4469
NINCS KÉREGETÉS A TOPIKBAN! FORDÍTÁST CSAK PRIVÁT ÜZENETBEN KÉRJETEK - HA FELAJÁNLOTTA VALAKI HOGY TUD ADNI.
-
Kanál #951 hídejóak lesz -
nbj #950 ez naon fasza lesz........... -
#949
vazzeeegggg ez nagyon nagy lesz!
Myth hétvégén legyél otthon megyek a könyvekért újra olvasnom kell :) -
#948 MEgjelent egy új trailer.Mindenki nézze meg, nagyon nagy. -
#947 Alig várom már hogy a film a mozikban legyen.
-
#946 hah...ő lesz Cho Chang?
nem rossz csaj :) -
#945 Micsoda hülyeség. Jól néz ki. azert egy zacskó a fejére nem ártana :)
Emma Watson 100000-szer jobban néz ki. -
#944 Úgy látom elég hülyék ezek hp rajongók -
#943 lol -
#942 hm, jól kigömbölyödött:D vajon a 7. részben milyen picsa lesz?:p -
#941 szép -
#940 -
#939 Meg hát!!
-
#938 a legújabb része nagyon jó lesz! -
#937 spoiler?
szerk:ja nem -
#936 Uramisten, ezt olvastátok? -
#935 Csak kár hogy a többi részben nem a mostani szereplők lesznek. Hermionéért kár a legjobban. :)) -
#934 má most az :D -
#933 hermionéból jó csaj lessz :D -
Waux Trident #932 S
P
O
I
L
E
R
RAB a könyv legvégén kiderül, hogy a szereplő, aki meghalt, hiába halt meg, mert az a valami, amit kerestek nem igaz, ugyanis ez a bizonyos RAB be akart tenni Voldemortnak. Ezt egy kis levélkében tudatja a nagyvilággal, amit RABként szignál. Ennyit tudunk róla.
Hát, ez nem volt valami nagy SPOILER. -
#931 lécci mondd el mi az az R.A.B
-
Waux Trident #930 Szerintem nem spoiler, mert úgysem értenétek, hogy miről beszélünk, de azért itt egy figyelmeztetés, csak úgy, hivatalból:
SPOILER!!!
SLIGHT SPOILER, ACTUALLY
VERY SLIGHT
A Harry Potter Lexicon azt írja, hogy egy 'sziklaszilárd forrástól' tudják, hogy Regulus Black középső neve Arcturus (egy csillagnév, pont, mint a család többi tagjának a neve) és minden bizonnyal ő R.A.B. -
#929 Alattomosnak és lélekrombolónak nevezte a Potter-könyveket Ratzinger bíboros -
#928 Milyen kis magabiztosak....elképesztő a változás.vagyis inkább látványos -
#927 Érdekes látni mennyit változtak az idők folyamán… baró :)
-
Waux Trident #926 Lockhart egy ausztrál kisváros után kapta a nevét, ahol JKR valami nagyon fontosat csinált, ami most épp nem just eszembe...
Abban egyébként igazad van, hogy a fordító dolga, hogy mennyi energiát fektet ebbe az egész cécóba. TTB eddig nagyon jó munkát végzett, lsd. még Edevis tükrén is értelmes a felirat, ha visszafelé olvasod, pont, mint az angol verzióban. Egyébként szerintem azokat a neveket kell lefordítani, amelyek egyértelműen beszélőek, és nem valami hasonló hangzású szanszkrit szó vagy ószláv kifejezés miatt beszélőek, hiszen azt úgysem tudja senki, úgysem jönne le senkinek.
Anyway, a www.mugglenet.com nevezetű szuper webszájton utána lehet járni a neveknek, ujdonsült teóriáknak és a legfrissebb hírek is ott vannak, egy kupacba. -
#925 lock heart - szíveket zár be (= szívtipró)... McGonagall-ból csak a hangzás miatt lett Galagony, az eredeti azt jelenti, hogy 'a legbátrabb', ez már nem jön át a magyar fordításban...
