4470
NINCS KÉREGETÉS A TOPIKBAN! FORDÍTÁST CSAK PRIVÁT ÜZENETBEN KÉRJETEK - HA FELAJÁNLOTTA VALAKI HOGY TUD ADNI.
-
#952
Atyaúristen.
Na most a HP filmek fikázóinak alaposan fel fog kopni az álluk.
Alfonso Cuarón-nal elindult a HP filmek reneszánsza, Mike Nevell pedig maga a koronafeltevő.
Na ez rendesen odatesz majd. A Star Wars 3 előzetese óta nem éreztem ekkora vágyat egy film megtekintése iránt... -
Kanál #951 hídejóak lesz -
nbj #950 ez naon fasza lesz........... -
#949



vazzeeegggg ez nagyon nagy lesz!
Myth hétvégén legyél otthon megyek a könyvekért újra olvasnom kell :) -
#948
MEgjelent egy új trailer.Mindenki nézze meg, nagyon nagy. -
#947
Alig várom már hogy a film a mozikban legyen.
-
#946
hah...ő lesz Cho Chang?
nem rossz csaj :) -
#945
Micsoda hülyeség. Jól néz ki. azert egy zacskó a fejére nem ártana :)
Emma Watson 100000-szer jobban néz ki. -
#944
Úgy látom elég hülyék ezek hp rajongók -
#943
lol -
#942
hm, jól kigömbölyödött:D vajon a 7. részben milyen picsa lesz?:p 
-
#941
szép
-
#940
-
#939
Meg hát!! 




-
#938
a legújabb része nagyon jó lesz! -
#937
spoiler?
szerk:ja nem -
#936
Uramisten, ezt olvastátok? -
#935
Csak kár hogy a többi részben nem a mostani szereplők lesznek. Hermionéért kár a legjobban. :)) -
#934
má most az :D -
#933
hermionéból jó csaj lessz :D -
Waux Trident #932 S
P
O
I
L
E
R
RAB a könyv legvégén kiderül, hogy a szereplő, aki meghalt, hiába halt meg, mert az a valami, amit kerestek nem igaz, ugyanis ez a bizonyos RAB be akart tenni Voldemortnak. Ezt egy kis levélkében tudatja a nagyvilággal, amit RABként szignál. Ennyit tudunk róla.
Hát, ez nem volt valami nagy SPOILER. -
#931
lécci mondd el mi az az R.A.B
-
Waux Trident #930 Szerintem nem spoiler, mert úgysem értenétek, hogy miről beszélünk, de azért itt egy figyelmeztetés, csak úgy, hivatalból:
SPOILER!!!
SLIGHT SPOILER, ACTUALLY
VERY SLIGHT
A Harry Potter Lexicon azt írja, hogy egy 'sziklaszilárd forrástól' tudják, hogy Regulus Black középső neve Arcturus (egy csillagnév, pont, mint a család többi tagjának a neve) és minden bizonnyal ő R.A.B. -
#929
Alattomosnak és lélekrombolónak nevezte a Potter-könyveket Ratzinger bíboros -
#928
Milyen kis magabiztosak....elképesztő a változás.vagyis inkább látványos -
#927
Érdekes látni mennyit változtak az idők folyamán… baró :)
-
Waux Trident #926 Lockhart egy ausztrál kisváros után kapta a nevét, ahol JKR valami nagyon fontosat csinált, ami most épp nem just eszembe...
Abban egyébként igazad van, hogy a fordító dolga, hogy mennyi energiát fektet ebbe az egész cécóba. TTB eddig nagyon jó munkát végzett, lsd. még Edevis tükrén is értelmes a felirat, ha visszafelé olvasod, pont, mint az angol verzióban. Egyébként szerintem azokat a neveket kell lefordítani, amelyek egyértelműen beszélőek, és nem valami hasonló hangzású szanszkrit szó vagy ószláv kifejezés miatt beszélőek, hiszen azt úgysem tudja senki, úgysem jönne le senkinek.
