1490
Fordítási egítség kellene...
  • tnm #570
    eszerint jégdarabkák csak. és végülis nem azért kellenek a terhes nőknek, amiért jégkása lesz a jégkása (ízesítés)
    az, hogy jóbarátok fordító, hogyan fordította magyarra az azért nem 100%-os (közel sem)

    egyébként most úgy nézem, hogy ha valahogy akkor az eredeti olasz nevén emlegethetik: granita
  • polarka
    #569
    Nekem C közép van. Nem vészes letenni.
    Tanárom azt mondta, h talán még az emelten is lett volna esélyem, h 60% körül összejöjjön.
  • oliwwer
    #568
    öö hát én a filmeket angolul szoktam nézni, és a Jóbarátok néhány részében a terhes nőtöl megkérdezik, hogy kér e egy kis jégkását. és a jégkását úgy hallottam hogy ice chips-nek mondja, de a biztoság kedvéért rákerestem. itt :)
  • tnm #567
    net szerint az ice chips, az jégdarabkák-at jelent általában.
    lehet egyébként, hogy nincs rá bevett szó?
  • oliwwer
    #566
    a jégkása ice chips. teljesen biztos vagyok benne.
  • Xela44
    #565
    hali! valaki nem tudja, hogy van angolul a jégkása? (és arra a jégkására gondolok, amit a strandokon lehet kapni mindenféle ízben)
    mert megnéztem nyomtatott szótárba meg netesbe is, és azt írja, hogy mush-ice, de ha ezt beírom a googleba, akkor nem találok semmit, ami a jégkásával lenne kapcsolatos. előre is köszi ha valaki tudja
  • tnm #564
    nem frissítették a kiírást
    régen:
    A - írásbeli
    B - szóbeli
    C - Összetett (mindkettő)

    nyelvvizsgát jelentette (így volt összesen 9 féle, vagy 18 ha kétnyelvűt/egynyelvűt is külön vesszük)
  • oliwwer
    #563
    Igen, most úgy van, hogy ha emelt szintű érettségit teszek, és 60% fölötti eredményem lesz, akkor ingyen nyelvvizsgát kapok.

    Én is úgy néztem hogy B2 a közép, és a C pedig az emelt. De az egyetem amit kinéztem magamnak, közép szintű C tipusú nyelvvizsgát követel.. szóval nemtudom.
  • tnm #562
    "akkor kapok egy középszintűt? vagy mit?"

    általában nem, de talán egy-két helyen van ilyen. (általában nevesebb helyeken nem szokott lenni)

    "Van olyan hogy középszintű c tipusú nyelvvizsga?"

    nekem ilyenem van, de akkor még -mikor szereztem- ezzel ki lehetett váltani a nyelvi érettségit (pontosabban instant 5), mostanra elvileg megvariálták és sikeres emelt szintű angol érettségi/felvételi mellé jár középfokú nyelvvizsga (legalábbis így tudom, javítson ki valaki, ha tévednék).

    ettől függetlenül sztem még kéne hogy létezzen.

    bár ahogy nézem, lehet mostmár B2-nek hívják, wtf?
  • oliwwer
    #561
    Nyelvvizsgásoktól kérdezném: Ha nincs még semmilyen nyelvvizsgám, és rögtön emeltre akarok menni, és mondjuk nincs meg a 60% csak 55, akkor kapok egy középszintűt? vagy mit?
    Szerintetek melyikre a legérdemesebb menni? Van olyan hogy középszintű c tipusú nyelvvizsga? mert a felvételimhez olyan kell.
  • tnm #560
    nem, mivel az igét a rage-hez kell igazítani.

    a várakozó telefonálók dühe lett a múlté...

    ugye a düh/rage pedig egyes számban van.

    szerk: sokáig szerkesztettem, azért itt hagyom, hátha más is elbizonytalanodik
  • oliwwer
    #559
    időközben rájöttem..
  • oliwwer
    #558
    Valamelyik nap egy TELC-es nyelvvizsga-felkészítőt csinálgattam unalomból, szöveg kiegészítős feladat volt.

    The rage of waiting telephone ...... has become a thing of the past for the a többi nem lényeg.

    a pontozott részre: calls, callers, calling. a második a helyes, és nem tudom miért. Ha callers, akkor többes szám, és akkor have become-nak kellene lennie nem? Nyomtatási hiba?
  • Ferenc5
    #557
    Neteller -ről és a Moneybookers -ről itt lehet a legtöbbet megtudni szerintem(részletes leírás): http://moneybookersmagyarul.info/neteller/neteller.html
  • tnm #556
    kb azt, hogy valaki, aki nem tud angolul azt próbálja mondani, hogy:
    "A szeletendő/jövőbeli fiam fontos."

    'of' -os szerkezettel egyébként, amit írni akartál így lenne:
    The future of my son is very important. (Valaminek's valamije <=> valamije of valaminek)
  • poppe
    #555
    son of future - a jövő fia :D
  • Danny1987
    #554
    És amit én írtam az mit jelent?
  • poppe
    #553
    my son's future is very important
  • Danny1987
    #552
    Ezt a mondatot jó forditottam?
    "a fiam jövője nagyon fontos"
    My son of future it's very important

  • polarka
    #551
    pl.:
    plasterboard building/installation
  • fecska
    #550
    hogy van a gipszkartonszerelés?
  • tnm #549
    pontosabban: minden általad beszervezett delikvens első utalásából kapsz 20%-ot. [kvázi: piramisjáték kicsiben]
  • Danny1987
    #548
    Earn 20% of the first transfer of every new transacting member you send.

