyén hangzana, ha úgy lenne fordítva, h törvényhozás.

Akkor vhogy így: Milyen fõbb törvény vár elfogadásra az adócsomag után?

tnm
#475
nem vagyok teljesen biztos abban, hogy a legislation mi is (törvény-re tippelnék, de szótár szerint törvényhozás), de
"remains to be passed"
marad az elfogadásra várók között

#474: én is úgy értettem meg. valami idézõjel vagy ilyesmi nem ártott volna 😊

#474
Most hogy toto2700 válaszolt megértettem, mit akartál<#falbav><#vigyor5>

#473
Melyik/milyen fõbb/fontosabb törvény marad elfogadva/megszavazva az adócsomag után?

Talán más ételembe is lehet fordítani a szövegkörnyezettõl függõen.

Pluskast
#472
Halihó!

Valaki le tudná fordítani nekem, hogy ez pontosan mit jelent? Nagyjából sejtem de nem pontos a fordításom.

What key legislation remains to be passed after tax package?

elõre is köszi!

“Ha meg akarod nevettetni Istent, mesélj neki a terveidr?l.”

#471
I like this music very much too, I'm glad you posted the footage.

#470
Most neked. A fórumon bárkinek. A szöveget meg egy haveromnak.

#469
Te most kinek írsz?

#468
Valaki le tudná ezt fordítani, mert haverommal itt vitatkozunk valamin fél órája, és most már kíváncsi vagyok rá 😊 Bocsi, hogy ilyen ratyi a szöveg 😊

#467
Nekem is nagyon tetszik ez a zene, örülök, hogy feltetted a videót

#466
Pedig híradókban is így mondták anno😊

tnm
#465
helyszínnek miért ne lenne értelme? (ezzel nem azt mondom, hogy ez lenne a helyes fordítás, de értelme lenne)
nekem az eredeti angol mondat is egy kicsit sutának tûnik egyébként.

btw.:
", ha nem lesz probléma a szállítással "
helyesen:
", ha nem lesz probléma a közlekedéssel "

qetuol
#464
egyiknek sincs értelme ebben a mondatban (találkozóhely, helyszín). itt terveket jelent sztem.

: Every man lives, not every man truly dies.: Razor,Lightning Revenant

Sati84
#463
Köszi :-)

\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)

zvaragabor
#462
Venue helyszínt is jelent.

Chaos Anno Domini

Sati84
#461
Dennis Oswald, a NOB Athéni Olimpiai Játékokkal foglalkozó koordinátora azt mondta, hogy csak akkor lesznek sikeresek , ha "minden technikai elõírást betartunk, ha nem lesz probléma a szállítással és ha a találkozóhelyeket idõben befejezik".

A "venue" szóra ezt a verziót találtam (találkozóhely), nem tudom, hogy helyes-e itt. A másik verzió az "illetékes bíróság" volt, a kettõ közül ez az esélyesebb :-)

\"Meet me in Montauk...\" \"Előtted nyitva áll majd minden ajtó, mert ismered önmagad\" (Konfúciusz)

#460
1000 köszönet
Ha van még egy pici idõd ezt is lefordít6od 😉
Denis Oswald, the IOC co-ordinator for the Athens Games, said that they would be a success only if "the technical requirements are met, if the transport works, and if the venues are finished in time".

tnm
#459
A Nemzetközi Olimpiai Bizottság (NO😎 figyelmeztette a 2004-es Athéni Játékok szervezõit, hogy a már meglévõ épületek tervei nem felelnek meg a biztonsági elõírásoknak továbbá elképzelhetõ, hogy nem lesz elegendõ szállodai szóba. A NOB azon félelmének is hangot adott, hogy a kosárlabda aréna és a kenu versenypálya nem lesz kész idõben. A bizottság az építési területek háromnapos látogatásának zárásaként úgy nyilatkozott: még rengeteg akadályt le kell küzdeni ahhoz, hogy az Athéni Olimpia megérdemelje a "varázslatos játékok" jelzõt.

Nem teljesen szó szerinti.

#458
THE International Olympic Committee* ( IOC) has warned the organisers of the 2004 Athens Games that existing building plans fail to meet security standards and there may be too few hotel rooms. The IOC has also expressed fears that the basketball arena and canoe course will not be ready in time. The committee concluded its three-day tour of building sites by saying that there were many hurdles before Athens would become a "magical Games".

