1490
Fordítási egítség kellene...
-
#650 most nincs időm :P
majd valakinek csak lesz xD -
Csilluskaa #649 Tisztában vagyok vele, hogy ez nem könnyű. Gondoltam, hogy esetleg nagyjából lelehetne fordítani, de mindegy, nem fontos. -
#648 ez egy vers, most angol versre is akarod lefordítani? :p -
pinky1337 #647 ezt így nehéz lefordítani.. -
Csilluskaa #646 Sziasztok!
Szeretnék tőletek kérni egy magyarról angolra történő fordítást, mivel én nem tudok angolul, ill. csak kicsit értem.
Erről lenne szó:
Mi volt 1956, barátom?
Mi volt ezerkilencszázötvenhat, barátom? Múlt, ami elmúlt? Egy nép, amely elhullt? Hol volt, hol nem volt. Se élő, se holt. Elfelejtetted a Tettet? Amikor a semmiből sok ember Valamit teremtett. Sokáig nem is lehetett hallani, hogy mi volt ez a Valami. Hogy Valami volt: s ez a szabadság. És hogy futott előle a Gazság! Pattant a ránk szorított bilincs, amikor utcára lépett a sok Nevenincs. A sokat emlegetett Nép. Aki látta, felejthetetlen a kép: ahogy ott vonult, ahogy a Veres Csillag az utcára hullt. Ahogy dőlt a Szobor, s még dőltében is ölt. Ahogy egy nép ellen fordult a Gyilkos tőre, s aki addig nem hitte: láthatta, hogy gyilkosa is ő, nem csak őre. Azt hitted, véget ért a rabság, s hogy elérkezik végre a Szabadság? És hogy mert szabad vagy, a jövődet is visszaadják? A csillag lehullt, a Nap ragyog. Azt hitted, kis magyar, hogy elnézik neked a Nagyok?! Nem kértél sokat, csak az életed, s balgán azt hitted, hogy ellenértéknek beszámíthatják talán a véredet. Vér-vár. Vér-vád. Vér- ver. Aléltan elhever. A puszta föld. Ököl. Szorít, elernyed. Földedbe bevernek, mint jelzőkarót. Élethosszig fizetheted ezt az adót! Jön a defterdár, s tőle megtudod: néhány szép napért mennyi az ár. Mi volt az életed? Hiába kérdezed Ahogy a helyed nézed népeknek sorában, légy büszke arra: ha csak kicsiny kokárda vagy Világnak gomblyukában. -
#645 must - kell, muszáj - belső kényszer
mustn't=must not - nem szabad
have to - kell, muszáj - Külső Kényszer!!
could - tudna
couldn't - nem tudott
should - kéne
shouldn't - nem kéne -
#644 Hello!
Megmondanátok hogy mikor használjuk a
could/couldn't
Should/shouldn't
must/(ha van tagadó alakja akkor leirhatnátok talán mustn't).
A should meg a must ez valami köteleségre kell nem? a must az a muszáj ha jol emlékszem.
És a have to és valami olyasmit jelent hogy kell.
Szóval ha jól emlékszem akkor melyiket mikor kell használni? -
#643 ok :) -
#642 de házinak volt feladva, egy fikció volt hogy álláshirdetésre kell jelenkezni és ez meg ez nyelvvizsgával rendelkezem meg volt adva...egyébként a mondatot össze tudtam rakni csak maga a szakmai felsőfok hiányzott de mint írtam már megmondták:) -
#641 de aki mondaná annak kell hogy legyen amúgy is:) -
#640 nyugi nem nekem van felsőfok:) amúgy már megvan:d -
#639 na ne
(ha már felső van egy szakmából, csak megy a nyelv) xD de googlebe megtalálod -
#638 az hogy van egy szakmai felsőfokú nyelvvizsgám angolból és egy sima közép franciából hogy van?
thx:) -
#637 Vadnak született -
#636 a "born to be wild"
azt hogy lehetne forditani?
(szüless hogy vad légy) -
#635 akkor hogy: "kicsikém jobb, ha nem közelítesz azzal a szarral(=with that shit) a görögdinnye-ültetvényemhez, te nigga" -
ldavid #634 a patch jelenthet ültetvényt is -
ba32107 #633 A shit nigga lehetne önmagában is, de előtte van a with. Viszont még mindig nem értem az egészet egyben. Pedig épp a napokban néztem meg egy erősen szlenges brit filmet, na az is egy kihívás volt, de ilyen azért nem volt benne :D -
#632 igen ez sokkal valószínűbb, fölöslegesen akartam létigének látni az s-eket. A shit nigga önmagában álló káromkodás nem? már csak a görögdinnyét kell megérteni -
ba32107 #631 A nots az szerintem not. A yous meg you. Szóval a mondat eleje szerintem kb annyit tesz, hogy "lady lady you best not be coming around", tehát jobban tennéd, ha nem jönnél át. Hogy a dinnyével mit akart, fingom sincs. -
#630 szabadfordítás tipp:
"ó kicsim kicsim te vagy a legjobb, megjegyzések:" (hogyha nots=notes, tehát megjegyzést akarna tenni :p)
vagy különben olyasmit mond hogy ha élőben ott lennél ne nagyon akarj közel menni hozzá - de a szlenget én sem értem
ezután annyit tudtam csak kideríteni hogy a görögdinnye (watermelon) a feketék között kedveltebb gyümi -
polarka #629 Ezt így egy mondatból elég nehéz, főleg mert az egész szleng. Vmi ilyesmi lehet normálisan írva:
o(ez talán Yo! akart lenni) lady lady yours best ? coming round my watermelons patch with that shit nigga
De hogy mit jelenthet... arra csak tippelni tudnék. -
#628 már nem kell, mivel interneten ezeket is meg lehet találni amit akartam -
#627 o lawdy lawdy yous best nots be's comin round mys watameluns patch wit dat shit nigga
Ezt vki leforditaná? -
#626 Dalszöveget írok kottába&tabba, szavakat kell elválasztanom, ellenőrizzétek pls.
