Angolosok segítsetek!!!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Molnibalage
#340
Mi a kérdés? Az amit írsz az úgy van szerintem is. (Megjegyzem és csak májusban tervezek nyelvvizsgázni és jövõ héten indul a felkészítõ tanfolyam).

Õszintén szólva én azt látom, hogy nekem lehet, hogy nem a legjobb az angolom, de amit más ország mérnökeitõl látok au sokszor valami botrányos. Látszik, hogy a dokumentumok egyszer részeit más írta. Egy ideig egy olvashatatlan, lefordíthatatlan katyvasz aztán egy szépen kellemesen olvasható valami lesz.

Másoljak ide példát? Ma egy fél oldalas szövegen 2 órát szenvedtem és még most sem értem, hogy mi a túrót akart mondani aki írta. A fennmaradó 12 oldalra elég volt 2,5 óra. A legjobb az a mondat volt amiben semmiféle ige nem volt...

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Sné Zsuzsa
#339
Akkor forditok:

felteteles 1-es = conditionail 1

ami if+simple present -elso tagmondat
simple future - 2.tagmondat

Canon 450 D

zvaragabor
#338
Nagyon szépen köszönöm neked, ba32107-nek, és tnm-nek is!
Kész is lett.

Chaos Anno Domini

Molnibalage
#337
Mert szerintem azt akarja mondani, hogy ha siettél volna akkor idõben ott lettél volna. Próbáld ez jövõ idõre vonatkoztatva mondani. Picit nehéz.

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Sné Zsuzsa
#336
ugy latom csak a feladatig jutottal el 😊 a tobbi lemaradt

felteteles 1-es: {if+simple present} + {siple future}

Canon 450 D

Molnibalage
#335
Ez valamelyik conditional forma lesz.

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Sné Zsuzsa
#334
lehet, h kimaradt

amugy ja...nekem sem volt az A helyes, csak hat a szabaly...es mint irtam a felteteles 1-esnek ez a szabalya :/

ezert nem ertem miert az B a jo.. :/

Canon 450 D

tnm
#333
itt nem maradt ki egy "you" a , után?

amúgy a B az tuti jó, mert azt már hallottam, viszont azt is tuti használják elõ beszédben, hogy "If you hurry, you'll be there in time.", persze ettõl még lehet, hogy ez nem helyes (vagy brit angolban nem helyes), de használják. esetleg a probably miatt lehet valami csavar benne, esetleg a szórend miatt, nekem az egy kicsit szokatlan.

Sné Zsuzsa
#332
ok...mar tudom...

ill és until után NINCS TAGADÁS

😊

Until, til stb

Canon 450 D

Sné Zsuzsa
#331
Melyik a jo es miert?

1. Don't ask for another book until you have finished this one.

2. Don't ask for another book until you haven't finished this one.

Canon 450 D

Sné Zsuzsa
#330
Na hali, ujabb kedves feladat 😊

If you hurry,__________there in time.

a, probably will be
b, could be

felteteles 1-es: {if+simple present} + {siple future}

akkor miert a B a jo???

Canon 450 D

hykao
#329
Akkor valóban inkább az lenne jó, hogy:

"Skynet has been compromised. Seal off vital areas, terminate all resistance"
"A Skynet veszélybe került. Szigeteld el, és semmisítsd meg az ellenállók csoportjait!"

Mondjuk én a tegezõdést és a magázódást is kihagynám, márcsak a témakör miatt is: robotok, harcászati-katonai téma -> pl. alternatíva:
"A Skynet veszélybe került. Feladat: elszigetelni, és megsemmisíteni az ellenállók csoportjait!")

("zárd le" nem jó, a "Seal off" - harcászati kifejezés -> elszigetelni, elzárni egymástól a különbözõ katonai egységeket, kommunikációs, összeköttetési esetleg utánpótlási vonalak tekintetében)

Elektromos pulzusok helyett inkább elektromos impulzusok, nem?

