1490
Fordítási egítség kellene...
  • oliwwer
    #1290
    Ezt a baromiságot nem tudom honnan vetted.



    I still have not received the package.
  • retardtomsolooo
    #1289
    I still not got the package.
  • grebber
    #1288
    Azt hogy kell írni angolul hogy

    "Azóta sem kaptam meg a csomagot!" ?
  • Freeda Krueger
    #1287
    Köszönöm a segitséget
  • IMYke2.0.0.0
    #1286
    "( This is a machine translation. Please allow for possible misinterpretations in the text. )"

    A gépi fordítás is tévedhet - de, ezen felül, nekem úgy tűnik, két darab termék van. (2 pcs)
  • Aquir
    #1285
    hm. Ez alapján különböző modellek
  • Aquir
    #1284
    Szerintem egy a modell, és lehet választani melyik változat jellegzetességeivel ruházod fel. "It can be manufactured by selecting from among the two aircraft." A két kép a propellerek festéséről viszont különbözőnek látszik, bár nem tudom hogyan kell összerakni.
  • Freeda Krueger
    #1283
    link
    Egy kis egitséget szeretnék kérni
    A linken látható terméknél lenne szükség egy kis pontosításra,miszerint kettő van a dobozban,vagy kétféle gép építhető belőle.
    Hajlanék a kettő darab felé,de hátha valaki tud segíteni.
    Köszönöm
  • DRFlame
    #1282
    Ja bocs, azt hittem csak a felsorolás az.
  • Aquir
    #1281
    épp ez a poén :)
  • IMYke2.0.0.0
    #1280
    Értem, akkor csak tőmondatokban szabad :)
  • DRFlame
    #1279
    Fresh prince
    6:17-től :)
  • DRFlame
    #1278
    How to write well
  • krpsycho
    #1277
    lol :D
  • Aquir
    #1276
    How to write good :)

    1. Avoid Alliteration. Always.
    2. Prepositions are not words to end sentences with.
    3. Avoid cliches like the plague. (They’re old hat.)
    4. Employ the vernacular.
    5. Eschew ampersands & abbreviations, etc.
    6. Parenthetical remarks (however relevant) are unnecessary.
    7. It is wrong to ever split an infinitive.
    8. Contractions aren'’t necessary.
    9. Foreign words and phrases are not apropos.
    10. One should never generalize.
    11. Eliminate quotations. As Ralph Waldo Emerson once said, “I hate quotations; tell me what you know.”
    12. Comparisons are as bad as cliches.
    13. Don’t be redundant; don’t use more words than necessary; it’s highly superfluous.
    14. Profanity sucks.
    15. Be more or less specific.
    16. Understatement is always best.
    17. Exaggeration is a billion times worse than understatement.
    18. One word sentences? Eliminate.
    19. Analogies in writing are like feathers on a snake.
    20. The passive voice is to be avoided.
    21. Go around the barn at high noon to avoid colloquialisms.
    22. Even if a mixed metaphor sings, it should be derailed.
    23. Who needs rhetorical questions?
  • Aquir
    #1275
    A confectionerynek fiatalabb a célközönsége, de megkérdezheted itt :)
  • MerlinW
    #1274
    Én ezt tudom, a kérdés az volt, hogy melyiket használják. Pl ha valakivel megdumálok egy találkát egy cukrászdában, melyik kifejezés a gyakoribb?
  • IMYke2.0.0.0
    #1273
    Az angolok sokszor a végletekig egyszerűsítenek.
  • Aquir
    #1272
    Tágabban leírva a találatok azért elég közeliek: 1. 2. :)
  • Aquir
    #1271
    Gyaníthatóan a második, mivel az első az amit csak megenni tudsz.
  • MerlinW
    #1270
    Aki kint él mondja meg nekem kérem, a (beülős) cukrászdára melyik kifejezést használja a köznép? Pastry vagy confectionery?

  • krpsycho
    #1269
    kapsz egy lájkot ezért, sokan használják sajnos ismerőseim akik beszélnek angolul (jól) a google translate-t és még azt is 'elfelejtik' amit jól tudtak.. elbutítja őket, 1-2 dologra jó, ha tényleg egy kopp ismeretlen nyelvről van szó, de másra nem érdemes használni
  • MerlinW
    #1268
    A topik célja, hogy angolul beszélő emberek segítsenek nem vagy kevésbé beszélő társaiknak. Nem az, hogy az angolul nem beszélők egymásnak adjanak rossz tanácsokat. Google translate talán mankónak jó, azonban nem beszél semmilyen nyelvet helyesen, tehát maximum saját felhasználásra használjuk, ne okításra.
  • krpsycho
    #1267
    oh, valóban, köszi
  • oliwwer
    #1266
    A jelentése nem változik, csak a szerkezete, és nyelvtanilag úgy helyes. Jó lenne, ha törvényszerűségről van szó, de ebben az esetben:

    All that remained were smoking wrecks.
  • krpsycho
    #1265
    A jelentése nem változik, csak a szerkezete, ha tükörfordítás kell, akkor valóban az első.

    a fume, fuming pedig inkább a kéményfüst, vagy cigifüst, mint az ami akkor keletkezik, ha valami felrobban/elromlik

    francia eredetű szó, fumé azt jelenti dohányozni
  • Zero 7th
    #1264
    Jézusom, ezt a marhaságot honnan vetted? Játszottál te valaha számítógépes játékkal?!
  • IMYke2.0.0.0
    #1263
    Ezt tartom én is angolosabbnak.
  • oliwwer
    #1262
    A másodiknál reported speech kimaradt.
  • krpsycho
    #1261
    Szerintem:

    There remained nothing but smoking wrecks

    vagy

    All that remained are smoking wrecks
  • toto2700
    #1260
    Hoppá! All that is left of them, just fuming wreckage. (Csak nem végzett jó munkát)
  • toto2700
    #1259
    All that is left of them, just smoldering wreckage. (Hmm, ez a google translate egész jó munkát végzett.)
  • Bueno nacho
    #1258
    Sziasztok!

    Tudomásom szerint az angol nyelvben létezik egy olyan szerkezet, amellyel a következő, magyarosnak nem éppen nevezhető mondatot lehetne lefordítani:
    Minden, ami maradt belőlük, csak füstölgő roncsok.

    Segítenétek a fenti mondatot lefordítani? Köszönöm a segítséget előre is!
  • SASboy
    #1257
    köszi mindenkinek
  • IMYke2.0.0.0
    #1256
    Erre szavaznék.
    Angolok mindent a lehető legegyszerűbben fejeznek ki.
  • oliwwer
    #1255
    Adaptability szintén korrekt
  • oliwwer
    #1254
    100
  • FL Zoli
    #1253
    the ability to adapt

    (nem 100)
  • SASboy
    #1252
    hogy mondanátok angolul, hogy alkalmazkodási készség?
  • Aquir
    #1251
    ide is beteszem, lehet gyakorolni:)