Szóval amit láttok. Pl. everything, hiding satöbbi jól van elválasztva?
See the a-ni-mal in his cage that you built
Are you sure what side you're on?
Bet-ter not look him too close-ly in the eye
Are you sure what side of the glass you are on?
See the safe-ty of the life you have built
E-very-thing where it be-longs
Feel the hol-low-ness in-side of your heart
And it's all
Right where it be-longs
What if e-very-thing a-round you
Isn't quite as it seems
What if all the world you think you know
Is an e-la-bo-rate dream?
And if you look at your re-flec-tion
Is that all you want to be?
What if you could look right through the cracks
Would you find your-self
find your-self a-fraid to see?
What if all the world's in-side of your head
Just cre-a-tions of your own?
Your de-vils and your gods all the li-ving and the dead
And you're real-ly all a-lone
You can live in this il-lu-sion
You can choose to be-lieve
You keep loo-king but you can't find the woods
While you’re hi-ding in the trees
What if e-very-thing a-round you
Isn't quite as it seems
What if all the world you used to know
Is an e-la-bo-rate dream?
And if you look at your re-flec-tion
Is that all you want to be?
What if you could look right through the cracks
Would you find your-self
find your-self a-fraid to see?
-
polarka #625 Játsszál neten külföldiekkel és akkor annyit beszélhettek/írhattok, h csak na.
Angolokat is találsz. Nálam egyszer egy holland próbálkozott be, h csak úgy randomban beszélgessünk, h gyakoroljuk az angolt.
Amúgy meg tényleg van ezeregy chat és myspacen is kereshetsz valakit. -
#624 Találtam egy ilyen oldalt, de itt magyarokkal lehet beszélgetni.
Nekem még van egy ismerősöm Usában már szóltam neki is,hogy ha tud valakit akkor szóljon,még nem írt vissza.
Lehet az lesz myspace-en random elküldök egy pár levelet, csak válaszol valaki.:DD -
#623 Valaki esetleg? -
ba32107 #622 Szerintem az övé az oldal. Nem szoktam figyelni ezekre, de most kijött belőlem is egy beszólás :D -
#621 Ennek mi értelme? Mármint mi haszna származik belőle, ha mi ezt megnézzük? -
ba32107 #620 Ki nem szarja le, hülye spammer -
makker25 #619 Nézd meg őt: kicsit gyümülcsözik a foci neki: Ronaldinho 18 szobás luxusvillája -
#618 és engem is. -
#617 Ez engem is érdekelne. -
Redvin #616 koszi szépen! -
#615 @613
Amikor elültetsz egy magot a földbe, azonnal gyümölcsöt terem? Természetesen nem. Nem is számítasz erre. Minden, ami később gyümölcsözővé válik egy ideig rejtve marad. Ez egy általános igazság mind a fizikai, mind a spirituális világban. Felfedésig való rejtegetésnek hívják. (** konkrétan fogalmam nincs, hogy van-e erre magyar szókapcsolat, de ezt jelenti, ami oda van írva.)
Ma (még), ne a érlelt gyümölcseid alapján ítéld meg magad, hanem a földbe ültetett magjaid alapján. (Azaz valami olyasmire utal, hogy nem baj, ha ma még nem tudsz felvillantani semmit, a lényeg az, hogy miképp készülsz arra az időre amikor már majd képes leszel rá, sőt elvárás is lesz.) -
lally #614
(NetuddKis_Jenki-Jimmy: Kapaszkodj!) -
Redvin #613 Sziasztok, valaki segitsége kéne. Ezt a rovid kis szoveget kene leforditani:
" When you plant a seed in the ground, does it instantaneously bear fruit? Of course not. You wouldn't expect it to, either. All things that bear fruit stay hidden for a time. This is a universal truth in both the physical and spiritual worlds. It's called conceal to reveal.
Today, don't judge yourself by the fruits you bear but by the seeds you put in the ground."
A nagyját értem, és leforditottam, de az utolso ket mondatot nem tudom hogy forditsam. Koszi elore is.
-
#612 hali!
Tudna valaki olyan oldalt mondani ahol angol(amerikai) emberekkel lehet levelezni? Nyelvtanulás szempontjából, de akár olyan is lehet, hogy ő magyarul tanul és én segítek neki ő meg nekem. Régen hallottam valami ilyesmiről, de most nem találom.
Ejha de késő van már azért remélem érthetően írtam a kérdést.:) -
#611 Köszi főnök!