látod amúgy pont ezért írtam, hogy a fordításokra nincs legjobb megoldás, az a fordító dolga, hogy ő mit választ és hogyan fordít, és mennyit jár utána a neveknek, és próbál értelem és másodlagos/hátsó értelem szerint fordítani. nem fizetik meg olyan jól, és nincs annyi ideje, hogy minden háttérdolgot kikeresgéljen, és jelen esetben nem tudhatja előre, hogy egy-egy szó vagy kifejezés nem fog-e fontos szerepet játszani később.
egy más fajta, de szintén kicsit problémás megoldás lehet az, hogy semmit nem fordít le a nevekből - csak magyarázó lábjegyzeteket készít, vagy hátul szószedetet a magyarázattal és esetleg kiejtési útmutatóval.
de mivel az első pár könyv alapvetően gyerekeknek lett szánva, méghozzá a fiatalabbaknak így elég egyértelmű volt, hogy ez a megoldás nem jó, és a neveket le kell fordítani, méghozzá úgy, hogy valamelyest beszélő, de magyarszerű és megjegyezhető-kimondható maradjon. egy gryffindor-t megy egy slytherin-t nem tud egy angolt nem ismerő 8-10 éves kisgyerek megérteni vagy egyáltalán kiejteni, a griffendél és a mardekár viszont magyarosabb és valamennyire visszahozza az eredetiek hangulatát (ahogy a hugrabug is a hufflepuff-ot, még ha a hátsó értelmet nem is). de ez is már rengeteg munka a fordítónak, és a legkisebb rosszat kell keresnie. -
Waux Trident #924 Most hadd ne mondjam, hogy ez a franciák gondja, de ez a franciák gondja. Lehet, hogy a Vol de mort valami funky latinul vagy ógörögül mondjuk.
Lockharton mit szeretnél lefordítani? Dumbledore-on? Jó, poszméh, tudom, de az angolok sem tudják, hogy a Dumbledore mit jelent, tekintve, hogy már több száz éve nem használják a szót. Moody is beszélő név, mert elárul valamit a karakterről, ezzel szemben a Black egy teljesen átlagos név, sőt egy kicsit félrevezető is. Azt sosem fogom megérteni, hogy miért fordította le a házak és az iskola nevét meg pölö Pitonét, amikor egyedül a Ravenclaw neve áll értelmes szavakból. Tom Marvolo Riddle... kiderül a sztoriból, hogy miért nem lehetett lefordítani ezt a nevet úgy ahogy van (a Riddle-t mondjuk Rebusnak vagy valami). Igen, a NEVEM VOLDEMORT incidensre gondolok. -
#923 http://www.angelfire.com/mi3/cookarama/namemean.html - és egy adag név-jelentés. -
#922 és milyen szintre kell elmenni a beszélő nevek lefordításával? angol eredetileg a könyv, a Voldemort név viszont francia alapú, azt jelenti, hogy 'aki elmenekül a halál elől' - na most a francia kiadásban ez rögtön egyértelmű, náluk akkor valami más nyelvre kellene fordítani az ő nevét, hogy számukra ne legyen egyértelmű? nincs egy jó megoldás, sokak szerint kár volt egyáltalán a házak és szerplők neveit lefordítani (sok országban ez a szokás), megint mások szerint pedig mindent kellene, vagy legalább elmagyarázni (Dumbledore miért nem lett lefordítva? és Lockhart? Moody miért igen? és Sirius? - vagy az említett Tom Marvolo Riddle középső neve - ott a 'marvel' benne ...) szóval az elejétől fogva inkonzisztens, hogy mit és hogy fordít, de egyelőre nem veszett oda szerintem semmi lényegesen fontos a könyvből. akit meg nagyon érdekel utánajárhat, és élvezheti az ilyen apróságokat
http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html - itt lehet böngészgetni, hogy melyik nyelven mi lett a nevekből meg helyekből... -
Waux Trident #921 Szerintem egy nemlétező angliai tér beszélő nevét meg igen. -
#920 szerintem egy angliai tér nevét nem kell lefordítani. -
Waux Trident #919 Az tény, hogy a magyar fordítás zseniális. Tovább megyek, szerintem a magyar fordítók zseniálisak. Itt van pölö Rímhányó Romhányi, de a mostanság feltörekvő Speier Dávidot is említhetném, aki szerintem napjaink egyik legjobb fordítója (mint láthatjátok, már nem csak a könyvekről beszélek...)