Communications array: írd be a google-be, és a képtalálatoknál látni fogod, hogy pontosan mik ezek (pontos magyar nevüket én sem tudom), de végülis a "kommunikációs csatorna" is jó, és érthetõ lesz a fordításban valóban.
zvaragabor
#328
Valóban<#eljen>

Chaos Anno Domini

tnm
#327
apróság, de
"újrairányítva" helyett inkább "átirányítva"

zvaragabor
#326
"Zárd le a fõbb területeket"
"an olyan információ a T101-es alkatrészekrõl,"
"az áram újrairányítva a 2-es szintû hozzáférési platformhoz"

Ezek jók lesznek, köszi szépen!

Többire még várok verziókat.

Chaos Anno Domini

zvaragabor
#325
Jó is lenne. 😊

Chaos Anno Domini

zvaragabor
#324
A játékról azt érdemes tudni, hogy oldalnézetes platformjáték, a terminátorként mászkálok, és bosszút állok az ellenálláson.
A játék gyakorlatilag annyiból áll, hogy az egy kaptafára épülõ pályákon ki kell nyírni minden ellenfelet, lifteket kell beindítani, hogy el tudjam érni a magasabb szinteket, kommunikációs terminálokat kell meghekkelni, vagy csak elindítani, hogy elinduljanak a liftek, vagy hogy más terminálokat használni tudjak, esetleg kapukat nyissak ki. Kapukat egyéb esetben még megszerzendõ kucskártyákkal tudom kinyitni. "Kódtörõ interdészrõl" #313-ban írtam. A pályák mind ugyan olyanok, tehát a felsorolt dolgok mindenhol megvannak, és mindenhol ugyan azok, a cél is ugyan az, henteljek le mindenkit, szerezzek meg ilyen-olyan kulcskártyákat, használjam a terminálokat, hogy tovább tudjak menni. Egyedül a pálya dizájn más. Gyakorlatilag csak a szövegek adják a sztorit.
Itt egy videó a játékmenetrõl.
0:38-nál láttok egy olyan játéküzenetet, ami azokat a szövegeket(untasítások és információk vegyesen) tartalmazza, amiket most fordítgatok. 65 ilyen szöveg van, már csak ezt a párat nem tudtam lefordítani.

"Skynet has been compromised. Seal off vital areas, terminate all resistance"
Ez a szöveg egybe van, még rögtön az indulás elõtt kapom meg az egyik pálya elején, tehát még semmit nem csináltam.

"Communications array" Ha jól emlékszem, ezt egy terminál hekkelésénél dobja ki. Nincs torony, de ettõl függetlenül lehet, hogy egy "épületen kívüli" tornyot hekkelek meg, de ba32107"kommunikációs csatornák" fordítása valamivel szimpatikusabb.

"Puny circuitry!" Ez a mondat ezzel együtt jön:
"The robot emits electronic pulses that trigger nearby electrical devices. Puny circuitry!""
""A robot elektromos pulzusokat bocsát ki, amik beindították a közeli elektromos eszközöket..."
Ezt akkor dobja ki, amikor elpusztítottam egy robotot, és elvileg a robbanása váltja ki az elektromos pulzusokat. Ekkor a környéken lévõ liftek kezdenek el mûködni, így tovább tudok menni. Így nem biztos, hogy szitkozódás, talán csak afféle (cinikus) megjegyzés, hogy "Dicsak, micsoda kis áramkör".

Chaos Anno Domini

#323
Ja tényleg, átfutott rajta a szemem

hykao
#322
Hát...õ írta, hogy egy mobil Terminator játékról van szó.
#321
Eszembe se jutott, hogy játék, én azt hittem egy regény 😄

hykao
#320
Játékok fordításakor nem árt folyamatosan összevetni a szöveget a "képi világgal", azaz nézni, hogy melyik szöveg megjelenésekor pontosan mi történik. (egyrészt a különbözõ szavak-kifejezések sokszor sokféle magyar jelentése miatt ill. egyszerûbb angol mondatoknál sokszor nem egyértelmû - a pontos szövegkörnyezet ismerete nélkül - pl., hogy kijelentõ vagy felszólító mondatról van-e szó stb..., másrészt mert a szövegállomány egymás után következõ mondatai nem mindig egymás után következnek, jelennek meg a játékban...)

