Angolosok segítsetek!!!
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#440
Volt annyi eszem, hogy beírtam a google-be és a szótárba is, de semmit nem dobott ki, mert conmiserations-t írtam mindenhova, mivel a congratulations is többes számmal van mindenhol
õõõõ, a trükk:
beírod google-be (angol nyelvûbe természetesen), és az szépen kijavítja neked (legalábbis jó eséllyel) arra, ahogy írni kellett volna és utána vagy rákattintasz egy angol nyelvû megmagyarázásra, vagy szótár kikeresed.
commiseration
(amit írtam, bármennyire is annak tûnik, nem kioktató jelleggel írtam.)
beírod google-be (angol nyelvûbe természetesen), és az szépen kijavítja neked (legalábbis jó eséllyel) arra, ahogy írni kellett volna és utána vagy rákattintasz egy angol nyelvû megmagyarázásra, vagy szótár kikeresed.
commiseration
(amit írtam, bármennyire is annak tûnik, nem kioktató jelleggel írtam.)
#438
A Britain's got Talent-ben hallottam sokszor ezt a szót:
"conmiserations"
Gondolom valami olyasmit jelent, hogy "gratulálok a vesztesnek", vagy "együttérzek veled", vagy hasonlók. Mi a pontos jelentése, mikor szokták használni?
"conmiserations"
Gondolom valami olyasmit jelent, hogy "gratulálok a vesztesnek", vagy "együttérzek veled", vagy hasonlók. Mi a pontos jelentése, mikor szokták használni?
#437
"movie mistakes" vagy "movie goofs"
Mi a legjobb kifejezés ha bakikat akarok keresni? Filmeket amikben összegyûjtöttek különbözõ helyekrõl bakikat.
#435
biztos vagy
#434
igaz, de akkor inkább olyat írj, amiben biztos van és akkor nem lesz zagyvaság belõle.
az utolsót aztán én is írtam. de azért nem szabad elfelejteni, hogy egy fórumon nem egy Shakespeare-i nyelvezetet fognak használni. nekem meg úgy tûnt, hogy a fordítandó szöveg kicsit emelkedett hangvételû
#432
na megkérdeztem ki mit ért ez alatt: "I won't retreat in the face of obstacles" Végülis kitalálták. az egyik angol srác inkább így írná: "If I'm faced with problems I will deal with them" meg ezt is írták: "not running away from your problems"
#431
mindjárt megkérdezem egy angol fórumon, hogy vállalható-e?
#430
My mother doesn't have faith in me. vs. I have faith in myself.
ez is tökmindegy. most az hogy hiszel magadban, vagy bízol magadban magyarul is ugyanaz, kivéve, ha azt gondolod hogy isten vagy és "vallásos hittel" hiszel magadban
majdnem mindegy, de talán egy fokkal jobb, amit írtál.
@426, amit írtam, az nem gördült csak úgy le a nyelvemrõl, szal lehet, hogy egy kicsit döcög, de szerintem vállalható. ellenben "I won't stick at the difficulties." ez nem is meghátrálást jelent, és emellett nagyon döcög. (az a 'the' pl. nagyon nagyon nem szép ott)
akkor már inkább olyasmi, hogy: i won't run/turn away from problems/difficulties.
@426, amit írtam, az nem gördült csak úgy le a nyelvemrõl, szal lehet, hogy egy kicsit döcög, de szerintem vállalható. ellenben "I won't stick at the difficulties." ez nem is meghátrálást jelent, és emellett nagyon döcög. (az a 'the' pl. nagyon nagyon nem szép ott)
akkor már inkább olyasmi, hogy: i won't run/turn away from problems/difficulties.
#427
meg tulajdonképpen ez is furcsán hangzik. ezt inkább úgy fordítanám, hogy megbízok magamban. A hiszek magambant inkább úgy írnám, hogy: "I believe in myself."