Anyway, pont most olvasom Ken Follett Katedrálisát, amit négy nő fordított, nem is csoda, tekintve, hogy 1022 - 1022!!! - oldalas. Borzalmas könyv, majdnem élvezhetetlen és a fordítás csak ront a helyzeten. A fordítók nem egyeztetik, hogy most lefordítják-e a neveket vagy sem, így csak lankadatlan éberség (na, ez pl nagyon jó volt a Tűz Serlegében...) árán tudunk eligazodni a Jancsik, Jackek, Jánosok és Johnok rengetegében, de őszintén, a Katedrális olyan felháborítóan rossz, hogy nem érdemel meg lankadatlan éberséget. -
#918 neked megvan a lehetőséged nem olvasni, ha nem tetszik magyarul :)
rengeteg félrefordítás van az első kötettől kezdve, az pedig, hogy neveket és beszélő neveket/kifejezéseket szabad-e és érdemes-e lefordítani, és ha igen hogyan az végtelen vita, és eldönthetetlen.
a fordítások élvezetesek, és akik olvassák, azok közül nagyon kevesen ismerik az eredeti angolt, vagy tudnak annyira angolul, hogy felismerjék a gondokat vagy hibákat, vagy értékeljenek egy zseniális bravúrt. a magyar változat (a lengyelhez vagy a némethez képest, azt a kettőt sikerült ismerősök által mélyrehatóbban megvizsgálni) nagyon jó szerintem. -
Waux Trident #917 De én félek. Az ötödik rész pocsék volt! Ez az egyetlen bajom. Érthetetlen fordítások (locket-> lakat? Na, ha RAB tényleg Regulus, akkor most nagy bajban lesz csak azért, mert félrefordította ezt az egy lényegtelennek tűnő részletet. Kreacher -> Sipor? Grimmauld lefordítatlanul hagyva? Hát, mi van itt? Félmondatokat hagy ki, ha megfigyelitek.) meg hasonlók. Eddig nagyon jó munkát végzett, de valahogy az ötödik résznél félresiklott valami. -
#916 van egy tippem: nem is neked kell elképzelned, hanem majd TTB-nek :) eddig is jó munkát végzett, ezután se kell szerintem félteni. -
Waux Trident #915 Még egy kérdés...
>
>
VERY SLIGHT SPOILERS
>
>
Marvolo Gaunt neve mindenképpen Rowle Valami lesz. Pl. Rowle Comor. És mivel a Guaunt család tagjainek neve kivétel nélkül 'M' betűvel kezdődik. (Merope, Marvolo, Morfin). Így, hogy Marvolo-ból Rowle lesz, a többiekből is 'R' betűs lesz? Mert a Merope például egy jó kis név, és nem tudok elképzelni R betűs verziót. -
Waux Trident #914 Tudom, ki az a Sipor, nem az a bajom, hanem az, hogy a Sipor, az most mi a rák? Tompor és a síp összevonva? Sípol r-rel? Tipor és sípol egyszerre? Fudge a fudge az karamel, az egyértelmű (bár ugye tudjuk, hogy az angolban a 'fudge' szó azért nem csak erre utal, de azért ez a név még mindig vonzóbb, mint... mint egy olyan név, ami a fudge szó másik jelentésére apellál).
Anyway, az egyik ismerősömnek tetszett, ezért úgy gondoltam, megosztom mindenkivel:
SLIGHT SPOILER
Horace Slughorn nevét én Horace Botsam-nek fordítanám. Vélemény erről?
U-NO-POO-t meg Nyomodkinek. A Rufus Scrimgeour névvel nem tudok mit kezdeni. -
#913 Sipor az ugye Sirius házimanója, a Black család egykori házimanója.
És azért lett Kreacher-ből Sipor, mint Cornelius Fudge-ből Cornelius Caramel. -
Waux Trident #912 Pedig azért az beszélő szó. Érdekes, eddig nagyon tetszettek a Tóth Tamás Boldizsár-féle magyarítások, de az ötödik résznél annyi nevet hagyott bent (Umbridge, Grimmauld Place) annak ellenére, hogy egyértelműen beszélő nevek. És meg tudja nekem valaki magyarázni, hogy Kreacherből hogy és miért lett Sipor? Mi az a Sipor?