Az elsõ két mondat esetében pl. nem vennék rá mérget, hogy ezek egymás után következnek a játékban, ill., hogy szorosan összetartoznának...

Skynet has been compromised = ha tippelnem kéne, akkor ezt valszeg egy sikeres feladatvégrehajtás után írhatja ki.
(talán: "A Skynet ügyködése megakadályozva!" vagy "A Skynet számítása keresztülhúzva!" - eseteleg: "A Skynet kompromittálva lett", de ez utóbbi ugye elég magyartalan...a szó szerinti fordítás mindig kerülendõ...)

Seal off vital areas, terminate all resistance = ez meg egy feladat lehet...(talán: "Elvágni - vagy elszigetelni - a fontosabb területeket, minden ellenállást kiiktatni" - de persze a pontos fordításhoz látni kéne a játékban, hogy mirõl is van szó)

Communications array = Adó(-vevõ) torony szerûség pl. mint a mobilszolgáltatók antenna tornyai, amiket mindenfele látni...

Puny circuitry! = ha ez egy szitkozódás akarna lenni, akkor talán: "Vacak áramkör!" vagy "Rohadt áramkör!" ...de megint csak látni kéne ugye, hogy mikor jelenik ez a szöveg meg...
#319
Jó elõre sikerült megszerezned a T4 dvdrip-et.......és még feliratot is fordítasz hozzá? <#idiota>

#318
Nem pontosan veszélyeztetve van, inkább........beszivárogtak a rendszerbe.

Seal off vital areas: "Zárd le a fõbb területeket"

Comm. array: úgy lehetne fordítani, hogy kommunikációs csatornák. De pontosan nem ezt jelenti.

Puny circuitry: kis áramkör? Fingom sincs.

Cache 2 Terminal: a 2-es tartalék terminál (talán)

Következõ helyesen: Van olyan információ a T101-es alkatrészekrõl, aminek az elpusztítása romba döntené a kibernetikus kutatást.

Uccsó: az áram újrairányítva a 2-es szintû hozzáférési platformhoz.........ezt jobban nem tudom, erõsen kontextus-függõ.

zvaragabor
#317
Akkor jön a maradék.

"Skynet has been compromised."
Skynet veszélyeztetve van? Mert az utánna álló mondat ez:
"Seal off vital areas, terminate all resistance"
Amit úgy fordítottam, hogy: "Biztosítsd a terepet, végezz ki minden ellenállót."

"You start hacking the Communications array..."
Nekilátsz feltörni a micsodát?

"Puny circuitry!"

"Cache 2 Terminal activated"

"There is information about T101 parts, the destruction of which would cripple cybernetics research."
"Információ van a T101-es alkatrészekrõl, ami a kibernetikus kutatást döntené romba." Na de a "destruction of which would" rész így kimaradt, amivel máshogy lenne magyarul.

"Power re-routed to level 2 access platform."

Chaos Anno Domini

zvaragabor
#316
Köszi mindkettõtöknek. Akkor lehet, hogy marad az interfész.

Chaos Anno Domini

tnm
#315
kódtörõ felület.
de sztem az is tökéletesen jó, amit Te írtál

Aquir
#314
kódtörõ készülék
kódtörõ bigyusz 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

zvaragabor
#313
Üdv, mit tudtok erre mondani?
"hacking interface"
Én kódtörõ interfésznek fordítottam, de így elég gyenge.
Egy telefonos Terminator játékban található a kifejezés. Egy kis eszköz, amivel egy kommunikációs panel(terminál) biztonsági kódját tudom feltörni.

Chaos Anno Domini

Sné Zsuzsa
#312
lehet, de nyelvizsga feladatkent igazan felhivta magara a figyelmet..

Canon 450 D

Molnibalage
#311
Mindkettõ helyes lehet szerintem, csak az A tényleg jobban illik.