Anyway, a www.mugglenet.com nevezetű szuper webszájton utána lehet járni a neveknek, ujdonsült teóriáknak és a legfrissebb hírek is ott vannak, egy kupacba. -
#925
lock heart - szíveket zár be (= szívtipró)... McGonagall-ból csak a hangzás miatt lett Galagony, az eredeti azt jelenti, hogy 'a legbátrabb', ez már nem jön át a magyar fordításban...
látod amúgy pont ezért írtam, hogy a fordításokra nincs legjobb megoldás, az a fordító dolga, hogy ő mit választ és hogyan fordít, és mennyit jár utána a neveknek, és próbál értelem és másodlagos/hátsó értelem szerint fordítani. nem fizetik meg olyan jól, és nincs annyi ideje, hogy minden háttérdolgot kikeresgéljen, és jelen esetben nem tudhatja előre, hogy egy-egy szó vagy kifejezés nem fog-e fontos szerepet játszani később.
egy más fajta, de szintén kicsit problémás megoldás lehet az, hogy semmit nem fordít le a nevekből - csak magyarázó lábjegyzeteket készít, vagy hátul szószedetet a magyarázattal és esetleg kiejtési útmutatóval.
de mivel az első pár könyv alapvetően gyerekeknek lett szánva, méghozzá a fiatalabbaknak így elég egyértelmű volt, hogy ez a megoldás nem jó, és a neveket le kell fordítani, méghozzá úgy, hogy valamelyest beszélő, de magyarszerű és megjegyezhető-kimondható maradjon. egy gryffindor-t megy egy slytherin-t nem tud egy angolt nem ismerő 8-10 éves kisgyerek megérteni vagy egyáltalán kiejteni, a griffendél és a mardekár viszont magyarosabb és valamennyire visszahozza az eredetiek hangulatát (ahogy a hugrabug is a hufflepuff-ot, még ha a hátsó értelmet nem is). de ez is már rengeteg munka a fordítónak, és a legkisebb rosszat kell keresnie. -
Waux Trident #924 Most hadd ne mondjam, hogy ez a franciák gondja, de ez a franciák gondja. Lehet, hogy a Vol de mort valami funky latinul vagy ógörögül mondjuk.
Lockharton mit szeretnél lefordítani? Dumbledore-on? Jó, poszméh, tudom, de az angolok sem tudják, hogy a Dumbledore mit jelent, tekintve, hogy már több száz éve nem használják a szót. Moody is beszélő név, mert elárul valamit a karakterről, ezzel szemben a Black egy teljesen átlagos név, sőt egy kicsit félrevezető is. Azt sosem fogom megérteni, hogy miért fordította le a házak és az iskola nevét meg pölö Pitonét, amikor egyedül a Ravenclaw neve áll értelmes szavakból. Tom Marvolo Riddle... kiderül a sztoriból, hogy miért nem lehetett lefordítani ezt a nevet úgy ahogy van (a Riddle-t mondjuk Rebusnak vagy valami). Igen, a NEVEM VOLDEMORT incidensre gondolok. -
#923
http://www.angelfire.com/mi3/cookarama/namemean.html - és egy adag név-jelentés. -
#922
és milyen szintre kell elmenni a beszélő nevek lefordításával? angol eredetileg a könyv, a Voldemort név viszont francia alapú, azt jelenti, hogy 'aki elmenekül a halál elől' - na most a francia kiadásban ez rögtön egyértelmű, náluk akkor valami más nyelvre kellene fordítani az ő nevét, hogy számukra ne legyen egyértelmű? nincs egy jó megoldás, sokak szerint kár volt egyáltalán a házak és szerplők neveit lefordítani (sok országban ez a szokás), megint mások szerint pedig mindent kellene, vagy legalább elmagyarázni (Dumbledore miért nem lett lefordítva? és Lockhart? Moody miért igen? és Sirius? - vagy az említett Tom Marvolo Riddle középső neve - ott a 'marvel' benne ...) szóval az elejétől fogva inkonzisztens, hogy mit és hogy fordít, de egyelőre nem veszett oda szerintem semmi lényegesen fontos a könyvből. akit meg nagyon érdekel utánajárhat, és élvezheti az ilyen apróságokat
http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html - itt lehet böngészgetni, hogy melyik nyelven mi lett a nevekből meg helyekből... -
Waux Trident #921 Szerintem egy nemlétező angliai tér beszélő nevét meg igen. -
#920
szerintem egy angliai tér nevét nem kell lefordítani. -
Waux Trident #919 Az tény, hogy a magyar fordítás zseniális. Tovább megyek, szerintem a magyar fordítók zseniálisak. Itt van pölö Rímhányó Romhányi, de a mostanság feltörekvő Speier Dávidot is említhetném, aki szerintem napjaink egyik legjobb fordítója (mint láthatjátok, már nem csak a könyvekről beszélek...)