    Ez azt jelenti,hogy az ELSŐ átutalásból 20 %-ot kapsz?
  • Phat Smoker
    #547
    én is ezt a rendszert használom és hatalmas - 2000 dollár fölött kaszálok/hét
  • TommyC
    #546
    nem, én úgy értelmezem h $2000-t kaszál hetente :)
  • Danny1987
    #545
    I'm using this system too and its spectacular - I make over $2000 a week

    Ennek az a lényege hogy 2000 dollar minuszba van pedig az adott stratégiát használja?
  • zvaragabor
    #544
    Ennyit kaptam csak, hogy fordítsam le. Lehet hogy van előtte valami.
    Utánnakérdeztem, egy önéletrajzhoz kell.
    Szkópofektivitiz-ig tényleg kicsit furcsa, de sztem nyeltvanilag heyes.
    Welcoming jobb, köszi!
    Köszi szépen!
  • polarka
    #543
    Ennyi az egész? Vagy előtte van még vmi mondat, ami esetleg ide kapcsolódik? Tehát vmi ilyesmi pl. van előtte, h: "My job included:"
    -Mert így egész jó kis felsorolás, csak az elejétől a "scope of activities"-ig rész nekem úgy tűnik, h nagyon elüt a felsorolástól, furcsa
    -hosting helyett sztem inkább welcoming
    -familiarizingot én még nem igazán hallottam, de érthető és helyes is.
  • Danny1987
    #542
    Köszi a forditást
  • htr93
    #541
    köszönöm szépen. így már jobban át lehet érezni a számot..mint azt sejtetitek, elég depressziós és elég beteg. annyira hogy aazt már nem lehet értetlen hallgatni.
  • polarka
    #540
    A nagy kezdőbetűk jelölik sztem a tagolást.

    Egy szobában a pokolban
    Éltem egész életem
    Legmélyebb gyászomban időzök
    A bért a késsel fizetve
    A fausti lélek
    A tudás keresésében
    Hajózza a vér tengereit
    Még egyszer...
    A szerződés nincs aláírva azonnal
    Fizetek az ördögnek újra és újra
    A vérem hullajtom újra és újra
    Egy szobában a pokolban
    Én magam válok azzá akinek szarvai vannak!
  • zvaragabor
    #539
    Jobban hangzik, meg pontosabb is:
    Participation in...
  • zvaragabor
    #538
    Hopp, jegyzettömbből bemásolva széttördelte a fordítást.
  • zvaragabor
    #537
    Üdv, ezt kellene lefordítanom:
    Munkakörömhöz tartozott különböző rendezvények és promóciók rendezésében és lebonyolításában való részvétel, vendégek, fogyasztók fogadása, segítése, információval ellátása, termékkel való megismertettetése, esetenként supervisor-i feladatok ellátása.

    Ez hogy hangzik?
    Participating in arranging and ?transacting? different programs and promotions belonging to my scope of activities, hosting and helping guests and customers, providing information,
    familiarizing products to them,
    occasionally doing supervisor tasks.

    Segítenétek javítani rajta, ha van benne hiba?
  • htr93
    #536
    ezt pls...

    In a room in hell
    I lived my whole life
    In deepest mourning I dwell
    Paid rent by the knife The Faustian spirit In search for knowledge Sails the seas of blood Once more...
    The contract's not signed at once Paying the devil again and again My blood is shed again and again In a room in hell I myself become the one with horns!

    hú nem tudom sajnos hogyan van tagolva:S
  • polarka
    #535
    Itt a 2. része a javított 1.-vel is:
    Ismételd a meta tageket a listákra

    Némely keresőmotor megbünteti azon site-okat, amik azonos meta tageket használnak különböző oldalakon. Ne jelöld be ezt az opciót, ha nem akarod, h ismétlődjenek a meta tagek olyan oldalakon, amik a pagert használják - ha nincsen bejelölve, akkor a Drupal csak az első oldal meta tagjeit fogja megjeleníteni, de az újabb oldalakét nem! Ha bizonytalan vagy, jelöld be ezen opciót!

    Használd a főoldal meta tagjeit

    Jelöld be, ha akkor is használni akarod a meta tageket a főoldalon, ha az alapból view-nak(nézet, talán látkép), panelnak vagy nodenak (csomópont) van beállítva - ezen esetben az alapbeállítás ignorálva lesz. Ha a view, panel vagy node alapértelmezett meta tagjeit akarod használni, akkor ne jelöld be a lehetőséget. Ha bizonytalan vagy, akkor jelöld be és állítsd be, h melyik meta tageket akarod használni a főoldalra.
  • polarka
    #534
    Pff reputation-nek olvastam.

    A meta taget sejtettem, de nem tudtam, h tudni fogja-e, h mi az. Ezért gondoltam kicsit körbeírom.
  • epi27
    #533
    Ha esetleg valakinek van bme-s középfokú szóbelihez kidolgozott változata az szóljon =D
  • tnm #532
    "jelzések hírnevét olyan" -> jelzések ismétlését olyan :D

    plusz a meta tag-et hívjuk magyarul is meta tag-nek, mert az konkrétan ennek a neve: <meta ???/>
  • polarka
    #531
    1.fele:
    Ismételd meg a meta tageket/jelöléseket/jelzéseket/azonosítókat a listákra

    Némely keresőmotor megbünteti azon site-okat, amik azonos meta azonosítókat használnak különböző oldalakon. Ne jelöld be ezt az opciót, ha el akarod nyomni az azonos meta jelzések hírnevét olyan oldalakon, amik a pagert használják - ha nincsen bejelölve, akkor a Drupal csak az első oldal meta tagjeit fogja megjeleníteni, de az újabb oldalakét nem! Ha bizonytalan vagy, jelöld be ezen opciót!