Lefordítaná ezt valaki? elõre is köszi 😊

#457
Bang, bang get movin, try to move the head then drop in. That's when he gotta be calm. There gotta be clever, gotta be smart and not get hit. And able to win that fight. What he does makes him a hero and...

Én ezt bírtam kihámozni, valszeg nem pontos, de a lényeg sztem ugyanaz marad.

tnm
#456
áh, esélytelen. ha még érteném is, amit az ürge mond, ami alapból rossz minõségû és sztem nem is beszél valami szépen, akkor is az egészet elnyomja a Terminátor zene. egyedül a zene halkabb részénél értettem valami olyasmit, hogy:
"...that would be smart..."

Danny1987
#455
Kösz.

http://www.youtube.com/watch?v=1QAcB2GhFns&feature=channel_page

azt is meg tudnad mondani hogy cus itt mit mond 42s-tól 1 percig?

Live for nothing or die for something.

tnm
#454
azt mondja:
"i don't give a f*ck"
magyarul:
"leszarom"

Danny1987
#453
Hú viszanéztem a videót a never nincs is benne

http://www.youtube.com/watch?v=h14cTEpUkNE&feature=channel_page

29.ik mp-tõl mondja.

I don't give up fuck Ha jól értem.

Live for nothing or die for something.

tnm
#452
nem nagyon van értelme, de "majdnem" azt jelenti, hogy sose fogod feladni a szexuális életet.

Amit Te akarsz, az így van:
I'll never give up, f*ck you! vagy esetleg:
I'll never f*cking give up! azaz kb.: Soha a kib*szott életbe nem fogom feladni.

Danny1987
#451
Annak van érteme hogy:

I'll never give up fuck!

És ha vana akkor azt jelenti hogy:
Sosem fogom feladni baszd meg!

Live for nothing or die for something.

#450
Milyen árban van egy felsõfokú vizsga?

ivan924
#449
Emelt szintû érettségire gondolsz vagy közép/felsõfokú nyelvvizsgára? Utóbbiakat több nyelvvizsgaközpontban megteheted, ha befizeted a vizsgadíjat és jelentkezel nyelvvizsgára. Minden megyeszékhelyen van nyelvvizsgaközpont (több is).

\"Rossz úton jár, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni - ezt jól vésd az eszedbe.\" Nem a képességeink mutatják meg, kik vagyunk. Hanem a döntéseink.

daxan
#448
Sziasztok! Emelt szintû angol nyelvvizsgát hol lehet letenni?

Daxan &#8222;nekem a veszély lételemem, gyári default.&#8221;

hykao
#447
Ha muszáj...

Someone = valaki (névmás)

Somebody = valaki (névmás) / valaki* (fõnév) / szeretõ** (fõnév)


* nem akárki / "valaki" / fontos ember - pl: He is a "somebody" (õ egy fontos ember)
** szeretõ / mátka / baba stb... - pl: I've already met my somebody (már megvan az igazi / már rátaláltam a nagy "Õ"-re)
...és mintha lenne is egy olyan szám, aminek a címe: Be my somebody, talán Norah Jones-tól...ha jól emlékszem... :S
tnm
#446
foglalásod volt 😄

#445: ezt kifejtenéd bõvebben? esetleg írhatsz egy példát is, mert -biztos én hibám- de nem tudom értelmezni, amit írtál.

hykao
#445
A somebody bõvebb jelentéstartalommal bír. Nemcsak névmás, hanem két fõnévi jelentése is van.
#444
Szerintem tökugyanaz a kettõ

#443
sziasztok
szeretném megkérdzeni, hogy mi akülönbség a somebody és a someone között? mi a jelentésük különbsége? mikor kell az egyiket és mikor a másikat használni??
köszönöm szépen
tnm
#442
pont azért mertem beírni, mert amit Te írtál #438-ban, azt én egy az egyben google-ba másoltam és egybõl meg is jelent a "did you mean"-ben: "commiserations" ,amit aztán szótárba beírva nem talált semmit, de a többes jelének levételére azért rájöttem magamtól is.

lehet, hogy azon múlik, hogy angol/amerikai google-ben keresel-e

#441
Ja tényleg, az n betût is elírtam. Én is a google-t használom helyesírás ellenõrzésre, de ha kipróbálod, ahogy én írtam be semmit nem javít rajta. Ja, kösz