Anyway, pont most olvasom Ken Follett Katedrálisát, amit négy nő fordított, nem is csoda, tekintve, hogy 1022 - 1022!!! - oldalas. Borzalmas könyv, majdnem élvezhetetlen és a fordítás csak ront a helyzeten. A fordítók nem egyeztetik, hogy most lefordítják-e a neveket vagy sem, így csak lankadatlan éberség (na, ez pl nagyon jó volt a Tűz Serlegében...) árán tudunk eligazodni a Jancsik, Jackek, Jánosok és Johnok rengetegében, de őszintén, a Katedrális olyan felháborítóan rossz, hogy nem érdemel meg lankadatlan éberséget. -
#918
neked megvan a lehetőséged nem olvasni, ha nem tetszik magyarul :)
rengeteg félrefordítás van az első kötettől kezdve, az pedig, hogy neveket és beszélő neveket/kifejezéseket szabad-e és érdemes-e lefordítani, és ha igen hogyan az végtelen vita, és eldönthetetlen.
a fordítások élvezetesek, és akik olvassák, azok közül nagyon kevesen ismerik az eredeti angolt, vagy tudnak annyira angolul, hogy felismerjék a gondokat vagy hibákat, vagy értékeljenek egy zseniális bravúrt. a magyar változat (a lengyelhez vagy a némethez képest, azt a kettőt sikerült ismerősök által mélyrehatóbban megvizsgálni) nagyon jó szerintem. -
Waux Trident #917 De én félek. Az ötödik rész pocsék volt! Ez az egyetlen bajom. Érthetetlen fordítások (locket-> lakat? Na, ha RAB tényleg Regulus, akkor most nagy bajban lesz csak azért, mert félrefordította ezt az egy lényegtelennek tűnő részletet. Kreacher -> Sipor? Grimmauld lefordítatlanul hagyva? Hát, mi van itt? Félmondatokat hagy ki, ha megfigyelitek.) meg hasonlók. Eddig nagyon jó munkát végzett, de valahogy az ötödik résznél félresiklott valami. -
#916
van egy tippem: nem is neked kell elképzelned, hanem majd TTB-nek :) eddig is jó munkát végzett, ezután se kell szerintem félteni. -
Waux Trident #915 Még egy kérdés...
>
>
VERY SLIGHT SPOILERS
>
>
Marvolo Gaunt neve mindenképpen Rowle Valami lesz. Pl. Rowle Comor. És mivel a Guaunt család tagjainek neve kivétel nélkül 'M' betűvel kezdődik. (Merope, Marvolo, Morfin). Így, hogy Marvolo-ból Rowle lesz, a többiekből is 'R' betűs lesz? Mert a Merope például egy jó kis név, és nem tudok elképzelni R betűs verziót. -
Waux Trident #914 Tudom, ki az a Sipor, nem az a bajom, hanem az, hogy a Sipor, az most mi a rák? Tompor és a síp összevonva? Sípol r-rel? Tipor és sípol egyszerre? Fudge a fudge az karamel, az egyértelmű (bár ugye tudjuk, hogy az angolban a 'fudge' szó azért nem csak erre utal, de azért ez a név még mindig vonzóbb, mint... mint egy olyan név, ami a fudge szó másik jelentésére apellál).
Anyway, az egyik ismerősömnek tetszett, ezért úgy gondoltam, megosztom mindenkivel:
SLIGHT SPOILER
Horace Slughorn nevét én Horace Botsam-nek fordítanám. Vélemény erről?
U-NO-POO-t meg Nyomodkinek. A Rufus Scrimgeour névvel nem tudok mit kezdeni. -
#913
Sipor az ugye Sirius házimanója, a Black család egykori házimanója.
És azért lett Kreacher-ből Sipor, mint Cornelius Fudge-ből Cornelius Caramel.