Egyébként kicsit erõltetettnek érzem az ilyesféle igeidõk használtatát. Nagyon nagyon ritkán van rá szükség és példa rá az életben.

Filmekben is szökõévenként van a 3 alap és 1-2 ritkább igeidõnél több. Ezalól csak a nagyon magas "dumaszintû" filmek kivételek.

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Aquir
#310
nincsmit <#buck>

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Sné Zsuzsa
#309
😊

Koszonom szepen a segitseget!!!

Nagyon kedvesek vagytok!! 😊

Canon 450 D

hykao
#308
Cseréld le a nyelvkönyvet Zsuzsa! (vagy ha kötve vagy hozzá, akkor egészítsd ki másokkal is)

Az általam eddig átnézett könyvek közül kettõt emelnék ki: "Oxford angol nyelvtan", és "Kis angol nyelvtan". Mindkettõ elég pontosan elmagyarázza magyarul az igeidõket, és ezek használatát.

A konkrét tesztkérdéssel kapcsolatban:


PRESENT PERFECT:
- múltban történt cselekményrõl (ami már befejezõdött) beszélünk, ami (fontos) kihatással volt (van) a jelenre
- a cselekmény épp most történt meg, fejezõdött be vagy nemrég (még ma)

Tehát a hangsúly azon van, hogy a cselekmény (már) megtörtént, a pontos ideje nem annyira lényeges. (ha idõhatározó van a mondatban vagy a cselekvést végzõ már nem él, akkor általában nem használjuk a present perfectet!!!)

Példamondatok:
Jártam már Budapesten (életem során).
A vacsora (épp most lett) tálalva.


PRESENT PERFECT CONTINUOUS:
- a cselekmény a múltban kezdõdött, és folytatódott egészen mostanáig (vagy még mindig tart)
- ritkábban: a cselekmény a múltban kezdõdött, eltartott egy darabig, és nemrég fejezõdött be

Példamondatok:
Itt a pillanat, amire (mindig is) vártál.
(Már) délelõtt 10 óta takarítok.
Figyellek már egy ideje...



A konkrét kérdés:
Több száz embert tanítottam (már életemben), de ilyen reménytelen esettel még nem találkoztam (mint õ). - PRESENT PERFECT

PRESENT PERFECT CONTINUOUS akkor lehetne ha pl. így szólna a mondat:
Már jó ideje tanítok, de ilyen reménytelen esettel (eddig még) nem találkoztam. (de, hogy nem így szól, az kiderül a mondat második felébõl - a "but" utáni rész PRESENT PERFECT-ben van!)

Teccikérteni? 😊
Sné Zsuzsa
#307
Ok-ok.
A forditast ertem es igy, ahogy elmagyaraztad most mar azt is ertem miert nem folyamatos befejezett 😊

koszonom

Canon 450 D

tnm
#306
pedig a Aquir válasza jó, annak a több száz embernek az okítása már befejezõdött, ezért a folyamatos igeidõ nem merülhet fel (a jelenben már nem tart.)

amúgy kicsit jobban elrugaszkodva. itt egy pontszerû idõt jelölünk ki. eddig az (idõbeli) pontig még nem találkozott ilyen emberrel. ez mind most ért véget, amikor találkozott vele.

máshogy megfogalmazva, két állítás van a lenti mondatban ugyanarra az idõszakra, ha az egyik X igeidõben van, akkor a másik is X-ben lesz:
"Azalatt, amíg több száz embert tanítottam, sosem találkoztam ilyen reménytelen esettel."

Aquir
#305
de nem folyamatos úgy értem 😊 Mert nem egy folyamat.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Sné Zsuzsa
#304
Mind2 befejezett igeido Aquir.


ba32107 - az amit te elmagyaraztal az arra utal, h a mondatot befejezett idgeidobe kell tennem, de en azt nem ertem, h miert nem folyamatos befejezett.