#426
Ez itt nagyon furcsán hangzik:"I won't retreat in the face of obstacles" retreat-elni szerintem a katonák szoktak. én így írnám: "I won't stick at the difficulties."
#425
nem "I have faith in myself"???
az aim az akkor cél, mikor például célbalõsz. ha olyan cél, hogy pl. világbékét hozni a Földre, akkor goal. ha meg versenyt futunk, akkor a finish a cél. így az olyan célok is, amiket magadnak tûzöl ki (diploma megszerzése, saját lakás, 2 gyerek, 3 feleség, 4 autó, stb... az mind goal)
I have faith in me, I'm strong, indefatigable and lucky. I won't retreat in the face of obstacles and I will reach my goals. (a zenének és a háttérben lobogó zászlónak az utolsó and-nél kell megjelennie 😄 )
Sziasztok!
Magyarról is fordítotok angolra?
Lefordítaná valaki pntosant ezt a szöveget:
"Hiszek magamban, erõs vagyok, kitartó és szerencsés, nem hátrálok meg a nehézségek elõl és elérem a céljaimat!"
Magyarról is fordítotok angolra?
Lefordítaná valaki pntosant ezt a szöveget:
"Hiszek magamban, erõs vagyok, kitartó és szerencsés, nem hátrálok meg a nehézségek elõl és elérem a céljaimat!"
#420
ja, bocs, elírtam, megvan. Köszi.
"getting others to run around and do their bidding"
ez így egyben az ugráltatni, szó szerint valahogy ugye így nézni ki:
révesznek másokat arra, hogy fel-alárohangáljanak és megtegyék, amiket parancsolnak nekik.
Charming - bájos, sármos, stb... szótárban a charm-nál benne kell, hogy legyen
"Chaming and impressive" - bájosak és lenyûgözõek (vagy sármosak, ha épp fériakról van szó)
ez így egyben az ugráltatni, szó szerint valahogy ugye így nézni ki:
révesznek másokat arra, hogy fel-alárohangáljanak és megtegyék, amiket parancsolnak nekik.
Charming - bájos, sármos, stb... szótárban a charm-nál benne kell, hogy legyen
"Chaming and impressive" - bájosak és lenyûgözõek (vagy sármosak, ha épp fériakról van szó)
#418
Chaming and impressive, they have a wonderful flair for getting others to run around and do their bidding!
"getting others to run around" Ez magyarul ugráltatni?
Mi az a chaming? Nem találom sehol.
"getting others to run around" Ez magyarul ugráltatni?
Mi az a chaming? Nem találom sehol.
Kedves ColdF,
Az Ön videója, MiG-29 Clip, elképzelhetõ, hogy olyan tartalmakkal bír, amelynek tulajdonosa, vagy licenszjog birtokosa az UMG (ez nem tudom, hogy micsoda.)
Nem kell semmit se tennie, ugyanakkor, ha további információkra kíváncsi, hogy ez milyen hatással van a videójára, kéjük nézze meg a Content ID Matches ("tartalom azonosító találatok/egybeesések") részét a felhasználói fiókjának.
Üdvözlettel:
A Youtube csapata
Az Ön videója, MiG-29 Clip, elképzelhetõ, hogy olyan tartalmakkal bír, amelynek tulajdonosa, vagy licenszjog birtokosa az UMG (ez nem tudom, hogy micsoda.)
Nem kell semmit se tennie, ugyanakkor, ha további információkra kíváncsi, hogy ez milyen hatással van a videójára, kéjük nézze meg a Content ID Matches ("tartalom azonosító találatok/egybeesések") részét a felhasználói fiókjának.
Üdvözlettel:
A Youtube csapata
üdv, segítséget kérnék fordításban:
Dear ColdF,
Your video, MiG-29 Clip, may have content that is owned or licensed by UMG.
No action is required on your part; however, if you are interested in learning how this affects your video, please visit the Content ID Matches section of your account for more information.
