1490
Fordítási egítség kellene...
  • BRAT
    #1330
    Ezt valaki korrigálja már:

    "Van-e olyan jogi lehetőségem (mint magánszemélynek), hogy az Afganisztánból a nevemre és címemre feladott küldemények kiléptetését végző vámhivatal visszatartsa a csomagot mindaddig, amíg én a csomag (és tartalma) feletti jogviszonyomat meg nem erősítettem és leellenőriztem, hogy a küldemény tartalma megfelel a vámárúnyilatkozatban foglaltaknak?"

    Is there any law opportunity (as an individual) to Afghanistan customs office checked my name and my address mail exit to keep the package until I leaving my over packet (and content) is not yet confirmed and checked the contents of the consignment complies with the customs declarations have occupied?

  • oliwwer
    #1329
    Show the pictures to XY
  • jackoneill90
    #1328
    az hogy van, hogy : mutasd meg a képeket XY-nak .
  • oliwwer
    #1327
    I have had/owned (just) one reliable bike in my entire life.
  • IMYke2.0.0.0
    #1326
    Szívesen :)
  • Mutans Zombi
    #1325
    Köszi!
  • IMYke2.0.0.0
    #1324
    I had a reliable bike in my whole life: (általános kijelentés)

    I had just one reliable bike in my whole life: (csak egyetlen, állandó megbízható motorom volt, és jön a márka és a típus, vagy fénykép)
  • Mutans Zombi
    #1323
    Üdv mindenkinek!

    Segítene valaki lefordítani ezt:

    Egész életemben egy megbízható motorom volt: ...
  • krpsycho
    #1322
    #1319
  • IMYke2.0.0.0
    #1321
    Azaz?
  • krpsycho
    #1320
    második
  • Aquir
    #1319
    én is írtam egyet..
    I feel the readiness and the wish for both change and challenge in myself, and I also would like to take a big step forward in my career by solving new tasks.
  • IMYke2.0.0.0
    #1318
    Angolra nem sűrűn szoktam, szóval tessék nem meglepődni:

    I feel that I can handle all changes, challenges and tasks of the future and I'd like to learn some new skills and through and with them I can take a step forward in my personal carrier.

    Szerintem, így eléggé átmegy, amit egy önéletrajzban az ember sugallni akar.
  • Susarc
    #1317
    hali! segítene valaki ezt lefordítani korrekten?

    "Érzem magamban mind a kihívás és változás iránt a vágyat és felkészültséget, valamint az új feladatok megismerésével szeretnék egy fontos, nagy lépést tenni szakmai előmenetelemben."

    köszönöm
  • Bucser
    #1316
    Kis pontositas:

    Ne válaszolj az üzenetküldőnek, ha az üzenet azt kéri, hogy teljesítsd a tranzakciót (átutalást) az eBay-en kívül! Ez a fajta ajánlat ütközik az eBay üzleti szabályzatával, csalás lehet, és a vásárló védő programok által nem került kiszűrésre. es nincs fedezve karok ellen a vasarlo vedo programunk altal

    Azaz ha ebayen kivul fizetsz vagy teljesited a tranzakciot es atvernek, az ebay vasarlo vedelme nem er semmit (nem kapod vissza a penzed).
  • IMYke2.0.0.0
    #1315
    Szívesen.
  • grebber
    #1314
    Köszönöm a megerősítést.Valami ilyesmit bogarásztam összes én is!
  • IMYke2.0.0.0
    #1313
    "Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs."

    Magyarul:

    Ne válaszolj az üzenetküldőnek, ha az üzenet azt kéri, hogy teljesítsd a tranzakciót (átutalást) az eBay-en kívül! Ez a fajta ajánlat ütközik az eBay üzleti szabályzatával, csalás lehet, és a vásárló védő programok által nem került kiszűrésre.
  • grebber
    #1312
    Ezt mit akar jelenteni?

    Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs.
  • Aquir
    #1311
    Nem tudom, a Nyelv és Tudomány oldal cikkeiben mondjuk ez van:

    "Kutya meleg. A kutya szitokszóként egyébként is használatos (más nyelvekben is járul ilyen hálátlan feladat szegény jószágokra), de ebben az esetben bizonyára eufemisztikus használatról van szó a hasonló funkcióban használatos, hasonló kezdetű és ősi mesterséget jelölő szó helyett."
    "Ha fokozni vagy képszerűvé akarjuk tenni a hideget, mondhatjuk, hogy kutya hideg van. (Ez a kifejezés minden bizonnyal a kurva hideg szerkezetnek az eufemikus változata.) "
  • commissioner
    #1310
    Kérdés, hogy mit értünk az alatt, hogy "szitokszó". :)
    Mert jelzőként többféle értelemben használja a szleng "kutyát":

    kutya meleg van = nagyon meleg van
    kutya baja = semmi baja (lásd még: kutyába se vesz)
    kutyául érzem magam = rosszul érzem magam

    Nyelvészek ezt már évtizedekkel ezelőtt is vizsgálták, konkrétan azt, hogy ha egyszer úgy tartjuk, hogy "a kutya az ember legjobb barátja", akkor jelzőként miért ilyen degradáló jelentéseket társítunk hozzá. Hogy mire jutottak, azt nem tudom.
  • Aquir
    #1309
    Ez rendben van, csak itt a "kutya" lett volna egyedül a szitokszó, nem a "kutya meleg". Egyébként semmi bajom veled :)
  • IMYke2.0.0.0
    #1308
    "Ahogy néztem, magyarul viszont inkább szitokszóként van jelen a "kutya meleg" kifejezésben, mert van kutya hideg is."

    Most gondold át az egészet, annak fényében, amit leírtam.

    A 'kutya hideg' és a 'kutya meleg' nem szitokszavas szerkezet, hanem jelzős szerkezet!
    A 'kutya is elbújik, olyan hideg/meleg van'...
  • Aquir
    #1307
    Pedig ott vannak a megjegyzéseid :) De nem bánom, végülis értem hogy nyugtalanító lehet ha tárgytól eltérően valakit ki akarnak javítani.

  • IMYke2.0.0.0
    #1306
    Közel sem személyeskedtem.
    Ellenben, te értetlenkedsz.
  • Aquir
    #1305
    Az indulat és a személyeskedés sehová sem vezet :)   Mondtam, hogy lehet simán kutya, minden negatív jelentés nélkül, de "érdekesnek" találtam a szóhasználatod.

  • IMYke2.0.0.0
    #1304
    Kész. Menthetetlen vagy.
    A "kutya meleg" és a "kutya hideg" jelzős szerkezet. Érted?
    Nem szitokszó-összetétel.
  • Aquir
    #1303
    Amit akarsz mondani, az oké, csak rendesen használd a szavakat :)

  • IMYke2.0.0.0
    #1302
    Na jó, én hagylak ennyiben. Elég.
  • Aquir
    #1301
    nem a szerkezet a szitokszó, hanem maximum a "kutya".
  • IMYke2.0.0.0
    #1300
    Ne terelj...
    Arról van szó, hogy a "kutya meleg", "kutya hideg" nem szitokszó, hanem jelzős szerkezet.
    Mindkét esetben a népi megfigyelés szerint maga a kutya, azaz a háziállat, elbújik.
    A melegben árnyékot keres, földbe lyukat ás, hogy hűsítse a testét, nagyon hidegben pedig azért bújik el, hogy melegítse magát.
  • Aquir
    #1299
    Lehet simán kutya. Jelzős szerkezetben viszont egyébként szerepelhet szitokszó.
  • IMYke2.0.0.0
    #1298
    A kettő akkor sem ugyanaz, értsd már meg!
  • Aquir
    #1297
    Pedig régen a kutya szitokszó volt. Te kutya! :)
  • IMYke2.0.0.0
    #1296
    Ez akkor sem szitokszó.
  • Shiwo
    #1295
    a szitokszavakat a magyarok szerintem elég szélsőséges módokban is képesek használni :D
  • Aquir
    #1294
    egy szitokszó lehet jelző :)
  • IMYke2.0.0.0
    #1293
    Nem szitokszó az. Jelzős szerkezet. A kettő nem ugyanaz. :)
  • Aquir
    #1292
    kánikula

    utánanéztem, gondoltam ahogy hangzik ez, talán idegen szó lehet, legfőképpen latinból és tényleg. Canis a kutya, canicula a kiskutya :))   (angolban canine a kutyaféle) Ez pedig a Sirius (a összes közül a legfényesebb) csillagra utal, aminek a neve "perzselőt, ragyogót" jelent, és a nagykutya csillagképben található, ami megjelenését a nyári napforduló követi. Ezek után jönnek a legmelegebb napok (angolul dog days). Ahogy néztem, magyarul viszont inkább szitokszóként van jelen (szerk.: nem pont erre utal) a "kutya meleg" kifejezésben, mert van kutya hideg is.
  • krpsycho
    #1291
    ++