-nyüszít-

azert koszi

Canon 450 D

Aquir
#303
vagyis befejezõdött a tanításuk 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#302
Azért az A a megoldás, mert ebben a mondatban magán a tényen van a hangsúly, tehát azon, hogy én már tanítottam, mégpedig sokat. Ha az lenne a fontos információ, hogy például tavaly elõtt óta, akkor a B lenne a nyerõ. Nekem magától egybõl az A tûnt helyesnek, azt hiszem ez a helyes magyarázat, remélem érthetõ voltam.

Aquir
#301
de már befejezõdött a tanításuk (a több száznak) nem?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Sné Zsuzsa
#300

Kérlek segitsetek, mert megorulok.
Van egy tesz egyik feladata, amelyet az istennek sem tudok megerteni:

I____hundreds of people but I've never met such a hopeless person as him.
a; have taught
b; have been teaching

En a b-t valasztottam, mert a multban kezdodott a tanitas es hat a jelenig is tart es mivel hosszabb cselekvesrol beszelunk, igy folyamatosba tettem.

Akkor megis miert az A a megoldas?

Na amugy is imadom a konyvem leirasat:
Befejezett jelen - hasznalata (az egyik)
A cselekves,tortenes a multban kezdodott, de meg a jelenben is tart vagy most fejezodik be.
Befejezett folyamatos jelen - hasznalata
A cselekves,tortenes a multban kezdodott es a jelenben is tart.



Megis lenyegeben mi a kulonbseg a ket igeido kozott??

Canon 450 D

daxan
#299
Hi! Köszönöm szépen! Nem kell pontos fordítás, csak, hogy megértsék a lényeget.

Daxan &#8222;nekem a veszély lételemem, gyári default.&#8221;

#298
Registrations are accepted until the 23rd of March. Entry fee expected.

Price: 4 persons / car (accomodation + travel + board + insurance): 20 000 Ft and $200.


Az elsõ sor második mondatát olyan nyögvelõsnek érzem, de perpillanat jobb nem jutott eszembe, majd valaki talán kijavít.

daxan
#297
Sziasztok! Egy utazási ajánlatot írok angolul, de elakadtam. Azt kellene angolul mondani, hogy:
Jelentkezni Március 23-ig lehet, a részvételi díjjal együtt.

Részvételi díj: 4fõ/autó esetén (szállás+utazás+ellátás+biztosítás): 20 000Ft és $200.

Tudnátok segíteni ebben?

Daxan &#8222;nekem a veszély lételemem, gyári default.&#8221;

#296
Kis gyakorlás nem árt. 😊
Mivel feldolgozási idõt jelent, az utóbbinak kell lennie.

\"All that we are is the result of what we have thought\"

Danny1987
#295
Akkor csak annyit segits hogy az a "processing time" mit jelent 1-2 napig klikkelnek alám vagy 1-2 nap amig a rendelést végrehatják.

Live for nothing or die for something.

Danny1987
#294
Szótárral leforditottam.

Live for nothing or die for something.

#293
Ha ennyire nem tudsz angolul, nem értem, miért foglalkozol ilyesmivel... 😊

\"All that we are is the result of what we have thought\"

Danny1987
#292
Ezt is le tudná vki forditani?:

You can purchase 500 of these un-referred SaBux members for a price of only $250.00. This is an extremely low price to pay when you sit back and imagine your profits. In fact, based on averages, 100 active referrals can bring you

» 500 referrals click 20 ads per day = $300
» Your monthly earnings = $9000
» Your yearly earnings = $108000

although, we cannot guarantee that you will earn such a profit.

Processing time: 1-2 working days.
Availability: Limited. First come, first serve.

Live for nothing or die for something.

hykao
#291
A mai angolban nem a tisztelet jele (illetve nem úgy, ahogy a magyarban), épp ezért írtam róla az imént, mert különbség van a magyar nagybetûs megszólítás és az angol közt...régebben többször is jártam úgy, hogy gépiesen nagybetûvel írtam angol levelezésnél a megszólítás kezdõbetûjét a mondatban (a magyar alkalmazás beidegzõdéseként)...aztán kiröhögtek vagy megsértõdtek a delikvensek, hogy mi ez a hivataloskodás, meg még nem olyan öregek...stb...stb...