Sincerely,
- The YouTube Team
Dear ColdF,
Your video, MiG-29 Clip, may have content that is owned or licensed by UMG.
No action is required on your part; however, if you are interested in learning how this affects your video, please visit the Content ID Matches section of your account for more information.
Sincerely,
- The YouTube Team
i5-2500K; GTX560Ti; 8GB DDR3 http://bofox.hu
és valakinek még a magyarul fogalmazás is problémás 😛
amúgy az ilyen szerkezetekre nagyon hasonló a magyarban az "ember", tehát pl. így:
És az ember vitathatja/vitatkozhat vele, ....
amúgy az ilyen szerkezetekre nagyon hasonló a magyarban az "ember", tehát pl. így:
És az ember vitathatja/vitatkozhat vele, ....
#413
angolban sokszor nem lehet szó szerint lefordítani magyarra.
#412
próbáltalak rávezetni
#410
ott a pont
én így fordítnám:
"Vitatható, hogy találkozik-e az anyjával" vagy
"Kérdéses, hogy... " vagy
"Csodálkoznék ha ..."
"Vitatható, hogy találkozik-e az anyjával" vagy
"Kérdéses, hogy... " vagy
"Csodálkoznék ha ..."
: Every man lives, not every man truly dies.: Razor,Lightning Revenant
És akkor hogy fordítanás? 😊
Mert gondolom nem úgy, hogy "És valaki vitahatná..."
Mert gondolom nem úgy, hogy "És valaki vitahatná..."
Chaos Anno Domini
#407
a 'one' itt általános alany, mint a németben a 'man'
#405
Úgy írd a neved ahogy a kártyán is szerepel
Name as it appears on your card
Ez mit jelent?
Kártya tulajdonos neve?
Ez mit jelent?
Kártya tulajdonos neve?
Live for nothing or die for something.
#403
igen, készíthetsz magadnak egy accountot, melyet hozzárendelhetsz a domainedhez. miután ezt megtetted, vedd fel a kapcsolatot a domained regisztrátorával, hogy updatelje a domain name serverek infóit az alábbiakra: ns1.dot5hosting.com, ns2.dot5hosting.com
A dns infók cseréjének átfutási ideje 24-72 óra, míg mindenhol látható les z a változás a világhálón.
a fizetés módja alatt nem tudom, hogy mi lehet az a discovery...passz
A dns infók cseréjének átfutási ideje 24-72 óra, míg mindenhol látható les z a változás a világhálón.
a fizetés módja alatt nem tudom, hogy mi lehet az a discovery...passz
A fizetés módjához az van kiirva hogy discovery akkor az mit jelent?
Live for nothing or die for something.
Yes, you can signup for an account and add the domain to your account. Once you have added the domain to your account, please contact the registrar of the domain and update the domain name servers to ns1.dot5hosting.com and ns2.dot5hosting.com.
Once you changed the DNS information, it may take 24-72 hours for the update to go through, as it takes time for the new information to propagate to all of the DNS servers around the world.
Ez mit is jelent?
Once you changed the DNS information, it may take 24-72 hours for the update to go through, as it takes time for the new information to propagate to all of the DNS servers around the world.
Ez mit is jelent?
Live for nothing or die for something.
#400
nincs mit 😉
#397
I never meant to hurt you, please forgive me baby 😊
I don't think I've ever hurt you, I've never said anything wrong/bad about you. <= sztem ez életszerûbb, de az elõzõ-t is meg fogják érteni (esetleg offensive az offending helyett)
#395
megbántani, megsérteni.
#393
I think I've never hurt you, never said anything offending.
Sziasztok! Egy levelet kell írnom, és a segítségetekre lenne szükségem. Azt hogy mondanátok, hogy "azt hiszem én sosem bántottalak meg semmivel, nem mondtam sértõ szavakat rád"? Elõre is köszi a segítséget!
Daxan „nekem a veszély lételemem, gyári default.”